fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Some of my most wonderful memories of childhood
Tradutor: Adelia Santos Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15are of spending time with my grandmother, Mamar,
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas

[3] 00:18in our four-family home in Brooklyn, New York.
são dos momentos que passava com a minha avó, Mamar,

[4] 00:22Her apartment was an oasis.
no pequeno prédio do Brooklin em Nova Iorque.

[5] 00:25It was a place where I could sneak a cup of coffee,
O apartamento dela era um oásis,

[6] 00:27which was really warm milk with just a touch of caffeine.
onde eu podia surripiar uma chávena de café,

[7] 00:31She loved life.
que era leite quente com um pouco de cafeína.

[8] 00:34And although she worked in a factory,
Ela adorava a vida.

[9] 00:36she saved her pennies and she traveled to Europe.
Embora trabalhasse numa fábrica,

[10] 00:39And I remember poring over those pictures with her
conseguia economizar e viajava para a Europa.

[11] 00:43and then dancing with her to her favorite music.
Lembro-me de ficar debruçada sobre aquelas fotografias com ela

[12] 00:47And then, when I was eight and she was 60,
e de dançarmos juntas a suas músicas favoritas.

[13] 00:52something changed.
Depois, quando eu tinha oito anos e ela sessenta,

[14] 00:54She no longer worked or traveled.
as coisa mudaram.

[15] 00:56She no longer danced.
Ela deixou de trabalhar ou de viajar.

[16] 00:58There were no more coffee times.
Já não dançava.

[17] 01:00My mother missed work and took her to doctors
Acabaram os momentos de tomar café.

[18] 01:03who couldn't make a diagnosis.
A minha mãe faltou ao trabalho e levou-a ao médico

[19] 01:05And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
que não pôde fazer um diagnóstico.

[20] 01:10just to make sure she ate.
O meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela

[21] 01:13Her care became all-consuming for our family.
só para ter certeza de que ela comeria.

[22] 01:18And by the time a diagnosis was made,
Cuidar dela era estafante para a minha família.

[23] 01:20she was in a deep spiral.
Quando finalmente foi feito o diagnóstico,

[24] 01:22Now many of you will recognize her symptoms.
ela já estava numa profunda espiral.

[25] 01:26My grandmother had depression.
Muitos de vocês já reconheceram os sintomas dela.

[26] 01:29A deep, life-altering depression,
A minha avó tinha uma depressão.

[27] 01:32from which she never recovered.
Uma depressão profunda, capaz de alterar a vida,

[28] 01:35And back then, so little was known about depression.
de que nunca recuperou.

[29] 01:39But even today, 50 years later,
Naquela época, sabia-se muito pouco sobre depressão.

[30] 01:42there's still so much more to learn.
Mas mesmo hoje, 50 anos depois,

[31] 01:45Today, we know that women are 70 percent more likely
ainda há muito a aprender.

[32] 01:50to experience depression over their lifetimes
Hoje sabemos que as mulheres têm 70% de mais hipótese

[33] 01:53compared with men.
de ter uma depressão no decurso das suas vidas

[34] 01:56And even with this high prevalence,
do que os homens.

[35] 01:58women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Mesmo com essa alta prevalência,

[36] 02:05Now we know that women are more likely
as mulheres têm um diagnóstico errado em 30 a 50% das vezes.

[37] 02:08to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
Sabemos que as mulheres têm mais hipóteses

[38] 02:13pain and anxiety compared with men.
de apresentar sintomas como fadiga, distúrbios do sono,

[39] 02:16And these symptoms are often overlooked
dor e ansiedade, quando comparadas com os homens.

[40] 02:18as symptoms of depression.
Estes sintomas, quase sempre,

[41] 02:21And it isn't only depression in which these sex differences occur,
não são considerados como sintomas de depressão.

[42] 02:25but they occur across so many diseases.
Mas não é apenas em relação à depressão, que ocorre esta diferença entre sexos.

[43] 02:30So it's my grandmother's struggles
Também ocorrem no curso de várias doenças.

