Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina.
[3] 00:20and it's a time machine.
Uma grande máquina, uma fascinante máquina TED.
[4] 00:22And everyone in this room has to get into it.
É uma máquina do tempo.
[5] 00:24And you can go backwards, you can go forwards;
Toda a gente nesta sala tem de entrar nela.
[6] 00:26you cannot stay where you are.
Vocês podem andar para trás ou para frente.
[11] 00:37I don't know.
nem Twitter nem American Idol.
[12] 00:39I'm convinced that there's some sort of pull
Não percebo.
[13] 00:41to nostalgia, to wishful thinking.
Estou convencido que há uma espécie de atração
[14] 00:43And I understand that.
para a nostalgia, para a ilusão.
[15] 00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Percebo isso,
[18] 00:52they don't go back, they go forward.
É porque as possibilidades neste planeta
[22] 01:02health, wealth,
seja qual for a medida que escolherem:
[23] 01:04mobility, opportunity,
saúde, riqueza, mobilidade, oportunidades,
[24] 01:06declining rates of disease ...
taxas decrescentes de doenças.
[25] 01:08There's never been a time like this.
Nunca houve uma época como esta.
[26] 01:10My great-grandparents died, all of them,
Os meus bisavós morreram, todos eles,
[27] 01:12by the time they were 60.
quando andavam pelos 60 anos.
[28] 01:14My grandparents pushed that number to 70.
Os meus avós fizeram subir esse número para 70.
[29] 01:16My parents are closing in on 80.
Os meus pais estão a aproximar-se dos 80.
[30] 01:18So there better be
Portanto, é provável que haja um nove
[31] 01:21a nine at the beginning of my death number.
no início da idade da minha morte.
[32] 01:24But it's not even about people like us,
Mas isto não é só para pessoas como nós,
[34] 01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança nascida hoje em Nova Deli
[35] 01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto tempo
[37] 01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso, é um facto incrível.
[38] 01:37And why is it true?
Porque é que isto é verdade?
[40] 01:41of people on this planet.
Definia a demografia do globo como nenhuma guerra jamais o fez.
[41] 01:43It reshaped the demography of the globe
Desapareceu. Acabou.
[42] 01:45in a way that no war ever has.
Vencemo-la. Puf!
[43] 01:47It's gone. It's vanished.
No mundo rico,
[44] 01:49We vanquished it. Puff.
as doenças que ameaçavam milhões ainda há uma geração,
[45] 01:51In the rich world,
já praticamente não existem.
[47] 01:56no longer exist, hardly.
alguém aqui sabe o que eram estas coisas?
[48] 01:58Diphtheria, rubella, polio ...
As vacinas, a medicina moderna,
[50] 02:03Vaccines, modern medicine,
são triunfos do método científico.
[51] 02:06our ability to feed billions of people,
Para mim, o método científico
[52] 02:08those are triumphs of the scientific method.
- experimentar as coisas
[54] 02:12trying stuff out,
é uma das grandes façanhas da humanidade.
[55] 02:14seeing if it works, changing it when it doesn't --
Esta é a parte positiva.
[56] 02:17is one of the great accomplishments of humanity.
Infelizmente, é só esta a parte positiva
[57] 02:19So that's the good news.
porque há outros problemas e já foram referidos muitas vezes.
[58] 02:21Unfortunately, that's all the good news
Um deles é que, apesar de todas as realizações,
[60] 02:26And one of them is that
todos os dias, neste mundo.
[62] 02:30a billion people go to bed hungry
Pior, usámos a nossa imaginação
[63] 02:32in this world every day.
para fazer deste globo um caixote do lixo.
[65] 02:37And not only that, we've used our imagination
florestas virgens, petróleo, gás.
[66] 02:40to thoroughly trash this globe.
estão a desaparecer e rapidamente.
[67] 02:42Potable water, arable land,
Se não inovarmos para sair desta confusão,
[68] 02:44rainforests, oil, gas:
nós também vamos desaparecer.
[73] 02:57I think it's clear that we can make food
sem ter de o destruir.
[76] 03:04that doesn't also destroy it.
