fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Rebecca Onie: What if our healthcare system kept us healthy?

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15So my freshman year of college
No meu primeiro ano na universidade,

[2] 00:17I signed up for an internship in the housing unit
eu me inscrevi para um estágio na minha unidade

[3] 00:19at Greater Boston Legal Services.
nos Serviços Legais da Grande Boston.

[4] 00:22Showed up the first day
Apresentei-me no primeiro dia,

[5] 00:23ready to make coffee and photocopies,
pronta para fazer café e tirar fotocópias,

[6] 00:26but was paired with this righteous, deeply inspired attorney
mas fui alocada junto a este advogado justo, profundamente inspirado,

[7] 00:30named Jeff Purcell,
chamado Jeff Purcell,

[8] 00:32who thrust me onto the front lines
que me lançou na linha de frente

[9] 00:34from the very first day.
desde o primeiro dia.

[10] 00:36And over the course of nine months
E durante o período de nove meses,

[11] 00:38I had the chance
eu tive a chance

[12] 00:39to have dozens of conversations
de ter dezenas de entrevistas

[13] 00:41with low-income families in Boston
com famílias de baixa renda, em Boston,

[14] 00:43who would come in presenting with housing issues,
as quais vinham com problemas de habitação,

[15] 00:47but always had an underlying health issue.
mas sempre tinham problemas de saúde subjacentes.

[16] 00:50So I had a client who came in,
Então eu tive um cliente que veio,

[17] 00:52about to be evicted because he hasn't paid his rent.
prestes a ser despejado, porque não tinha pago o seu aluguel.

[18] 00:54But he hasn't paid his rent, of course,
Mas ele não tinha pago o aluguel, claro,

[19] 00:57because he's paying for his HIV medication
porque estava pagando pelo seu medicamento contra o HIV

[20] 00:59and just can't afford both.
e não podia pagar os dois.

[21] 01:01We had moms who would come in,
Nós tinhamos mães que vinham

[22] 01:03daughter has asthma,
porque as filhas tinham asma

[23] 01:04wakes up covered in cockroaches every morning.
e acordavam todas as manhãs cobertas de baratas.

[24] 01:07And one of our litigation strategies
E uma das nossas estratégias de litígio

[25] 01:09was actually to send me into the home of these clients
era me mandar para a casa desses clientes

[26] 01:12with these large glass bottles.
com estas grandes garrafas de vidro.

[27] 01:14And I would collect the cockroaches,
E eu colhia as baratas

[28] 01:16hot glue-gun them to this poster board
e as colava neste papelão

[29] 01:19that we'd bring to court for our cases.
que levávamos ao tribunal nos nossos casos.

[30] 01:21And we always won
E nós sempre ganhávamos

[31] 01:22because the judges were just so grossed out.
por que os juízes sempre ficavam chocados.

[32] 01:25Far more effective, I have to say,
Muito mais eficiente, tenho que dizer,

[33] 01:27than anything I later learned in law school.
do que qualquer outra coisa que aprendi depois no curso de Direito.

[34] 01:30But over the course of these nine months,
Mas, ao longo desses nove meses,

[35] 01:33I grew frustrated with feeling
fiquei frustrada com a sensação de que

[36] 01:34like we were intervening too far downstream
era como se nós estivéssemos intervindo muito depois

[37] 01:37in the lives of our clients --
na vida de nossos clientes --

[38] 01:40that by the time they came to us,
isto é, no momento em que nos procuraram,

[39] 01:41they were already in crisis.
eles já estavam em crise.

[40] 01:44And at the end of my freshman year of college,
E no final do meu primeiro ano na universidade,

[41] 01:46I read an article about the work
eu li um artigo sobre o trabalho

[42] 01:48that Dr. Barry Zuckerman was doing
que o Dr. Barry Zuckerman estava fazendo

[43] 01:50as Chair of Pediatrics
como Presidente da Pediatria

[44] 01:52at Boston Medical Center.
no Centro Médico de Boston.

[45] 01:53And his first hire was a legal services attorney
E a sua primeira contratação foi um advogado para o serviço jurídico

[46] 01:56to represent the patients.
para representar os pacientes.

[47] 01:58So I called Barry,
Então, telefonei para o Barry

[48] 02:00and with his blessing, in October 1995
e, com a sua bênção, em outubro de 1995,

[49] 02:02walked into the waiting room
fui à sala de espera

[50] 02:04of the pediatrics clinic at Boston Medical Center.
da clínica pediátrica do Centro Médico de Boston.

[51] 02:07I'll never forget,
Nunca vou esquecer,

[52] 02:09the TVs played this endless reel of cartoons.
as tevês passando esses intermináveis desenhos.

