Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:27so I'm going to dive straight in, right at the point
O limite de 18 minutos é brutal,
[3] 00:29where I get this thing to work.
por isso vou direto à questão, sem rodeios,
[7] 00:38and actually talk about this a bit more than we do.
Vou explicar porque temos de dar a cara
[8] 00:40I'm going to talk about feasibility as well, of course.
e falar mais sobre isto.
[9] 00:42I'm going to talk about why we are so fatalistic
Também vou falar da viabilidade, claro.
[10] 00:44about doing anything about aging.
Vou explicar porque somos tão fatalistas
[14] 00:55I'm going to do that in two steps.
ou seja, fazendo alguma coisa quanto a isso.
[15] 00:57The first one I'm going to talk about is
Vou fazer isso em duas etapas.
[18] 01:05who are already in middle-age when you start --
- que vou estabelecer em 30 anos,
[23] 01:18And of course, the last thing I'm going to talk about
- ou talvez, de ficarmos doentes.
[24] 01:20is how to reach that intermediate step,
A última coisa de que vou falar
[25] 01:22that point of maybe 30 years life extension.
é como chegar a esse ponto intermédio,
[26] 01:25So I'm going to start with why we should.
a esse ponto de 30 anos de extensão de vida.
[27] 01:28Now, I want to ask a question.
Vou começar a explicar porque é que devemos fazê-lo.
[29] 01:33That was easy. OK.
Mãos no ar. Quem é que está a favor de malária?
[30] 01:34OK. Hands up: anyone in the audience
Esta era fácil.
[32] 01:39OK. So we all think malaria is a bad thing.
se a malária é uma coisa boa ou má?
[34] 01:43Now the thing is, I would like to put it to you
Ainda bem, era a resposta que eu esperava.
[35] 01:45that the main reason why we think that malaria is a bad thing
Agora, gostava de vos sugerir
[40] 02:02to talk about the comparison with foxhunting,
mata muito mais pessoas do que a malária.
[55] 02:39that should not be tolerated in a civilized society.
numa sociedade civilizada.
[57] 02:42all of these characteristics in spades.
Qual é a parte que as pessoas não percebem?
[58] 02:45What part of this do people not understand?
Isto não é só sobre a vida, claro...
[59] 02:47It's not just about life, of course --
(Risos)
[60] 02:49(Laughter) --
... é sobre uma vida saudável.
[61] 02:50it's about healthy life, you know --
Não é divertido ficar frágil, miserável e dependente.
[63] 02:56whether or not dying may be fun.
É assim que eu gostava de descrevê-lo.
[64] 02:58So really, this is how I would like to describe it.
É um transe mundial.
[67] 03:04that people give for aging.
Estão aqui referidos alguns bons pontos,
[68] 03:06And, I mean, OK, I'm not actually saying
coisas em que devíamos pensar, planear,
[69] 03:08that these excuses are completely valueless.
para podermos minimizar a turbulência
[71] 03:12things that we ought to be thinking about, forward planning
Mas são totalmente absurdas,
[74] 03:20But these are completely crazy, when you actually
nos devemos preocupar.
[75] 03:23remember your sense of proportion.
Mas serão assim tão perigosos
[77] 03:29would be legitimate to be concerned about.
que superem as desvantagens de fazer o oposto,
[79] 03:34these risks of doing something about aging --
Serão assim tão maus que superem
[81] 03:40namely, leaving aging as it is?
Se não tiverem um argumento mais forte,
[82] 03:42Are these so bad that they outweigh
peço que não desperdicem o meu tempo.
[83] 03:44condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
(Risos)
[86] 03:55(Laughter)
"Se vencermos o envelhecimento, quase ninguém vai morrer.
[87] 03:56Now, there is one argument
"O número de mortos será muito menor,
[89] 03:59People worry about overpopulation; they say,
"Assim sendo, não podemos ter muitos filhos
[91] 04:03or at least the death toll is going to be much lower,
Isso é verdade.
[95] 04:12And that's true.
Vamos ter que decidir se queremos ter uma taxa de natalidade baixa
[96] 04:14And you know, a lot of people try to fudge this question,
ou uma taxa alta de mortalidade.
[99] 04:21I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
E eu digo: Tudo bem.
[101] 04:28or a high death rate.