- uma das coisas que me impedem de dormir -
[79] 03:12one of the things that keeps me up at night:
Estamos à beira de acontecimentos espantosos
[81] 03:19And we've also never been in a position
No entanto, penso que temos que recuar
[84] 03:26in many fields,
quando lutámos por estas coisas,
[86] 03:30hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
As pessoas refugiam-se nas suas crenças,
[88] 03:36when we fought about these things
Nem mesmo a verdade as consegue libertar.
[89] 03:38more vigorously, on more fronts, than we do now.
Toda a gente tem direito à sua opinião.
[90] 03:41People wrap themselves in their beliefs,
até tem direito à sua opinião quanto ao progresso.
[92] 03:46Not even the truth will set them free.
Lamento, mas não temos direito a negar os factos.
[95] 03:53But you know what you're not entitled to?
para o The New Yorker.
[97] 03:58And this took me awhile to figure out.
uma oposição ao que, afinal de contas,
[99] 04:02for The New Yorker. A little story.
Fiquei sem saber o que fazer,
[100] 04:04And I was amazed to find opposition:
portanto escrevi um artigo e passei à frente.
[101] 04:06opposition to what is, after all,
Pouco depois disso,
[103] 04:12I didn't know what to do,
A mesma coisa, só que pior ainda.
[105] 04:17And soon after that,
Portanto, também escrevi um artigo sobre isso
[106] 04:20I wrote a story about genetically engineered food.
e não conseguia perceber porque é
[107] 04:22Same thing, only bigger.
que as pessoas pensavam que aquilo era "Frankencomida",
[108] 04:24People were going crazy.
porque é que pensavam que andar a movimentar moléculas
[109] 04:26So I wrote a story about that too,
de forma organizada, em vez de ao acaso,
[110] 04:28and I couldn't understand why
estava a ultrapassar o terreno da natureza.
[112] 04:32why they thought moving molecules around
Estão a ver, eu sou jornalista.
[113] 04:34in a specific, rather than a haphazard way,
Escrevemos, enviamos, vamos jantar, tudo bem.
[114] 04:37was trespassing on nature's ground.
(Risos)
[116] 04:42I mean, I'm a journalist.
até que acabei por perceber porquê.
[118] 04:47(Laughter)
afinal não eram nada fanáticos.
[119] 04:50But these stories bothered me,
Eram pessoas ponderadas, instruídas, decentes.
[121] 04:54And that's because those fanatics that were driving me crazy
Isso perturbou-me imenso.
[122] 04:57weren't actually fanatics at all.
Depois pensei, sejamos honestos.
[125] 05:06And it just disturbed me so much.
Falamos dele de modo ambivalente.
[127] 05:11We're at a point in this world
"progresso".
[129] 05:16We talk about it ambivalently.
Perdemos fé nas instituições, na autoridade
[131] 05:20"progress."
e não há razão para não a termos perdido.
[133] 05:26We've lost faith in institutions,
e as pessoas percebem logo.
[134] 05:28in authority,
Chernobyl, Bhopal, Challenger,
[135] 05:30and sometimes in science itself,
Vioxx, armas de destruição maciça,
[136] 05:32and there's no reason we shouldn't have.
votos falsificados.
[137] 05:34You can just say a few names
Cada um pode escolher a sua lista.
[138] 05:36and people will understand.
Há questões e problemas
[140] 05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Por isso sejam céticos.
[141] 05:44hanging chads.
Façam perguntas, exijam provas, exijam demonstração.
[142] 05:46You know, you can choose your list.
Não aceitem nada como garantido.
[143] 05:49There are questions and problems
Mas a coisa é esta: quando obtivermos provas
[145] 05:53so be skeptical.
Posso dizer que a razão é porque
[146] 05:56Ask questions, demand proof, demand evidence.
vivemos hoje numa epidemia de medo
[147] 05:59Don't take anything for granted.
como eu nunca vi e espero não voltar a ver.
[148] 06:01But here's the thing: When you get proof,
Há 12 anos, publicou-se um artigo,
[149] 06:04you need to accept the proof, and we're not that good at doing that.
um artigo horrível,
[150] 06:07And the reason that I can say that is because
que ligava a epidemia do autismo
[151] 06:09we're now in an epidemic of fear
à vacina do sarampo, da papeira e da rubéola.
[152] 06:11like one I've never seen and hope never to see again.
Muito assustador.
[154] 06:16a horrible story,
Tiveram que ser feitas, é um assunto muito grave.
