Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[4] 00:22Her apartment was an oasis.
no pequeno prédio do Brooklin em Nova Iorque.
[5] 00:25It was a place where I could sneak a cup of coffee,
O apartamento dela era um oásis,
[7] 00:31She loved life.
que era leite quente com um pouco de cafeína.
[8] 00:34And although she worked in a factory,
Ela adorava a vida.
[9] 00:36she saved her pennies and she traveled to Europe.
Embora trabalhasse numa fábrica,
[12] 00:47And then, when I was eight and she was 60,
e de dançarmos juntas a suas músicas favoritas.
[13] 00:52something changed.
Depois, quando eu tinha oito anos e ela sessenta,
[14] 00:54She no longer worked or traveled.
as coisa mudaram.
[15] 00:56She no longer danced.
Ela deixou de trabalhar ou de viajar.
[16] 00:58There were no more coffee times.
Já não dançava.
[17] 01:00My mother missed work and took her to doctors
Acabaram os momentos de tomar café.
[18] 01:03who couldn't make a diagnosis.
A minha mãe faltou ao trabalho e levou-a ao médico
[21] 01:13Her care became all-consuming for our family.
só para ter certeza de que ela comeria.
[22] 01:18And by the time a diagnosis was made,
Cuidar dela era estafante para a minha família.
[23] 01:20she was in a deep spiral.
Quando finalmente foi feito o diagnóstico,
[24] 01:22Now many of you will recognize her symptoms.
ela já estava numa profunda espiral.
[25] 01:26My grandmother had depression.
Muitos de vocês já reconheceram os sintomas dela.
[26] 01:29A deep, life-altering depression,
A minha avó tinha uma depressão.
[27] 01:32from which she never recovered.
Uma depressão profunda, capaz de alterar a vida,
[28] 01:35And back then, so little was known about depression.
de que nunca recuperou.
[29] 01:39But even today, 50 years later,
Naquela época, sabia-se muito pouco sobre depressão.
[30] 01:42there's still so much more to learn.
Mas mesmo hoje, 50 anos depois,
[31] 01:45Today, we know that women are 70 percent more likely
ainda há muito a aprender.
[33] 01:53compared with men.
de ter uma depressão no decurso das suas vidas
[34] 01:56And even with this high prevalence,
do que os homens.
[38] 02:13pain and anxiety compared with men.
de apresentar sintomas como fadiga, distúrbios do sono,
[39] 02:16And these symptoms are often overlooked
dor e ansiedade, quando comparadas com os homens.
[40] 02:18as symptoms of depression.
Estes sintomas, quase sempre,
[43] 02:30So it's my grandmother's struggles
Também ocorrem no curso de várias doenças.
[44] 02:32that have really led me on a lifelong quest.
Foi a luta da minha avó
[47] 02:42and to use that knowledge
porque é que existem estas diferenças entre sexos
[48] 02:44to improve the health of women.
e usar esse conhecimento
[49] 02:47Today, we know that every cell has a sex.
para melhorar a saúde das mulheres.
[52] 02:59down to the cellular and molecular levels.
Significa que homens e mulheres são diferentes
[53] 03:04It means that we're different across all of our organs.
mesmo a nível celular e molecular.
[55] 03:14Now, it was only 20 years ago
Desde o cérebro ao coração, pulmões, articulações.
[56] 03:18that we hardly had any data on women's health
Ainda há 20 anos
[57] 03:22beyond our reproductive functions.
quase não havia dados sobre a saúde da mulher,
[58] 03:25But then in 1993,
além das nossas funções reprodutoras.
[59] 03:28the NIH Revitalization Act was signed into law.
Mas, em 1993,
[60] 03:32And what this law did was it mandated
foi aprovada como lei a Lei de Revitalização
[61] 03:35that women and minorities be included in clinical trials
do Instituto Nacional de Saúde
[63] 03:43And in many ways, the law has worked.
fossem incluídas nos ensaios clínicos
[67] 03:54experience disease.
e nós aprendemos que existem diferenças significativas
[68] 03:57But remarkably,
na forma como mulheres e homens
[69] 03:59what we have learned about these differences is often overlooked.
passam pelas doenças.