[44] 02:32that have really led me on a lifelong quest.
Foi a luta da minha avó

[45] 02:35And today, I lead a center in which the mission
que me conduziu a uma procura durante toda minha vida.

[46] 02:39is to discover why these sex differences occur
Hoje coordeno um centro, cuja missão é descobrir

[47] 02:42and to use that knowledge
porque é que existem estas diferenças entre sexos

[48] 02:44to improve the health of women.
e usar esse conhecimento

[49] 02:47Today, we know that every cell has a sex.
para melhorar a saúde das mulheres.

[50] 02:51Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
Hoje, sabemos que cada célula tem um sexo.

[51] 02:55And what it means is that men and women are different
É um termo criado pelo Instituto de Medicina.

[52] 02:59down to the cellular and molecular levels.
Significa que homens e mulheres são diferentes

[53] 03:04It means that we're different across all of our organs.
mesmo a nível celular e molecular.

[54] 03:09From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos.

[55] 03:14Now, it was only 20 years ago
Desde o cérebro ao coração, pulmões, articulações.

[56] 03:18that we hardly had any data on women's health
Ainda há 20 anos

[57] 03:22beyond our reproductive functions.
quase não havia dados sobre a saúde da mulher,

[58] 03:25But then in 1993,
além das nossas funções reprodutoras.

[59] 03:28the NIH Revitalization Act was signed into law.
Mas, em 1993,

[60] 03:32And what this law did was it mandated
foi aprovada como lei a Lei de Revitalização

[61] 03:35that women and minorities be included in clinical trials
do Instituto Nacional de Saúde

[62] 03:39that were funded by the National Institutes of Health.
Esta lei determinou que as mulheres e as minorias

[63] 03:43And in many ways, the law has worked.
fossem incluídas nos ensaios clínicos

[64] 03:46Women are now routinely included in clinical studies,
que são financiados pelo Instituto Nacional de Saúde.

[65] 03:50and we've learned that there are major differences
Em muitos aspetos, esta lei tem funcionado.

[66] 03:52in the ways that women and men
As mulheres agora são rotineiramente incluídas em ensaios clínicos,

[67] 03:54experience disease.
e nós aprendemos que existem diferenças significativas

[68] 03:57But remarkably,
na forma como mulheres e homens

[69] 03:59what we have learned about these differences is often overlooked.
passam pelas doenças.

[70] 04:04So, we have to ask ourselves the question:
Mas, espantosamente,

[71] 04:08Why leave women's health to chance?
o que aprendemos é que estas diferenças são normalmente ignoradas.

[72] 04:12And we're leaving it to chance in two ways.
Então, temos que nos perguntar:

[73] 04:15The first is that there is so much more to learn
"Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?"

[74] 04:19and we're not making the investment
Estamos a deixá-la ao acaso de duas formas.

[75] 04:21in fully understanding the extent of these sex differences.
A primeira, é que ainda há muito mais a aprender

[76] 04:25And the second is that we aren't taking what we have learned,
e nós não estamos a investir

[77] 04:30and routinely applying it in clinical care.
em entender totalmente a extensão destas diferenças entre os sexos.

[78] 04:34We are just not doing enough.
Segundo, não estamos a usar aquilo que aprendemos

[79] 04:38So, I'm going to share with you three examples
e a aplicá-lo de forma rotineira nos cuidados clínicos.

[80] 04:40of where sex differences have impacted the health of women,
Não estamos a fazer o suficiente.

[81] 04:44and where we need to do more.
Vou contar-vos três exemplos

[82] 04:46Let's start with heart disease.
em que as diferenças entre os sexos tiveram impacto na saúde da mulher,

[83] 04:48It's the number one killer of women in the United States today.
e em que precisamos de fazer melhor.

[84] 04:54This is the face of heart disease.
Vamos começar com a doença cardíaca.

[85] 04:56Linda is a middle-aged woman,
É a causa número um de morte entre as mulheres nos EUA, atualmente.