[53] 02:12And the exhaustion of mothers
E a exaustão das mães,

[54] 02:15who had taken two, three, sometimes four buses
que tinham pegado dois, três, às vezes quatro ônibus

[55] 02:18to bring their child to the doctor
para trazer seus filhos para o médico,

[56] 02:20was just palpable.
era muito vísível.

[57] 02:22The doctors, it seemed,
Os médicos, parecia,

[58] 02:23never really had enough time for all the patients,
nunca tinham tempo suficiente para todos os pacientes,.

[59] 02:25try as they might.
como eles deveriam.

[60] 02:26And over the course of six months,
E durante o período de seis meses.,

[61] 02:27I would corner them in the hallway
eu os encontrava nos cantos dos corredores

[62] 02:29and ask them a sort of naive but fundamental question:
e fazia uma pergunta ingênua mas fundamental:

[63] 02:33"If you had unlimited resources,
"Se você tivesse recursos ilimitados,

[64] 02:35what's the one thing you would give your patients?"
qual seria a principal coisa que você daria aos seus pacientes?"

[65] 02:38And I heard the same story again and again,
E eu ouvia a mesma resposta sempre,

[66] 02:41a story we've heard hundreds of times since then.
uma resposta que temos ouvido centenas de vezes desde então.

[67] 02:44They said, "Every day we have patients that come into the clinic --
Eles diziam: "Todos os dias temos pacientes que vêm para a clínica --

[68] 02:48child has an ear infection,
a criança tem uma infecção no ouvido,

[69] 02:49I prescribe antibiotics.
eu receito antibiótico.

[70] 02:51But the real issue is there's no food at home.
Mas a questão principal é que não há comida em casa.

[71] 02:54The real issue
A questáo principal

[72] 02:56is that child is living with 12 other people
é qua a criança está vivendo com outras 12 pessoas

[73] 02:58in a two-bedroom apartment.
em um apartamento de dois quartos.

[74] 02:59And I don't even ask about those issues
E eu nem pergunto sobre esses problemas

[75] 03:01because there's nothing I can do.
porque não há nada que eu possa fazer.

[76] 03:04I have 13 minutes with each patient.
Eu tenho 13 minutos com cada paciente.

[77] 03:06Patients are piling up in the clinic waiting room.
Pacientes estão se empilhando na sala de espera da clínica.

[78] 03:08I have no idea where the nearest food pantry is.
Eu não tenho idéia de onde é a despensa de alimentos mais próxima.

[79] 03:11And I don't even have any help."
E eu não tenho nenhuma ajuda."

[80] 03:13In that clinic, even today,
Naquela clínica, mesmo hoje,

[81] 03:15there are two social workers
há dois assistentes sociais

[82] 03:16for 24,000 pediatric patients,
para 24 mil pacientes pediátricos, .

[83] 03:19which is better than a lot of the clinics out there.
o que é melhor do que muitas outras clínicas por aí.

[84] 03:22So Health Leads was born of these conversations --
Então a Health Leads nasceu dessas conversas --

[85] 03:25a simple model
um modelo simples

[86] 03:26where doctors and nurses
no qual médicos e enfermeiras

[87] 03:28can prescribe nutritious food,
podem receitar alimentos nutritivos,

[88] 03:30heat in the winter
calor no inverno

[89] 03:31and other basic resources for their patients
e outros recursos básicos para os seus pacientes

[90] 03:34the same way they prescribe medication.
da mesma maneira que eles receitam medicamentos.

[91] 03:36Patients then take their prescriptions
Os pacientes então levam as suas receitas

[92] 03:38to our desk in the clinic waiting room
para a nossa mesa na sala de espera da clínica

[93] 03:41where we have a core of well-trained college student advocates
onde nós temos um núcleo de bem treinados colegas estudantes de Direito

[94] 03:45who work side by side with these families
que trabalham lado a lado com essas famílias

[95] 03:47to connect them out
para conectá-las

[96] 03:48to the existing landscape of community resources.
com os recursos disponíveis existentes na área da comunidade.

[97] 03:52So we began with a card table in the clinic waiting room --
Assim, começamos com uma mesa de jogo na sala de espera da clínica --

[98] 03:55totally lemonade stand style.
totalmente no estilo barraca de limonada.

[99] 03:57But today we have a thousand college student advocates
Mas hoje temos mil estudantes universitários de Direito

[100] 04:01who are working to connect nearly 9,000 patients and their families
que estão trabalhando para conectar quase 9 mil pacientes e suas famílias

[101] 04:05with the resources that they need to be healthy.
com os recursos que eles precisam para ser saudáveis.