[155] 06:18that linked the epidemic of autism
Os dados saíram.
[156] 06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
Os dados vieram dos EUA, da Inglaterra,
[157] 06:24Very scary.
da Suécia, do Canadá,
[160] 06:32The data came back.
Não interessa, não interessa
[162] 06:36from Sweden, from Canada,
acreditamos no que vemos, no que pensamos ver,
[163] 06:38and it was all the same: no correlation,
no que nos faz sentir reais.
[164] 06:40no connection, none at all.
Não acreditamos num monte de documentos
[165] 06:42It doesn't matter. It doesn't matter
de fontes governamentais, que nos dão dados,
[166] 06:44because we believe anecdotes,
e eu até percebo isso, penso que todos percebemos.
[167] 06:46we believe what we see, what we think we see,
Mas sabem uma coisa?
[168] 06:48what makes us feel real.
O resultado tem sido desastroso.
[169] 06:50We don't believe a bunch of documents
Desastroso porque, e isto é um facto:
[170] 06:52from a government official giving us data,
Os EUA são um dos únicos países do mundo
[172] 06:56But you know what?
Isto é desastroso
[173] 06:58The result of that has been disastrous.
e devíamos ter vergonha de nós mesmos.
[174] 07:00Disastrous because here's a fact:
É horrível.
[176] 07:05where the vaccine rate for measles is going down.
Eu percebo. Eu percebo.
[177] 07:08That is disgraceful,
Porque, alguém aqui teve sarampo?
[178] 07:10and we should be ashamed of ourselves.
Alguém aqui já viu alguém morrer com sarampo?
[179] 07:12It's horrible.
Não acontece com frequência.
[180] 07:14What kind of a thing happened
Neste país, não acontece nunca,
[181] 07:16that we could do that?
mas aconteceu 160 000 vezes no mundo, no ano passado.
[182] 07:18Now, I understand it. I do understand it.
São muitas mortes com sarampo - 20 por hora.
[185] 07:26Doesn't happen very much.
podem andar por aí a pregar mensagens
[186] 07:28Doesn't happen in this country at all,
de medo e analfabetismo , em cima de palanques
[187] 07:30but it happened 160,000 times in the world last year.
como a "Oprah" e "Larry King Live".
[188] 07:32That's a lot of death of measles --
Podem fazê-lo porque não diferenciam
[189] 07:3420 an hour.
entre causalidade e correlação.
[191] 07:39and people like Jenny McCarthy
mas quase nunca são o mesmo.
[192] 07:41can go around preaching messages
É uma coisa que temos que aprender, e com muita rapidez.
[193] 07:43of fear and illiteracy from platforms
Este tipo foi um herói, Jonas Salk.
[194] 07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
Afastou de nós uma das piores maldições da humanidade.
[195] 07:48And they can do it because
O medo, a agonia da poliomielite - puf! desapareceram.
[196] 07:50they don't link causation and correlation.
Aquele tipo, ali ao meio, nem por isso.
[197] 07:52They don't understand that these things seem the same,
Chama-se Paul Offit.
[200] 08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
no mundo em desenvolvimento, todos os anos.
[201] 08:03He took one of the worst scourges of mankind away from us.
Bem bom, não é?
[203] 08:09That guy in the middle, not so much.
e diz como elas são valiosas
[204] 08:12His name is Paul Offit.
e que as pessoas deviam deixar-se de lamentações.
[205] 08:14He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people.
Diz isto assim mesmo.
[206] 08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Então, Paul é um terrorista,
[207] 08:19in the developing world every year.
Quando Paul fala em conferências,
[208] 08:21Pretty good, right?
tem que depor com guardas armados.
[210] 08:25and says how valuable they are
porque as pessoas gostam de lhe dizer
[211] 08:27and that people ought to just stop the whining.
que sabem a que escola vão os seus filhos.
[212] 08:29And he actually says it that way.
Porquê? Porque Paul fez uma vacina.
[213] 08:31So, Paul's a terrorist.
Eu nem precisava de dizer isto, mas as vacinas são essenciais.
[214] 08:34When Paul speaks in a public hearing,
Se as pusermos de lado, as doenças voltam a aparecer
[215] 08:36he can't testify without armed guards.
doenças terríveis, e isso está a acontecer.