[70] 04:04So, we have to ask ourselves the question:
Mas, espantosamente,
[72] 04:12And we're leaving it to chance in two ways.
Então, temos que nos perguntar:
[74] 04:19and we're not making the investment
Estamos a deixá-la ao acaso de duas formas.
[76] 04:25And the second is that we aren't taking what we have learned,
e nós não estamos a investir
[78] 04:34We are just not doing enough.
Segundo, não estamos a usar aquilo que aprendemos
[81] 04:44and where we need to do more.
Vou contar-vos três exemplos
[84] 04:54This is the face of heart disease.
Vamos começar com a doença cardíaca.
[86] 04:59who had a stent placed in one of the arteries
Este é o rosto das doenças cardíacas.
[87] 05:01going to her heart.
Linda é uma mulher de meia-idade
[89] 05:07Her doctor did the gold standard test:
que vai para o coração.
[90] 05:09a cardiac catheterization.
Quando os seus sintomas se repetiram, ela voltou ao médico.
[91] 05:12It showed no blockages.
O médico fez o exame considerado padrão ouro:
[92] 05:14Linda's symptoms continued.
a cateterização cardíaca.
[93] 05:16She had to stop working.
Não mostrou qualquer obstrução.
[94] 05:19And that's when she found us.
Os sintomas de Linda continuaram.
[95] 05:21When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
Teve que deixar de trabalhar.
[96] 05:25and this time, we found clues.
Foi nessa altura que ela nos encontrou.
[98] 05:31to make the diagnosis.
Dessa vez encontrámos pistas.
[99] 05:34So we did a test called an intracoronary ultrasound,
Mas precisávamos de outro teste
[100] 05:39where you use soundwaves to look at the artery
para confirmar o diagnóstico.
[101] 05:41from the inside out.
Fizemos um teste chamado ultrassom intra coronário.
[102] 05:44And what we found
Usámos ondas de ultrassom para estudar as artérias
[103] 05:46was that Linda's disease didn't look like
de dentro para fora.
[104] 05:48the typical male disease.
Descobrimos que a doença de Linda
[105] 05:51The typical male disease looks like this.
não se parecia com a doença masculina típica.
[106] 05:54There's a discrete blockage or stenosis.
A doença masculina típica parece-se com isto.
[107] 05:58Linda's disease, like the disease of so many women,
Há um bloqueio discreto ou estenose.
[108] 06:02looks like this.
A doença de Linda, como a doença de tantas mulheres,
[109] 06:04The plaque is laid down more evenly, more diffusely
parece-se com isto.
[111] 06:11So for Linda, and for so many women,
ao longo da artéria, e é mais difícil de ver.
[112] 06:15the gold standard test wasn't gold.
Para Linda e para tantas outras mulheres,
[113] 06:18Now, Linda received the right treatment.
o exame padrão ouro não era ouro!
[114] 06:21She went back to her life and, fortunately, today
Linda recebeu o tratamento correto.
[115] 06:23she is doing well.
Ela retomou a sua vida e, felizmente,
[116] 06:25But Linda was lucky.
hoje está bem.
[117] 06:27She found us, we found her disease.
Mas Linda teve sorte.
[119] 06:32We have the tools.
Mas, para muitas mulheres, esse não é o caso.
[120] 06:35We have the technology to make the diagnosis.
Nós temos as ferramentas.
[122] 06:42are overlooked.
Mas essas diferenças entre os sexos
[123] 06:44So what about treatment?
são ignoradas demasiadas vezes.
[124] 06:46A landmark study that was published two years ago
E quanto ao tratamento?
[125] 06:49asked the very important question:
Um estudo decisivo que foi publicado há dois anos
[130] 07:0765 percent were excluded
Entre os que foram postos de lado,
[131] 07:11because even though women were included in the studies,
65% tinham sido excluídos
[133] 07:22What a lost opportunity.
a análise não diferenciava entre homens e mulheres.