[102] 04:08So 18 months ago
Há 18 meses

[103] 04:10I got this email that changed my life.
eu recebi este e-mail que mudou a minha vida.

[104] 04:12And the email was from Dr. Jack Geiger,
E o e-mail era do Dr. Jack Geiger,

[105] 04:15who had written to congratulate me on Health Leads
que escreveu para me felicitar pelo Health Leads

[106] 04:18and to share, as he said,
e para compartilhar, como ele disse,

[107] 04:19a bit of historical context.
um pouco do contexto histórico.

[108] 04:22In 1965 Dr. Geiger founded
Em 1965, o Dr. Geiger fundou

[109] 04:25one of the first two community health centers in this country,
um dos dois primeiros centros de saúde comunitários neste país,

[110] 04:28in a brutally poor area in the Mississippi Delta.
numa área extremamente pobre no delta do Mississippi.

[111] 04:31And so many of his patients came in
E tantos dos seus pacientes vinham

[112] 04:33presenting with malnutrition
apresentando subnutrição

[113] 04:35that be began prescribing food for them.
que ele começou a receitar alimentos para eles.

[114] 04:38And they would take these prescriptions to the local supermarket,
E eles levavam estas receitas ao supermercado local

[115] 04:41which would fill them
que fornecia os alimentos

[116] 04:42and then charge the pharmacy budget of the clinic.
e então cobrava do orçamento farmacêutico da clínica

[117] 04:45And when the Office of Economic Opportunity in Washington, D.C. --
E quando o Office of Economic Opportunity (Escritório de Oportunidades Econômicas) em Washington, DC -

[118] 04:48which was funding Geiger's clinic --
que estava subsidiando a clínica de Geiger --

[119] 04:50found out about this,
descobriu isso,

[120] 04:51they were furious.
ficaram furiosos.

[121] 04:52And they sent this bureaucrat down
E mandaram um burocrata para

[122] 04:54to tell Geiger that he was expected to use their dollars
dizer a Geiger que esperavam que ele usasse o dinheiro

[123] 04:57for medical care --
para cuidados médicos --

[124] 04:58to which Geiger famously and logically responded,
ao que Geiger, famosa e logicamente, respondeu:

[125] 05:02"The last time I checked my textbooks,
"A última vez que eu verifiquei meus livros médicos,

[126] 05:04the specific therapy for malnutrition was food."
a terapia específica para subnutrição era comida ."

[127] 05:09(Laughter)
(Risos)

[128] 05:10So when I got this email from Dr. Geiger,
Então quando eu recebi este e-mail do Dr.Geiger,

[129] 05:13I knew I was supposed to be proud
eu sabia que podia me sentir orgulhosa

[130] 05:15to be part of this history.
por ser parte da história.

[131] 05:17But the truth is
Mas a verdade é que

[132] 05:18I was devastated.
eu estava arrasada.

[133] 05:20Here we are,
Aqui estamos nós,

[134] 05:2145 years after Geiger has prescribed food for his patients,
45 anos depois de Geiger ter receitado comida para seus pacientes,

[135] 05:25and I have doctors telling me,
e tenho médicos me dizendo,

[136] 05:27"On those issues, we practice a 'don't ask, don't tell' policy."
"Nesses assuntos, nós aplicamos a política do 'não pergunte, não diga'."

[137] 05:31Forty-five years after Geiger,
Quarenta e cinco anos depois de Geiger,

[138] 05:34Health Leads has to reinvent
Health Leads tem que reinventar

[139] 05:35the prescription for basic resources.
as receitas para os recursos básicos.

[140] 05:38So I have spent hours upon hours
Eu tenho passado horas e mais horas

[141] 05:41trying to make sense of this weird Groundhog Day.
tentando dar sentido a este estranho Dia da Marmota (analogia sobre fazer previsões).

[142] 05:45How is it that if for decades
Como é que -- se por décadas

[143] 05:47we had a pretty straightforward tool for keeping patients,
tivemos uma ferramenta boa e eficiente para manter pacientes,

[144] 05:50and especially low-income patients, healthy,
especialmente pacientes de baixa renda, saudáveis --

[145] 05:52that we didn't use it?
nós não empregamos isso?

[146] 05:54If we know what it takes to have a healthcare system
Se sabemos o que é necessário para ter um sistema de saúde,

[147] 05:57rather than a sick-care system,
ao invés de um sistema de doença,

[148] 06:00why don't we just do it?
por que não o fazemos?

[149] 06:02These questions, in my mind,
Essas perguntas, no meu entendimento,

[150] 06:04are not hard because the answers are complicated,
não são difíceis porque as respostas são complicadas,

[151] 06:07they are hard because they require that we be honest with ourselves.
elas são difíceis porque exigem que sejamos honestos com nós mesmos.