[86] 04:59who had a stent placed in one of the arteries
Este é o rosto das doenças cardíacas.

[87] 05:01going to her heart.
Linda é uma mulher de meia-idade

[88] 05:03When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
que tem um "stent" colocado numa das artérias

[89] 05:07Her doctor did the gold standard test:
que vai para o coração.

[90] 05:09a cardiac catheterization.
Quando os seus sintomas se repetiram, ela voltou ao médico.

[91] 05:12It showed no blockages.
O médico fez o exame considerado padrão ouro:

[92] 05:14Linda's symptoms continued.
a cateterização cardíaca.

[93] 05:16She had to stop working.
Não mostrou qualquer obstrução.

[94] 05:19And that's when she found us.
Os sintomas de Linda continuaram.

[95] 05:21When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
Teve que deixar de trabalhar.

[96] 05:25and this time, we found clues.
Foi nessa altura que ela nos encontrou.

[97] 05:29But we needed another test
Quando Linda veio ter connosco, fizemos-lhe uma outra cateterização.

[98] 05:31to make the diagnosis.
Dessa vez encontrámos pistas.

[99] 05:34So we did a test called an intracoronary ultrasound,
Mas precisávamos de outro teste

[100] 05:39where you use soundwaves to look at the artery
para confirmar o diagnóstico.

[101] 05:41from the inside out.
Fizemos um teste chamado ultrassom intra coronário.

[102] 05:44And what we found
Usámos ondas de ultrassom para estudar as artérias

[103] 05:46was that Linda's disease didn't look like
de dentro para fora.

[104] 05:48the typical male disease.
Descobrimos que a doença de Linda

[105] 05:51The typical male disease looks like this.
não se parecia com a doença masculina típica.

[106] 05:54There's a discrete blockage or stenosis.
A doença masculina típica parece-se com isto.

[107] 05:58Linda's disease, like the disease of so many women,
Há um bloqueio discreto ou estenose.

[108] 06:02looks like this.
A doença de Linda, como a doença de tantas mulheres,

[109] 06:04The plaque is laid down more evenly, more diffusely
parece-se com isto.

[110] 06:07along the artery, and it's harder to see.
A placa é distribuída de forma mais homogénea, mais difusamente

[111] 06:11So for Linda, and for so many women,
ao longo da artéria, e é mais difícil de ver.

[112] 06:15the gold standard test wasn't gold.
Para Linda e para tantas outras mulheres,

[113] 06:18Now, Linda received the right treatment.
o exame padrão ouro não era ouro!

[114] 06:21She went back to her life and, fortunately, today
Linda recebeu o tratamento correto.

[115] 06:23she is doing well.
Ela retomou a sua vida e, felizmente,

[116] 06:25But Linda was lucky.
hoje está bem.

[117] 06:27She found us, we found her disease.
Mas Linda teve sorte.

[118] 06:29But for too many women, that's not the case.
Ela encontrou-nos, nós encontrámos a doença dela.

[119] 06:32We have the tools.
Mas, para muitas mulheres, esse não é o caso.

[120] 06:35We have the technology to make the diagnosis.
Nós temos as ferramentas.

[121] 06:38But it's all too often that these sex diffferences
Nós temos a tecnologia para fazer os diagnósticos.

[122] 06:42are overlooked.
Mas essas diferenças entre os sexos

[123] 06:44So what about treatment?
são ignoradas demasiadas vezes.

[124] 06:46A landmark study that was published two years ago
E quanto ao tratamento?

[125] 06:49asked the very important question:
Um estudo decisivo que foi publicado há dois anos

[126] 06:51What are the most effective treatments for heart disease in women?
fazia uma pergunta muito importante:

[127] 06:56The authors looked at papers written over a 10-year period,
quais são os tratamentos mais eficazes para as doenças cardíacas em mulheres?

[128] 07:00and hundreds had to be thrown out.
Os autores fizeram uma procura em artigos publicados durante 10 anos

[129] 07:03And what they found out was that of those that were tossed out,
e tiveram que pôr de lado centenas deles.