[134] 07:25The money had been spent
Que oportunidade perdida.
[135] 07:27and we didn't learn how women fared.
Gastou-se dinheiro
[137] 07:32to the very, very important question,
Estes estudos não contribuíram nada
[138] 07:34what are the most effective treatments
para a questão muito mais importante:
[139] 07:37for heart disease in women?
quais são os tratamentos mais eficazes
[140] 07:40I want to introduce you to Hortense, my godmother,
para as doenças cardíacas em mulheres?
[141] 07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Queria apresentar Hortense, a minha madrinha,
[142] 07:49and somebody you may recognize --
Hung Wei, parente duma colega,
[143] 07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
e uma pessoa que talvez reconheçam
[147] 08:05in the United States today.
O cancro número um, na mortalidade de mulheres,
[148] 08:08All three were nonsmokers.
atualmente, nos Estados Unidos da América,
[149] 08:12Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
Nenhuma das três era fumadora.
[152] 08:26who are nonsmokers.
a sofrerem de cancro de pulmão do que os homens que não são fumadores.
[155] 08:35Now, here are some clues.
Temos aqui algumas pistas.
[158] 08:44And these genes are activated
Este genes são ativados
[159] 08:46mainly by estrogen.
principalmente por estrogénio.
[160] 08:48And when these genes are over-expressed,
Quando estes genes estão expressos em excesso,
[161] 08:51it's associated with improved survival
isso está associado com a melhor sobrevivência
[162] 08:53only in young women.
apenas nas mulheres jovens.
[163] 08:56Now this is a very early finding
É uma descoberta muito recente.
[164] 08:58and we don't yet know whether it has relevance
Não sabemos ainda se tem relevância
[165] 09:01to clinical care.
para os cuidados clínicos.
[168] 09:11of both women and men.
tanto de homens quanto de mulheres.
[169] 09:13Now, let me share with you an example
Agora, vou dar-vos um exemplo
[171] 09:18Several years ago a new lung cancer drug
a ciência pode avançar.
[172] 09:21was being evaluated,
Há uns anos, estava a ser testada
[175] 09:30This led them to ask the question: Well, why?
descobriram que 82% deles eram em mulheres.
[176] 09:33And what they found
Isso levou-os a perguntar: "Porquê?"
[178] 09:38were far more common in women.
era muito mais comum nas mulheres.
[179] 09:41And what this has led to
Isso tem levado a uma abordagem mais personalizada
[181] 09:45to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Isto é o que podemos conseguir
[182] 09:49This is what we can accomplish
quando não deixamos ao acaso a saúde da mulher.
[184] 09:55We know that when you invest in research,
obtemos resultados.
[187] 10:04And now take a look at the death rates
do cancro do pulmão ao longo do tempo.
[188] 10:06from lung cancer in women over time.
Vejamos os dólares investidos no cancro da mama
[190] 10:13these are the dollars invested per death --
e os dólares investidos no cancro do pulmão.
[192] 10:20Now, it's clear that our investment in breast cancer
têm produzido resultado.
[193] 10:25has produced results.
Podem não ser muito rápidos,
[194] 10:27They may not be fast enough,
mas têm produzido resultados.
[195] 10:29but it has produced results.
Podemos fazer o mesmo
[196] 10:31We can do the same
para o cancro do pulmão e para qualquer outra doença.
[197] 10:33for lung cancer and for every other disease.
Então, vamos voltar à depressão.
[198] 10:38So let's go back to depression.
A depressão é a causa número um
[199] 10:42Depression is the number one cause
de incapacidade em mulheres no mundo hoje.
[200] 10:44of disability in women in the world today.
Os nossos investigadores descobriram
[201] 10:49Our investigators have found
que há diferenças entre o cérebro das mulheres e dos homens
[202] 10:51that there are differences in the brains
nas áreas relacionadas com o humor.