[152] 06:12My belief is that it's almost too painful
A minha crença é que é muito doloroso

[153] 06:15to articulate our aspirations for our healthcare system,
articular nossas aspirações para nosso sistema de saúde

[154] 06:19or even admit that we have any at all.
ou mesmo admitir que temos alguma.

[155] 06:21Because if we did,
Porque se o fizéssemos,

[156] 06:23they would be so removed
elas estariam tão distantes

[157] 06:24from our current reality.
da nossa realidade atual.

[158] 06:26But that doesn't change my belief
Mas isto não muda a minha crença

[159] 06:29that all of us, deep inside,
de que todos nós, profundamente,

[160] 06:32here in this room and across this country,
aqui nesta sala e em todo o pais,

[161] 06:36share a similar set of desires.
compartilhamos um conjunto semelhante de desejos.

[162] 06:39That if we are honest with ourselves
Que se formos honestos com nós mesmos

[163] 06:41and listen quietly,
e escutarmos silenciosamente,

[164] 06:43that we all harbor
que nós todos abrigamos

[165] 06:45one fiercely held aspiration for our healthcare:
uma aspiração muito forte pelo nosso sistema de saúde

[166] 06:49that it keep us healthy.
para que nos mantenha saudáveis.

[167] 06:51This aspiration that our healthcare keep us healthy
Esta aspiração de que nosso sistema de saúde nos mantenha saudáveis

[168] 06:55is an enormously powerful one.
é muito poderosa.

[169] 06:57And the way I think about this
E a forma como penso sobre isto

[170] 07:00is that healthcare is like any other system.
é que o sistema de saúde é como qualquer outro sistema.

[171] 07:02It's just a set of choices that people make.
É como um conjunto de escolhas que as pessoas fazem.

[172] 07:04What if we decided
E se nós decidirmos

[173] 07:06to make a different set of choices?
fazer um conjunto diferente de escolhas?

[174] 07:09What if we decided to take all the parts of healthcare
E se decidirmos pegar todas as partes do sistema de saúde

[175] 07:12that have drifted away from us
que foram afastadas de nós.

[176] 07:13and stand firm and say, "No.
ficarmos firmes e dizermos: "Não.

[177] 07:16These things are ours.
Estas coisas são nossas.

[178] 07:18They will be used for our purposes.
Elas serão usadas para um propósito.

[179] 07:20They will be used to realize
Elas serão usadas para realizar

[180] 07:22our aspiration"?
nossas aspirações"?

[181] 07:24What if everything we needed
E se tudo o que precisássemos

[182] 07:26to realize our aspiration for healthcare
para realizar nossas aspirações para o sistema de saúde

[183] 07:28was right there in front of us
estivesse aqui bem na nossa frente,

[184] 07:29just waiting to be claimed?
apenas esperando ser reinvindicado?

[185] 07:31So that's where Health Leads began.
Foi aqui que a Health Leads começou.

[186] 07:33We started with the prescription pad --
Nós começamos com o receituário --

[187] 07:35a very ordinary piece of paper --
um pedaço comum de papel --

[188] 07:37and we asked, not what do patients need to get healthy --
e nós perguntamos, não o que o paciente precisa para ficar saudável --

[189] 07:41antibiotics, an inhaler, medication --
antibiótico, inalador de ar, medicação --

[190] 07:44but what do patients need to be healthy,
mas o que o paciente precisa para ser saudável,

[191] 07:47to not get sick in the first place?
para não ficar doente em primeiro lugar?

[192] 07:50And we chose to use the prescription
E nós escolhemos usar as receitas

[193] 07:52for that purpose.
para aquele propósito.

[194] 07:53So just a few miles from here
Assim, a apenas algumas milhas daqui,

[195] 07:54at Children's National Medical Center,
no Centro Nacional de Medicina para Crianças,

[196] 07:56when patients come into the doctor's office,
quando os pacientes entram no consultório médico,

[197] 07:59they're asked a few questions.
eles respondem a algumas perguntas.

[198] 08:00They're asked, "Are you running out of food at the end of the month?
Perguntam a eles: "Fica sem comida no final do mês?"

[199] 08:03Do you have safe housing?"
Você tem uma moradia segura?"

[200] 08:04And when the doctor begins the visit,
E quando a médica começa a visita,

[201] 08:07she knows height, weight, is there food at home,
ela sabe a altura, o peso, se há alimentos na casa,

[202] 08:09is the family living in a shelter.
se a família está morando num abrigo.