[130] 07:0765 percent were excluded
Entre os que foram postos de lado,

[131] 07:11because even though women were included in the studies,
65% tinham sido excluídos

[132] 07:15the analysis didn't differentiate between women and men.
porque, embora os estudos incluíssem mulheres,

[133] 07:22What a lost opportunity.
a análise não diferenciava entre homens e mulheres.

[134] 07:25The money had been spent
Que oportunidade perdida.

[135] 07:27and we didn't learn how women fared.
Gastou-se dinheiro

[136] 07:29And these studies could not contribute one iota
e não aprendemos como se comportaram as mulheres.

[137] 07:32to the very, very important question,
Estes estudos não contribuíram nada

[138] 07:34what are the most effective treatments
para a questão muito mais importante:

[139] 07:37for heart disease in women?
quais são os tratamentos mais eficazes

[140] 07:40I want to introduce you to Hortense, my godmother,
para as doenças cardíacas em mulheres?

[141] 07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Queria apresentar Hortense, a minha madrinha,

[142] 07:49and somebody you may recognize --
Hung Wei, parente duma colega,

[143] 07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
e uma pessoa que talvez reconheçam

[144] 07:54All three women have something very important in common.
- Dana, a mulher de Christopher Reeve.

[145] 07:59All three were diagnosed with lung cancer,
Estas três mulheres têm uma coisa muito importante em comum.

[146] 08:02the number one cancer killer of women
Todas três foram diagnosticadas com cancro de pulmão.

[147] 08:05in the United States today.
O cancro número um, na mortalidade de mulheres,

[148] 08:08All three were nonsmokers.
atualmente, nos Estados Unidos da América,

[149] 08:12Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
Nenhuma das três era fumadora.

[150] 08:17Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram das suas doenças.

[151] 08:23to be diagnosed with lung cancer than are men
Sabemos hoje que as mulheres não fumadoras são três vezes mais propensas

[152] 08:26who are nonsmokers.
a sofrerem de cancro de pulmão do que os homens que não são fumadores.

[153] 08:28Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
O interessante é que as mulheres diagnosticadas com cancro de pulmão,

[154] 08:32their survival tends to be better than that of men.
têm uma sobrevivência melhor do que a dos homens.

[155] 08:35Now, here are some clues.
Temos aqui algumas pistas.

[156] 08:37Our investigators have found that there are
Os nossos investigadores descobriram que existem certos genes

[157] 08:39certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
nas células tumorais de ambos, mulheres e homens.

[158] 08:44And these genes are activated
Este genes são ativados

[159] 08:46mainly by estrogen.
principalmente por estrogénio.

[160] 08:48And when these genes are over-expressed,
Quando estes genes estão expressos em excesso,

[161] 08:51it's associated with improved survival
isso está associado com a melhor sobrevivência

[162] 08:53only in young women.
apenas nas mulheres jovens.

[163] 08:56Now this is a very early finding
É uma descoberta muito recente.

[164] 08:58and we don't yet know whether it has relevance
Não sabemos ainda se tem relevância

[165] 09:01to clinical care.
para os cuidados clínicos.

[166] 09:04But it's findings like this that may provide hope
Mas são descobertas como esta que podem oferecer esperança

[167] 09:08and may provide an opportunity to save lives
e podem proporcionar uma oportunidade de salvar vidas,

[168] 09:11of both women and men.
tanto de homens quanto de mulheres.

[169] 09:13Now, let me share with you an example
Agora, vou dar-vos um exemplo

[170] 09:14of when we do consider sex differences, it can drive the science.
de que, se considerarmos as diferenças de sexos,

[171] 09:18Several years ago a new lung cancer drug
a ciência pode avançar.

[172] 09:21was being evaluated,
Há uns anos, estava a ser testada

[173] 09:22and when the authors looked at whose tumors shrank,
uma nova droga contra o cancro do pulmão.

[174] 09:27they found that 82 percent were women.
Quando os autores analisaram quais os tumores que estavam a diminuir,

[175] 09:30This led them to ask the question: Well, why?
descobriram que 82% deles eram em mulheres.