O que não está bem é nós fazermos essa escolha em nome do futuro.
[104] 04:37And, I say that that's fine --
estamos a condenar um grande grupo de pessoas,
[105] 04:39the future of humanity is entitled to make that choice.
que teriam sido jovens e saudáveis
[107] 04:46If we vacillate, hesitate,
porque não as desenvolvemos tão depressa como podíamos.
[109] 04:51then we are condemning a whole cohort of people --
e eu acho que isso é imoral.
[111] 04:57to benefit from those therapies, but will not be,
O passo seguinte é perguntar
[114] 05:03and I consider that that is immoral.
não é tão estúpido quanto parece.
[116] 05:08Right. So the next thing is,
O envelhecimento é medonho, mas é inevitável,
[124] 05:31Like, for example, making up these ridiculous reasons
isto torna-se parte do problema.
[129] 05:45this becomes part of the problem.
que estão num transe em relação a isso.
[134] 06:00that they are in a trance in this regard.
Uma definição muito simples.
[136] 06:04I'm now going to talk about feasibility.
ou seja, o metabolismo.
[137] 06:07And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
(Risos)
[139] 06:14A very simple definition.
é uma afirmação razoável.
[141] 06:18which is to say, metabolism.
e também ocorre connosco,
[143] 06:23it's a reasonable statement.
porque esses mecanismos não são perfeitos.
[145] 06:28and it also happens to us,
como tudo o que nos mantém vivos de um dia para o outro,
[148] 06:35So basically, metabolism, which is defined as
Esta é uma boa definição.
[150] 06:40has side effects.
Na realidade, para a maioria das pessoas,
[154] 06:48And there are really two games in town,
quando a patologia se torna evidente,
[157] 06:57The geriatrician will intervene late in the day,
provoque patologias tão cedo.
[158] 06:59when pathology is becoming evident,
É uma estratégia a curto prazo; é uma batalha perdida,
[160] 07:04and stop the accumulation of side effects
vão aumentando com o passar do tempo.
[161] 07:07from causing the pathology quite so soon.
A abordagem do gerontólogo, à primeira vista
[163] 07:12because the things that are causing the pathology
porque vale mais prevenir que remediar.
[170] 07:32We've discovered things like, for example,
O gerontólogo acaba por ter uma boa abordagem,
[171] 07:34RNA interference only a few years ago,
mas ainda não chegou a sua hora,
[173] 07:39Basically, gerontology is a fine approach in the end,
Então, que fazemos?
[175] 07:44when we're talking about intervention.
muito sólida, não é?
[176] 07:46So then, what do we do about that?
Mas não é.
[178] 07:51pretty ironclad, doesn't it?
vou falar do que chamo a "etapa dois".
[179] 07:53But it isn't.
Suponham que adquirimos
[181] 07:58into what I'm calling step two.
a possibilidade de dar 30 anos extra de vida saudável
[184] 08:06the ability to confer 30 extra years of healthy life
O que é que isso significará?
[186] 08:13I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
- ou, melhor, de diferentes idades
[187] 08:16What would that actually mean
na altura em que essas terapias chegarem?
[189] 08:20or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
mas não é.
[190] 08:24would actually live?
Não podemos dizer:
[192] 08:28but it's not simple.
"viverão mais 30 anos."
[194] 08:32then they'll live 30 years longer."
E é errada por causa do progresso.
[195] 08:33That's the wrong answer.
Há dois tipos de progresso tecnológico a este respeito.
[198] 08:39for this purpose.
Há muitas diferenças entre as duas coisas
[199] 08:40There are fundamental, major breakthroughs,
em termos da possibilidade de prever prazos.
[201] 08:47Now, they differ a great deal
as descobertas ou os progressos fundamentais.
[203] 08:52Fundamental breakthroughs:
mas só em 1903 descobrimos como fazê-lo.
[214] 09:24which is not incremental anymore.
que, claro, ocorreu mais tarde.
[216] 09:29And you see it in all sorts of technologies.
vemos o mesmo tipo de cronologia.
[218] 09:34happening of course a bit later.
não é propriamente uma etapa.
[220] 09:38you know, the same sort of time frame.
para beneficiarem das primeiras terapias
[222] 09:44isn't a step at all.
mesmo que já sejam de meia-idade quando as terapias chegarem,
[223] 09:45That in fact, the people who are young enough
terão alguma vantagem.