[203] 08:11And that not only leads to a better set of clinical choices,
E isto não só conduz a um melhor conjunto de escolhas clínicas,

[204] 08:14but the doctor can also prescribe those resources for the patient,
mas o médico também pode receitar aqueles recursos para o paciente,

[205] 08:18using Health Leads like any other sub-specialty referral.
usando a Health Leads como qualquer outra subespecialidade de referência.

[206] 08:22The problem is,
O problema é que,

[207] 08:24once you get a taste of what it's like
uma vez que você tenha o gosto de como é

[208] 08:26to realize your aspiration for healthcare,
realizar suas aspirações para o sistema de saúde,

[209] 08:28you want more.
você quer mais.

[210] 08:30So we thought,
Então nós pensamos,

[211] 08:31if we can get individual doctors
se podemos ter médicos individuais

[212] 08:32to prescribe these basic resources for their patients,
receitando esses recursos básicos para seus pacientes,

[213] 08:35could we get an entire healthcare system
nós poderíamos ter um completo sistema de saúde

[214] 08:38to shift its presumption?
mudando sua acepção?

[215] 08:41And we gave it a shot.
E nós fizemos uma tentativa.

[216] 08:42So now at Harlem Hospital Center
Então agora no Centro Hospitalar Harlem,

[217] 08:43when patients come in with an elevated body mass index,
quando chegam pacientes com alto índice de massa corporal,

[218] 08:47the electronic medical record
o registro médico eletrônico

[219] 08:49automatically generates a prescription for Health Leads.
automaticamente gera uma receita para o Health Leads.

[220] 08:53And our volunteers can then work with them
E nossos voluntários podem então trabalhar com eles

[221] 08:54to connect patients to healthy food and excercise programs
para conectar os pacientes a alimentação saudável e programas de exercícios

[222] 08:58in their communities.
nas suas comunidades.

[223] 08:59We've created a presumption
Nós criamos a acepção de

[224] 09:00that if you're a patient at that hospital
que se você é um paciente daquele hospital

[225] 09:02with an elevated BMI,
com um IMC (Índice de Massa Corporal) elevado,

[226] 09:03the four walls of the doctor's office
as quatro paredes do consultório do médico

[227] 09:06probably aren't going to give you everything
provavelmente não irão dar todas as coisas

[228] 09:07you need to be healthy.
que você precisa para ser saudável.

[229] 09:09You need more.
Você precisa mais.

[230] 09:10So on the one hand,
Assim, de uma maneira,

[231] 09:11this is just a basic recoding
isto é apenas um reclassificação básica

[232] 09:12of the electronic medical record.
do registro médico eletrônico.

[233] 09:14And on the other hand,
E de outra maneira,

[234] 09:16it's a radical transformation
é uma transformação radical

[235] 09:17of the electronic medical record
do registro médico eletrônico,

[236] 09:20from a static repository of diagnostic information
de um repositório estático de informação diagnóstica

[237] 09:23to a health promotion tool.
para uma ferramenta de promoção de saúde.

[238] 09:26In the private sector,
No setor privado,

[239] 09:27when you squeeze that kind of additional value
quando você consegue aquele valor adicional

[240] 09:30out of a fixed-cost investment,
de um investimento de custo fixo,

[241] 09:32it's called a billion-dollar company.
isso é chamado de companhia de um bilhão de dólares.

[242] 09:34But in my world,
Mas no meu mundo,

[243] 09:36it's called reduced obesity and diabetes.
é chamado redutor de obesidade e diabetes.

[244] 09:39It's called healthcare --
É chamado sistema de saúde --

[245] 09:41a system where doctors can prescribe solutions
um sistema em que médicos podem receitar soluções

[246] 09:44to improve health,
para melhorar a saúde,

[247] 09:46not just manage disease.
não apenas gerenciar a doença.

[248] 09:48Same thing in the clinic waiting room.
A mesma coisa na sala de espera da clínica.

[249] 09:49So every day in this country
Todos os dias neste país

[250] 09:51three million patients
três milhões de pacientes

[251] 09:52pass through about 150,000 clinic waiting rooms in this country.
passam por cerca de 150 mil salas de espera de clínicas neste país.

[252] 09:57And what do they do when they're there?
E o que eles fazem quando estão lá?

[253] 09:59They sit, they watch the goldfish in the fish tank,
Eles sentam, eles observam o peixinho no aquário,

[254] 10:02they read extremely old copies
eles leem velhas edições

[255] 10:05of Good Housekeeping magazine.
da revista Boa Limpeza.

[256] 10:07But mostly we all just sit there forever, waiting.
Mas na maior parte do tempo nós apenas sentamos lá, esperando.

[257] 10:10How did we get here
Como é que chegamos aqui,

[258] 10:12where we devote hundreds of acres and thousands of hours
devotamos centenas de acres e milhares de horas,

[259] 10:15to waiting?
para esperar?