[176] 09:33And what they found
Isso levou-os a perguntar: "Porquê?"

[177] 09:35was that the genetic mutations that the drug targeted
Descobriram que a mutação genética alvo da droga

[178] 09:38were far more common in women.
era muito mais comum nas mulheres.

[179] 09:41And what this has led to
Isso tem levado a uma abordagem mais personalizada

[180] 09:43is a more personalized approach
ao tratamento do cancro do pulmão que também inclui o sexo.

[181] 09:45to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Isto é o que podemos conseguir

[182] 09:49This is what we can accomplish
quando não deixamos ao acaso a saúde da mulher.

[183] 09:51when we don't leave women's health to chance.
Sabemos que, quando investimos na investigação,

[184] 09:55We know that when you invest in research,
obtemos resultados.

[185] 09:58you get results.
Deem uma olhadela na taxa de mortalidade do cancro da mama ao longo do tempo.

[186] 10:00Take a look at the death rate from breast cancer over time.
E olhem para a taxa de mortalidade

[187] 10:04And now take a look at the death rates
do cancro do pulmão ao longo do tempo.

[188] 10:06from lung cancer in women over time.
Vejamos os dólares investidos no cancro da mama

[189] 10:09Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
- são os dólares investidos por morte -

[190] 10:13these are the dollars invested per death --
e os dólares investidos no cancro do pulmão.

[191] 10:16and the dollars invested in lung cancer.
Fica claro que os nossos investimentos no cancro da mama

[192] 10:20Now, it's clear that our investment in breast cancer
têm produzido resultado.

[193] 10:25has produced results.
Podem não ser muito rápidos,

[194] 10:27They may not be fast enough,
mas têm produzido resultados.

[195] 10:29but it has produced results.
Podemos fazer o mesmo

[196] 10:31We can do the same
para o cancro do pulmão e para qualquer outra doença.

[197] 10:33for lung cancer and for every other disease.
Então, vamos voltar à depressão.

[198] 10:38So let's go back to depression.
A depressão é a causa número um

[199] 10:42Depression is the number one cause
de incapacidade em mulheres no mundo hoje.

[200] 10:44of disability in women in the world today.
Os nossos investigadores descobriram

[201] 10:49Our investigators have found
que há diferenças entre o cérebro das mulheres e dos homens

[202] 10:51that there are differences in the brains
nas áreas relacionadas com o humor.

[203] 10:52of women and men
Quando colocamos homens e mulheres

[204] 10:54in the areas that are connected with mood.
numa ressonância magnética funcional

[205] 10:57And when you put men and women
- que é um aparelho que mostra como o cérebro funciona quando é ativado -

[206] 10:59in a functional MRI scanner --
quando são colocados no aparelho e são expostos a tensões,

[207] 11:01that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
conseguimos ver a diferença.

[208] 11:06so you put them in the scanner and you expose them to stress.
São achados como este

[209] 11:10You can actually see the difference.
que acreditamos contêm algumas das pistas

[210] 11:13And it's findings like this
para a razão de vermos estas diferenças significativas entre sexos,

[211] 11:16that we believe hold some of the clues
na depressão.

[212] 11:19for why we see these very significant sex differences
Mas mesmo sabendo

[213] 11:23in depression.
que estas diferenças ocorrem,

[214] 11:25But even though we know
66% dos estudo cerebrais que começam em animais

[215] 11:27that these differences occur,
são feitos em animais machos

[216] 11:2966 percent
ou em animais em que o sexo não é identificado.

[217] 11:32of the brain research that begins in animals
Parece-me que tenho de fazer a pergunta outra vez:

[218] 11:36is done in either male animals
Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?

[219] 11:38or animals in whom the sex is not identified.
Esta é uma pergunta que nos persegue,

[220] 11:43So, I think we have to ask again the question:
àqueles que, na ciência e na medicina,

[221] 11:46Why leave women's health to chance?
acreditam que estamos em vias de podermos melhorar drasticamente

[222] 11:51And this is a question that haunts those of us
a saúde da mulher.