[225] 09:50that give this moderate amount of life extension,
que lhes darão mais 30 ou 50 anos.
[227] 09:56will be at some sort of cusp.
As terapias vão melhorar mais depressa
[237] 10:27that are so thoroughly eliminating aging
será suficiente.
[241] 10:37will be enough.
Eu decidi dar um nome a este conceito:
[243] 10:41that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
(Risos)
[244] 10:44And the same for 300 and 400 and so on.
Parece transmitir bem a ideia.
[246] 10:49which is "longevity escape velocity."
em termos da esperança de vida restante,
[247] 10:51(Laughter)
calculada segundo a sua saúde,
[250] 11:01in terms of remaining life expectancy,
- a média será de 80 anos -
[251] 11:03as measured by their health,
talvez não possamos fazer muito com estas terapias,
[254] 11:10and an average 80-year-old,
vos sirvam para alguma coisa.
[255] 11:12we probably can't do a lot for you with these therapies,
Já não as poderão aguentar.
[257] 11:16for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
(Risos)
[258] 11:20You won't be able to withstand them.
... consigam sobreviver
[261] 11:26(Laughter) --
e em termos do risco de morte relacionado com a idade.
[262] 11:27eventually get through this
Claro que, se forem ainda mais novos,
[266] 11:37And of course, if you're a bit younger than that,
A primeira pessoa com 150 anos
[267] 11:39then you're never really even going
- não sabemos que idade tem hoje essa pessoa,
[270] 11:49we don't know how old that person is today,
Mas, independentemente dessa idade,
[273] 11:55But irrespective of that age,
será, provavelmente, apenas 10 anos mais jovem
[275] 12:01subject of course, to, you know, global catastrophes --
Isso é uma coisa extraordinária.
[277] 12:08And that's quite a thought.
- os meus últimos 7,5 minutos - voltando à primeira etapa:
[285] 12:34And this is what it is.
Não fazemos absolutamente nada até eles terem dois anos.
[289] 12:44And then we do a whole bunch of stuff to them,
Ou seja, acrescentamos dois anos
[291] 12:48on average, to their fifth birthday.
a partir do momento em que começámos as terapias.
[301] 13:13starting from the time we get the mice?
Penso que a primeira questão
[302] 13:15And thirdly, the question is, what will it do
é totalmente uma questão de biologia
[303] 13:17to actually how much people want it?
e é extremamente difícil de responder.
[304] 13:19And it seems to me that the first question
Temos que ser muito especulativos
[306] 13:22and it's extremely hard to answer.
que devemos ficar calados até sabermos mais.
[307] 13:24One has to be very speculative,
Acho que isso é um disparate.
[310] 13:33I say that's nonsense.
de modo a dar às pessoas um sentido de proporção
[314] 13:43so that they can assess their priorities.
uns 15 anos a partir do momento
[316] 13:48of reaching this RHR milestone,
Uns 15 anos a partir do rato robusto!
[319] 13:5515 years from the robust mouse.
Provavelmente vai pensar que serão cinco anos.
[331] 14:28and of course that has enormous implications.
Vou usar a palavra "danos"
[334] 14:36I'm going to use this word "damage"
O ponto crítico aqui é que,
[336] 14:42and that eventually cause pathology.
os danos, em si mesmos, são criados ao longo da vida,
[337] 14:44Because the critical thing about this
começando mesmo antes de nascermos.
[345] 15:05at which metabolism lays down this damage.
em termos biológicos concretos.
[346] 15:07And I'm going to explain exactly what damage is
Os geriatras tentam fazer parar o tempo,
[350] 15:16And the reason it's a losing battle
Podemos chamar-lhe "abordagem de engenharia".
[353] 15:23We can call it the "engineering approach,"
Não intervém neste ou naquele processo.
[356] 15:31It does not intervene in this process or this one.
pois não envolve melhorar a evolução.
[360] 15:42The engineering approach simply says,
"para mantermos o nível de danos abaixo do limite
[365] 15:58We know that this threshold exists,
Porque é que digo que está ao nosso alcance?
[369] 16:10The point about this slide is actually the bottom.
importantes para o envelhecimento,
[375] 16:26It's a list of types of pathology that are age-related,
e é uma lista incompleta.