[260] 10:17What if we had a waiting room
E se nós tivéssemos uma sala de espera

[261] 10:18where you don't just sit when you're sick,
onde você não apenas senta quando está doente,

[262] 10:20but where you go to get healthy.
mas aonde você vai para ficar saudável.

[263] 10:22If airports can become shopping malls
Se os aeroportos podem se transformar em shoppings

[264] 10:25and McDonald's can become playgrounds,
e o McDonald's pode se tornar um espaço de recreação,

[265] 10:27surely we can reinvent the clinic waiting room.
certamente nós podemos reinventar a sala de espera.

[266] 10:31And that's what Health Leads has tried to do,
E isto é o que a Health Leads tem tentado fazer,

[267] 10:33to reclaim that real estate and that time
para recuperar aquela propriedade e aquele tempo

[268] 10:35and to use it as a gateway
e usá-los como um portal

[269] 10:37to connect patients
para conectar pacientes

[270] 10:38to the resources they need to be healthy.
com os recursos que eles precisam para serem saudáveis.

[271] 10:40So it's a brutal winter in the Northeast,
Temos um inverno rigoroso no Nordeste,

[272] 10:42your kid has asthma, your heat just got turned off,
os seus garotos tem asma, o seu aquecedor foi desligado,

[273] 10:44and of course you're in the waiting room of the ER,
e certamente você está na sala de espera da emergência,

[274] 10:47because the cold air triggered your child's asthma.
porque o resfriado piorou a asma do seu filho.

[275] 10:49But what if instead of waiting for hours anxiously,
E se, ao invés de esperar ansiosamente por horas,

[276] 10:52the waiting room became the place
a sala de espera se tornasse o lugar

[277] 10:54where Health Leads turned your heat back on?
onde a Health Leads fizesse o seu aquecedor ser ligado?

[278] 10:57And of course all of this requires
E sem dúvida tudo isto requer

[279] 10:58a broader workforce.
uma maior força de trabalho.

[280] 11:00But if we're creative, we already have that too.
E se formos criativos, nós já temos isso também.

[281] 11:03We know that our doctors and nurses
Nós sabemos que os nossos médicos e enfermeiras

[282] 11:06and even social workers
e mesmo assistentes sociais

[283] 11:07aren't enough,
não são suficientes,

[284] 11:09that the ticking minutes of health care
que os poucos minutos de assistência médica

[285] 11:10are too constraining.
são muito restritos.

[286] 11:12Health just takes more time.
Saúde requer mais tempo.

[287] 11:14It requires a non-clinical army
Requer um exército não clínico

[288] 11:17of community health workers and case managers
de trabalhadores comunitários de saúde e gerentes de casos

[289] 11:19and many others.
e muitos outros.

[290] 11:21What if a small part of that next healthcare workforce
E se uma pequena parte dessa próxima força de trabalho da saúde

[291] 11:24were the 11 million college students in this country?
fosse os 11 milhões de estudantes universitários deste país?

[292] 11:28Unencumbered by clinical responsibilities,
Livres de responsabilidades clínicas,

[293] 11:31unwilling to take no for an answer
relutantes em ter um não como resposta

[294] 11:33from those bureaucracies
daquelas burocracias

[295] 11:35that tend to crush patients,
que tendem a esmagar pacientes,

[296] 11:37and with an unparalleled ability
e com uma habilidade sem comparaçào

[297] 11:39for information retrieval
para a recuperação de informações

[298] 11:40honed through years of using Google.
afiada por anos de uso do Google.

[299] 11:43Now lest you think it improbable
Agora para que não pensem que seja improvável

[300] 11:46that a college volunteer
que um acadêmico voluntário

[301] 11:47can make this kind of commitment,
possa ter este tipo de compromisso,

[302] 11:49I have two words for you:
eu tenho duas palavras para vocês.

[303] 11:51March Madness.
March Madness (Loucura de Março - campeonato de basquete com times de 68 universidades).

[304] 11:53The average NCAA Division I men's basketball player
Em média, o jogador de basquetebol da NCAA Division I

[305] 11:57dedicates 39 hours a week to his sport.
dedica 39 horas por semana para o esporte.

[306] 12:00Now we may think that's good or bad,
Nós podemos pensar que isto é bom ou ruím,

[307] 12:02but in either case it's real.
mas em qualquer dos casos é verdadeiro.

[308] 12:05And Health Leads is based on the presumption
E a Health Leads é baseada no pressuposto

[309] 12:07that for too long
de que por muito tempo

[310] 12:09we have asked too little of our college students
nós temos pedido muito pouco para nossos universitários

[311] 12:11when it comes to real impact in vulnerable communities.
no que se refere a um impacto real em comunidades vulneráveis.

