Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15I essentially drag sledges for a living,
Tradutor: Ana Cruz Revisora: Cláudia Lopes
[4] 00:22from an interview earlier this year:
Mas vou ler-vos esta pergunta
[7] 00:30or replace our dreams of achieving?
"vai roubar a nossa capacidade de imaginar
[9] 00:36and we can participate virtually,
"Afinal, se está a ser feito nalgum lugar, por alguém,
[10] 00:38then why bother leaving the house?"
"e podemos participar virtualmente,
[16] 00:59And in my nature, I guess, I am a doer of things
portanto, saio de casa bastantes vezes.
[20] 01:14The pithiest answer to the question "why?"
que irei, brevemente, tentar explorar.
[21] 01:17that's been dogging me for the last 12 years
A resposta mais concisa à pergunta "porquê?"
[24] 01:25George Lee Mallory. Many of you will know his name.
o segundo a partir da esquerda
[33] 01:49is actually far nicer,
Existe pouca evidência que o prove, mas o que realmente disse
[34] 01:51and again, I've printed this. I'm going to read it out.
foi muito mais agradável.
[35] 01:55"The first question which you will ask
Novamente, eu imprimi isto e vou lê-lo.
[36] 01:56and which I must try to answer is this:
"A primeira pergunta que vai fazer
[37] 01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
"e à qual eu devo tentar responder é esta:
[38] 02:03And my answer must at once be, it is no use.
" 'De que serve escalar o monte Evereste?'
[41] 02:11of the human body at high altitudes,
"Devemos aprender um pouco sobre o comportamento
[42] 02:13and possibly medical men may turn our observation
"do corpo humano a grandes altitudes
[44] 02:19but otherwise nothing will come of it.
"tendo em consideração os efeitos de aviação
[46] 02:23and not a gem, nor any coal or iron.
"Não traremos um único bocado de ouro ou de prata,
[51] 02:37and goes out to meet it, that the struggle
"que responde ao desafio desta montanha
[56] 02:54We don't live to eat and make money.
"e a alegria, afinal, é o objetivo da vida.
[59] 03:04Mallory's argument that leaving the house,
"Isso é o significado e o objetivo da vida."
[64] 03:20what came over me, but my plan was to make
foi na primavera de 2004.
[71] 03:41(Laughter)
e a minha mãe, certamente, não gostava muito da ideia.
[72] 03:44The journey from a small weather station on the north coast
(Risos)
[78] 04:01as I sat in a helicopter thundering north,
irá apreciar a sensação de apreensão
[82] 04:12I was 26. I remember sitting there
Havia um pouco de diversão e um pouco de alegria.
[83] 04:14looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
Eu tinha 26 anos.
[101] 05:12One of the magical things about this journey, however,
O maior frio chegou a ser de -50ºC.
[102] 05:13is that because I'm walking over the sea,
Portanto, não havia muita alegria ou diversão.
[103] 05:15over this floating, drifting, shifting crust of ice
Uma das coisas mágicas nesta viagem
[104] 05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
foi estar a andar em cima do mar,
[112] 05:46but you'll never know what it was like,
que eu vi nessas 10 semanas.
[114] 05:50I was the only human being in 5.4 million square-miles,
Eu posso tentar descrever como era
[120] 06:17the real meat of life is to be found,
Portanto, parece-me que o fazer, o tentar,
[122] 06:23And I would add a cautionary note here, however.
em vez de ver e imaginar,
[125] 06:32Now I don't just mean in the field of
Contudo, acrescentaria aqui uma nota de advertência.
[126] 06:35daft macho Edwardian style derring-do,
Pela minha experiência, há algo de viciante
[130] 06:44from having a crack habit.
mas também a áreas como a luta contra o cancro pancreático
[133] 06:52to ruin every relationship I've ever had,
talvez não estejam muito longe de ser um vício.
[136] 07:03that responds to the challenge of the mountain,
arruinar todas as relações que já tive
[141] 07:18There is one unfinished challenge
no desafio em si e no esforço e particularmente
[143] 07:23Many of you will know the story.
e que nos chamam.
[145] 07:27Scott set out just over a hundred years ago to try
Existe apenas um desafio inacabado
[147] 07:32No one knew what was there. It was utterly unmapped
Muitos de vocês conhecerão a história.
[149] 07:36than we did about the heart of Antarctica.
Scott ficou conhecido, há 100 anos,
[161] 08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
Morreram os cinco naquela viagem de regresso.
[164] 08:18on a cruise to Antarctica next year. You know.
Quando falo na Antártica, as pessoas dizem:
[166] 08:23(Laughter)
Ou: "Isso é bom. Mas sabe, a minha avó vai num cruzeiro
[167] 08:25But Scott's journey remains unfinished.
"para a Antártica no próximo ano.
[169] 08:30to the South Pole and back again.
(Risos)
[170] 08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
Mas a viagem de Scott permanece inacabada.
[171] 08:35of that Edwardian golden age of exploration,
Ninguém nunca andou da costa da Antártica
[172] 08:38and it seemed to me high time, given everything
ao Polo Sul e voltou.
[173] 08:40we have figured out in the century since
Sem dúvida, foi o empreendimento mais audacioso
[175] 08:46someone had a go at finishing the job.
e pareceu-me que era a altura, tendo em conta
[176] 08:47So that's precisely what I'm setting out to do.
tudo o que descobrimos no século seguinte,
[186] 09:13come up with a pithy answer to the question, "Why?"
de uma forma como ninguém o fez antes.
[191] 09:31If I wanted to know, for example,
O meu orientador na escola
[192] 09:33how many stars were in the Milky Way,
nunca o mencionou como opção.
[195] 09:40without even standing up.
a maioria de vocês poderia descobri-lo
[196] 09:43And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
sem sequer se levantarem.
[197] 09:46of dragging heavy things around cold places,
Se aprendi alguma coisa em quase 12 anos
[198] 09:49it is that true, real inspiration and growth
a carregar coisas pesadas por sítios frios
[201] 10:00and stepping out into the unknown.
de afastarmo-nos do que é confortável e familiar
[204] 10:08we could all benefit from getting outside the house
e metaforicamente, no mínimo,
[208] 10:21Thank you very much.
para darem uma vista de olhos ao que está do lado de fora.
[209] 10:22(Applause)
Muito obrigado.