[223] 11:54in science and medicine
Sabemos que cada célula tem um sexo.

[224] 11:56who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
Sabemos que estas diferenças são geralmente ignoradas.

[225] 12:02the health of women.
E portanto, sabemos que as mulheres não estão a receber todos os benefícios

[226] 12:04We know that every cell has a sex.
da ciência moderna e da medicina de hoje.

[227] 12:06We know that these differences are often overlooked.
Nós temos as ferramentas

[228] 12:09And therefore we know that women are not getting the full benefit
mas falta a vontade e a dinâmica coletiva.

[229] 12:14of modern science and medicine today.
A saúde da mulher é uma questão de direitos iguais

[230] 12:17We have the tools
tão importante quanto salários iguais.

[231] 12:19but we lack the collective will and momentum.
É uma questão de qualidade

[232] 12:23Women's health is an equal rights issue
e de integridade na ciência e na medicina.

[233] 12:26as important as equal pay.
(Aplausos)

[234] 12:29And it's an issue of the quality
Então, imaginem a dinâmica que podíamos conseguir

[235] 12:31and the integrity of science and medicine.
para o avanço da saúde da mulher

[236] 12:35(Applause)
se considerássemos a possibilidade da existência dessas diferenças entre sexos

[237] 12:42So imagine the momentum we could achieve
desde o início da conceção da investigação.

[238] 12:47in advancing the health of women
Ou se analisássemos os dados por sexo.

[239] 12:49if we considered whether these sex differences were present
As pessoas geralmente perguntam-me:

[240] 12:52at the very beginning of designing research.
O que é que eu posso fazer?

[241] 12:55Or if we analyzed our data by sex.
E eu sugiro:

[242] 12:59So, people often ask me:
Primeiro, sugiro que pensem na saúde da mulher

[243] 13:01What can I do?
da mesma forma que pensam e cuidam

[244] 13:03And here's what I suggest:
de outras causas que consideram importantes.

[245] 13:05First, I suggest that you think about women's health
Segundo, e igualmente importante,

[246] 13:09in the same way
que vocês, como mulheres,

[247] 13:11that you think and care about other causes that are important to you.
perguntem ao vosso médico

[248] 13:17And second, and equally as important,
e aos médicos que tratam aqueles que vocês amam:

[249] 13:20that as a woman,
"Esta doença ou tratamento é diferente nas mulheres?"

[250] 13:22you have to ask your doctor
Esta é uma questão profunda porque a resposta provavelmente é sim,

[251] 13:25and the doctors who are caring for those who you love:
mas o médico pode não saber a resposta, pelo menos ainda não.

[252] 13:30Is this disease or treatment different in women?
Mas se fizerem a pergunta, o médico, provavelmente,

[253] 13:34Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
irá procurar uma resposta.

[254] 13:38but your doctor may not know the answer, at least not yet.
Isso é muito importante,

[255] 13:42But if you ask the question, your doctor will very likely
não só para nós,

[256] 13:46go looking for the answer.
como para todas aquelas que amamos.

[257] 13:48And this is so important,
Seja uma mãe, uma filha, uma irmã,

[258] 13:51not only for ourselves,
uma amiga ou uma avó.

[259] 13:53but for all of those whom we love.
Foi o sofrimento da minha avó

[260] 13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
que inspirou o meu trabalho

[261] 14:00a friend or a grandmother.
para melhorar a saúde da mulher.

[262] 14:04It was my grandmother's suffering
Esta é o legado dela.

[263] 14:06that inspired my work
O nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher

[264] 14:08to improve the health of women.
para esta geração

[265] 14:11That's her legacy.
e para as gerações futuras.

[266] 14:13Our legacy can be to improve the health of women
Obrigada.

[267] 14:18for this generation
(Aplausos)

[268] 14:20and for generations to come.
--268--

[269] 14:23Thank you.
--269--

[270] 14:25(Applause)
--270--