[312] 12:15College sports teams say,
Os times de esportes universitários dizem:

[313] 12:16"We're going to take dozens of hours
"Nós iremos passar dezenas de horas

[314] 12:18at some field across campus at some ungodly hour of the morning
em algum estádio no campus, de manhã muito cedo,

[315] 12:22and we're going to measure your performance, and your team's performance,
e nós iremos medir seu desempenho e o desempenho de seu time e,

[316] 12:25and if you don't measure up or you don't show up,
se você não corresponder ou se não aparecer,

[317] 12:27we're going to cut you off the team.
vamos cortá-lo do time.

[318] 12:29But we'll make huge investments
Mas nós faremos enormes investimentos

[319] 12:30in your training and development,
no seu treinamento e desenvolvimento,

[320] 12:32and we'll give you an extraordinary community of peers."
e nós lhe daremos um extraordinário grupo de companheiros".

[321] 12:35And people line up out the door
E as pessoas fazem fila na porta

[322] 12:37just for the chance to be part of it.
apenas pela chance de ser parte disso.

[323] 12:40So our feeling is,
Então o nosso sentimento é,

[324] 12:41if it's good enough for the rugby team,
se é bom o suficiente para o time de rugby,

[325] 12:42it's good enough for health and poverty.
é bom o sufiiciente para a saúde e a pobreza.

[326] 12:44Health Leads too recruits competitively,
A Health Leads também recruta competitivamente

[327] 12:48trains intensively,
treina intensivamente,

[328] 12:49coaches professionally,
orienta professionalmente,

[329] 12:51demands significant time,
exige um tempo significativo,

[330] 12:53builds a cohesive team
constrói um time consistente

[331] 12:55and measures results --
e mede os resultados --

[332] 12:56a kind of Teach for America for healthcare.
um tipo de Ensino para a América para o sistema de saúde.

[333] 12:59Now in the top 10 cities in the U.S.
Agora, nas dez principais cidades nos Estados Unidos,

[334] 13:01with the largest number of Medicaid patients,
com os maiores núneros de pacientes em tratamento,

[335] 13:03each of those has at least 20,000 college students.
cada uma delas tem pelo menos 20 mil estudantes universitários.

[336] 13:06New York alone has half a million college students.
Somente Nova York tem meio milhão de estudantes universitários.

[337] 13:10And this isn't just a sort of short-term workforce
E isto não é apenas um tipo de força de trabalho de curto prazo

[338] 13:13to connect patients to basic resources,
para conectar pacientes aos recursos básicos,

[339] 13:15it's a next generation healthcare leadership pipeline
é a próxima geração de líderes condutores de assistência à saúde

[340] 13:18who've spent two, three, four years
que passaram dois, três, quatro anos

[341] 13:21in the clinic waiting room
na sala de espera da clínica,

[342] 13:22talking to patients about their most basic health needs.
falando com os pacientes sobre suas mais básicas necessidades de saúde.

[343] 13:26And they leave with the conviction,
E eles partem com a convicção,

[344] 13:28the ability and the efficacy
a habilidade e a eficiência

[345] 13:30to realize our most basic aspirations for health care.
de realizar nossas mais básicas aspirações para a assistência de saúde.

[346] 13:34And the thing is, there's thousands of these folks already out there.
E acontece que já há milhares desses caras lá fora..

[347] 13:37So Mia Lozada is Chief Resident of Internal Medicine
Mia Lozada é a Chefe Residente de Medicina Interna

[348] 13:41at UCSF Medical Center,
no Centro Médico da UCSF (Universidade da Califórnia, São Francisco),

[349] 13:42but for three years as an undergraduate
mas, por três anos, como uma estudante

[350] 13:44she was a Health Leads volunteer
ela era uma voluntária da Health Leads

[351] 13:46in the clinic waiting room at Boston Medical Center.
na sala de espera da clínica no Centro Médico de Boston.

[352] 13:49Mia says, "When my classmates write a prescription,
Mia diz: "Quando meus colegas escrevem uma receita

[353] 13:53they think their work is done.
eles pensam que o seu trabalho terminou.

[354] 13:55When I write a prescription,
Quando eu escrevo uma receita,

[355] 13:56I think, can the family read the prescription?
eu penso, a família pode ler esta receita?

[356] 13:59Do they have transportation to the pharmacy?
Eles têm transporte para a farmácia?

[357] 14:01Do they have food to take with the prescription?
Eles têm alimento para tomar com os remédios?

[358] 14:03Do they have insurance to fill the prescription?
Eles têm seguro para cobrir a receita?