[203] 10:52of women and men
Quando colocamos homens e mulheres
[204] 10:54in the areas that are connected with mood.
numa ressonância magnética funcional
[206] 10:59in a functional MRI scanner --
quando são colocados no aparelho e são expostos a tensões,
[208] 11:06so you put them in the scanner and you expose them to stress.
São achados como este
[209] 11:10You can actually see the difference.
que acreditamos contêm algumas das pistas
[211] 11:16that we believe hold some of the clues
na depressão.
[212] 11:19for why we see these very significant sex differences
Mas mesmo sabendo
[213] 11:23in depression.
que estas diferenças ocorrem,
[214] 11:25But even though we know
66% dos estudo cerebrais que começam em animais
[215] 11:27that these differences occur,
são feitos em animais machos
[216] 11:2966 percent
ou em animais em que o sexo não é identificado.
[218] 11:36is done in either male animals
Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?
[219] 11:38or animals in whom the sex is not identified.
Esta é uma pergunta que nos persegue,
[220] 11:43So, I think we have to ask again the question:
àqueles que, na ciência e na medicina,
[222] 11:51And this is a question that haunts those of us
a saúde da mulher.
[223] 11:54in science and medicine
Sabemos que cada célula tem um sexo.
[226] 12:04We know that every cell has a sex.
da ciência moderna e da medicina de hoje.
[227] 12:06We know that these differences are often overlooked.
Nós temos as ferramentas
[229] 12:14of modern science and medicine today.
A saúde da mulher é uma questão de direitos iguais
[230] 12:17We have the tools
tão importante quanto salários iguais.
[231] 12:19but we lack the collective will and momentum.
É uma questão de qualidade
[232] 12:23Women's health is an equal rights issue
e de integridade na ciência e na medicina.
[233] 12:26as important as equal pay.
(Aplausos)
[234] 12:29And it's an issue of the quality
Então, imaginem a dinâmica que podíamos conseguir
[235] 12:31and the integrity of science and medicine.
para o avanço da saúde da mulher
[236] 12:35(Applause)
se considerássemos a possibilidade da existência dessas diferenças entre sexos
[237] 12:42So imagine the momentum we could achieve
desde o início da conceção da investigação.
[238] 12:47in advancing the health of women
Ou se analisássemos os dados por sexo.
[240] 12:52at the very beginning of designing research.
O que é que eu posso fazer?
[241] 12:55Or if we analyzed our data by sex.
E eu sugiro:
[242] 12:59So, people often ask me:
Primeiro, sugiro que pensem na saúde da mulher
[243] 13:01What can I do?
da mesma forma que pensam e cuidam
[244] 13:03And here's what I suggest:
de outras causas que consideram importantes.
[245] 13:05First, I suggest that you think about women's health
Segundo, e igualmente importante,
[246] 13:09in the same way
que vocês, como mulheres,
[248] 13:17And second, and equally as important,
e aos médicos que tratam aqueles que vocês amam:
[249] 13:20that as a woman,
"Esta doença ou tratamento é diferente nas mulheres?"
[254] 13:38but your doctor may not know the answer, at least not yet.
Isso é muito importante,
[255] 13:42But if you ask the question, your doctor will very likely
não só para nós,
[256] 13:46go looking for the answer.
como para todas aquelas que amamos.
[257] 13:48And this is so important,
Seja uma mãe, uma filha, uma irmã,
[258] 13:51not only for ourselves,
uma amiga ou uma avó.
[259] 13:53but for all of those whom we love.
Foi o sofrimento da minha avó
[260] 13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
que inspirou o meu trabalho
[261] 14:00a friend or a grandmother.
para melhorar a saúde da mulher.
[262] 14:04It was my grandmother's suffering
Esta é o legado dela.
[263] 14:06that inspired my work
O nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher
[264] 14:08to improve the health of women.
para esta geração
[265] 14:11That's her legacy.
e para as gerações futuras.
[266] 14:13Our legacy can be to improve the health of women
Obrigada.
[267] 14:18for this generation
(Aplausos)
[268] 14:20and for generations to come.
--268--