[379] 16:37side effects of metabolism that cause pathology in the end,
ou que podem causar patologia.
[380] 16:40or that might cause pathology.
E são só sete.
[381] 16:42And there are only seven of them.
São categorias, claro, mas são só sete.
[385] 16:58Of course one can make a biological argument.
"De que somos feitos?"
[387] 17:02We're made of cells and stuff between cells.
Onde podemos acumular danos?
[388] 17:04What can damage accumulate in?
É nas moléculas de vida longa
[405] 17:56but we do need to get serious about it.
Precisamos de começar a tentar.
[406] 17:59We do need to really start trying.
Deve haver biólogos na assistência,
[409] 18:07You may have been dissatisfied with this talk,
mas, antes de mais, devem ler sobre isto.
[410] 18:09but fundamentally you have to go and read this stuff.
Já publiquei bastante sobre isto.
[412] 18:13I cite the experimental work on which my optimism is based,
que tem bastantes pormenores.
[413] 18:16and there's quite a lot of detail there.
São os pormenores que me tornam confiante
[415] 18:20of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
Se acham que estou errado,
[423] 18:43So, you know, you've got to actually do your homework,
Vamos acabar com mais umas coisas.
[424] 18:45in order to understand whether this is true.
Vão ouvir uma pessoa na próxima sessão
[428] 18:55and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
E sabem o que aconteceu.
[429] 18:57And you know what happened.
Estas coisas acontecem.
[430] 18:58So, you know, this does happen.
Há várias estratégias - há o Prémio do Rato Matusalém,
[432] 19:04which is basically an incentive to innovate,
e a fazerem o que acham que vai resultar.
[433] 19:07and to do what you think is going to work,
Recebem dinheiro, se o ganharem.
[434] 19:10and you get money for it if you win.
Há uma proposta para fundar um instituto.
[437] 19:18But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
Não muito.
[438] 19:21Not very long. OK.
(Risos)
[439] 19:22(Laughter)
Tem de ser filantrópico, pois os lucros perturbam a biotecnologia,
[442] 19:30And I think we know how to do it. And I'll stop there.
Obrigado.
[443] 19:33Thank you.
(Aplausos)
[444] 19:34(Applause)
Chris Anderson: "Não sei se vai haver perguntas,
[448] 19:48why is it that you make yourself appear like an old man?
(Risos)
[449] 19:52(Laughter)
AG: Porque sou velho. Na verdade, tenho 158 anos.
[450] 19:56AG: Because I am an old man. I am actually 158.
(Risos)
[451] 19:59(Laughter)
(Aplausos)
[452] 20:00(Applause)
Público: As espécies deste planeta evoluíram com sistemas imunitários
[462] 20:37which I happen to agree with,
O envelhecimento não é um produto da seleção, da evolução,
[467] 20:52in order to age more slowly,
e isso mantém-se à medida que aumentamos o limite.
[468] 20:54and that carries on being true the longer you push it out.
A evolução não se preocupa
[471] 21:04living a long time or by procreation,
Há alguma liberdade
[475] 21:15CA: The genes don't care but we do?
AG: Exatamente.
[476] 21:17AG: That's right.
Público: Li algures que, nos últimos 20 anos,
[482] 21:42AG: If you lose a bit of weight.
(Risos)
[483] 21:44(Laughter)
Os seus números estão um bocado errados.
[484] 21:47Your numbers are a bit out.
O que se considera é que a esperança de vida
[485] 21:50The standard numbers are that lifespans
tem vindo a crescer um ou dois anos por década.
[490] 22:06are actually in the human embryo,
e que as células cerebrais duram cerca de 80 anos.
[491] 22:08and that the brain cells last 80 years or so.
Se isso é verdade,
[492] 22:10If that is indeed true,
há implicações biológicas na área do rejuvenescimento?
[501] 22:34because replacing them too fast would degrade cognitive function.
foi demasiado simplista.
[503] 22:41was a little bit of an oversimplification.
mas isso é porque não têm sistema nervoso
[505] 22:47but they do it by not having a nervous system --
de células de vida muito longa.
[506] 22:49and not having any tissues in fact that rely for their function
--506--
[507] 22:51on very long-lived cells.
--507--