[359] 14:06Those are the questions I learned at Health Leads,
Estas são as questões que eu aprendi na Health Leads,

[360] 14:08not in medical school."
não na escola de medicina."

[361] 14:10Now none of these solutions --
Agora, nenhuma dessas soluções --

[362] 14:12the prescription pad, the electronic medical record,
o receituário, o registro médico eletrônico,

[363] 14:15the waiting room,
a sala de espera,

[364] 14:16the army of college students --
o exército de estudantes universitários --

[365] 14:17are perfect.
é perfeita.

[366] 14:18But they are ours for the taking --
Mas eles são nossos para a investida --

[367] 14:21simple examples
exemplos simples

[368] 14:22of the vast under-utilized healthcare resources
do vasto recurso subutilizado na assistência em saúde

[369] 14:26that, if we reclaimed and redeployed,
que, se reclamarmos e realocarmos,

[370] 14:29could realize our most basic aspiration
podem realizar nossas mais básicas aspirações

[371] 14:32of healthcare.
de assistência à saúde.

[372] 14:34So I had been at Legal Services for about nine months
Estive nos Serviços Legais por cerca de nove meses

[373] 14:37when this idea of Health Leads started percolating in my mind.
quando esta ideia do Heallth Leads começou a se infiltrar na minha mente.

[374] 14:40And I knew I had to tell Jeff Purcell, my attorney,
E sabia que tinha que contar ao meu advogado, Jeff Purcell,

[375] 14:43that I needed to leave.
que eu precisava sair.

[376] 14:44And I was so nervous,
E eu estava tão nervosa,

[377] 14:45because I thought he was going to be disappointed in me
porque pensava que ele ficaria desapontado comigo

[378] 14:48for abandoning our clients for some crazy idea.
por abandonar os nossos clientes por uma ideia maluca.

[379] 14:51And I sat down with him and I said,
E eu sentei com ele e disse:

[380] 14:53"Jeff, I have this idea
"Jeff, eu tive esta idéia

[381] 14:55that we could mobilize college students
de que poderiamos mobilizar estudantes universitários

[382] 14:57to address patients' most basic health needs."
para atender as mais básicas necessidades de saúde dos pacientes."

[383] 15:00And I'll be honest,
E eu vou ser honesta,

[384] 15:02all I wanted was for him to not be angry at me.
o que eu mais queria é que ele não ficasse zangado comigo.

[385] 15:05But he said this,
Mas ele disse isto:

[386] 15:06"Rebecca, when you have a vision,
"Rebecca, quando você tem uma visão,

[387] 15:10you have an obligation to realize that vision.
você tem a obrigação de realizar aquela visão.

[388] 15:13You must pursue that vision."
Você deve perseguir aquela visão."

[389] 15:17And I have to say, I was like "Whoa.
E eu tenho que dizer, eu estava como que " Pare.

[390] 15:20That's a lot of pressure."
É muita pressão."

[391] 15:22I just wanted a blessing,
Eu só queria uma aprovação.

[392] 15:23I didn't want some kind of mandate.
Eu não queria algum tipo de mandato.

[393] 15:25But the truth is
Mas a verdade é que

[394] 15:26I've spent every waking minute nearly since then
tenho passado cada minuto desde então

[395] 15:29chasing that vision.
perseguindo aquela visão.

[396] 15:31I believe that we all have a vision
Eu acredito que todos nós temos uma visão

[397] 15:34for healthcare in this country.
para a saúde neste país.

[398] 15:36I believe that at the end of the day
Eu acredito que, no fim das contas,

[399] 15:38when we measure our healthcare,
quando medirmos nossa assistência à saúde,

[400] 15:40it will not be by the diseases cured,
não será pelas doenças curadas,

[401] 15:43but by the diseases prevented.
mas pelas doenças evitadas.

[402] 15:45It will not be by the excellence of our technologies
Não será pela excelência das nossas tecnologias

[403] 15:48or the sophistication of our specialists,
ou pela sofisticação dos nossos especialistas,

[404] 15:51but by how rarely we needed them.
mas por quão raramente precisamos deles.

[405] 15:54And most of all,
E acima de tudo,

[406] 15:55I believe that when we measure healthcare,
eu acredito que quando nós medimos a assistência médica,

[407] 15:58it will be, not by what the system was,
será, não pelo que o sistema era,

[408] 16:00but by what we chose it to be.
mas pelo que nós escolhemos que ele fosse.

[409] 16:03Thank you.
Muito obrigada.

[410] 16:04(Applause)
(Aplausos)

[411] 16:14Thank you.
Muito obrigada.

[412] 16:16(Applause)
(Aplausos)