[216] 08:38He gets called at home
Agora, temos sarampo neste país.
[217] 08:40because people like to tell him
Está a piorar e, em breve, os miúdos vão voltar a morrer
[218] 08:42that they remember where his kids go to school.
porque é uma questão de estatística.
[219] 08:44And why? Because Paul made a vaccine.
Mas não vão morrer só com sarampo.
[222] 08:52horrible diseases. And that's happening.
que achava que eu era demasiado veemente.
[223] 08:55We have measles in this country now.
Nunca ninguém me tinha dito isso.
[225] 08:59are going to die of it again because it's just a numbers game.
nem pensar.
[226] 09:01And they're not just going to die of measles.
Ótimo.
[229] 09:08she thought I was a little strident.
Hoje, não sei, talvez alguém a tenha apanhado
[230] 09:10No one's ever said that before.
num avião em Lagos, esta manhã
[232] 09:15no way.
Vai aterrar dentro de horas, vai alugar um carro,
[233] 09:17Fine.
e vem para Long Beach
[239] 09:32and he's going to come to Long Beach,
Toda a gente tomou vitaminas esta manhã?
[241] 09:37And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease,
para nos manter em forma.
[244] 09:46Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it.
e por mais vezes que as tomemos
[245] 09:49Everyone take their vitamins this morning?
descobrimos que não prestam para nada.
[246] 09:51Echinacea, a little antioxidant
Os dados estão sempre a confirmar isso.
[247] 09:53to get you going.
Escurecem a urina. Praticamente não fazem mais nada.
[248] 09:55I know you did because half of Americans do every day.
(Risos)
[250] 10:01and it doesn't matter how often
Concordo plenamente convosco.
[251] 10:03we find out that they're useless.
(Risos)
[252] 10:05The data says it all the time.
Urina escura. Escura.
[254] 10:10(Laughter)
Eu penso que percebo, nós odiamos a Grande Farmácia.
[256] 10:15I'm totally with you.
Temos razões para isso. O nosso sistema de saúde não presta.
[257] 10:17(Laughter)
É cruel para milhões de pessoas.
[258] 10:19Dark urine. Dark.
É duma frieza absolutamente espantosa,
[260] 10:24Well, I think I understand, we hate Big Pharma.
Por isso fugimos dele e para onde fugimos?
[262] 10:28And we shouldn't: Our health care system sucks.
(Risos)
[263] 10:31It's cruel to millions of people.
É fantástico. Eu adoro o Grande Placebo.
[264] 10:33It's absolutely astonishingly cold
(Aplausos)
[265] 10:36and soul-bending to those of us who can even afford it.
Mas isto é uma coisa muito grave
[266] 10:39So we run away from it, and where do we run?
porque essas coisas são uma porcaria.
[267] 10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Gastamos milhares de milhões de dólares com elas.
[268] 10:44(Laughter)
Tenho aqui montes de exemplos.
[269] 10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
O ginkgo, é uma fraude.
[270] 10:49(Applause)
Equinácea, uma fraude.
[271] 10:54But, you know, it's really a serious thing
Açaí, nem sequer sei o que é isso
[275] 11:04None of it ... ginkgo, fraud;
"Elas sentem-se bem".
[276] 11:06echinacea, fraud;
Sabem que mais? Enganam-se.
[278] 11:10but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud.
"Não vou aceitar as provas
[281] 11:18It makes them feel good."
com clisteres de café.
[282] 11:20And you know what? You're wrong.
Quando entramos no caminho
[283] 11:22Because I don't care
em que a crença e a magia substituem as provas e a ciência,
[284] 11:24if it's the secretary of HHS
acabamos num local onde não queremos estar.
[286] 11:29of my experts on mammograms,"
Matou 400 000 pessoas do seu povo
[288] 11:34with coffee enemas.
eram muito mais eficazes do que as drogas antirretrovirais
[289] 11:36When you start down the road
que, sabemos, podem atrasar a evolução da SIDA.
[291] 11:41you end up in a place you don't want to be.
num país que tem sido atormentado
[292] 11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
mais do que qualquer outro, por esta doença.
[293] 11:45He killed 400,000 of his people
Por favor, não me venham dizer
[294] 11:48by insisting that beetroot,
que não há consequências para estas coisas.
[295] 11:50garlic and lemon oil
Há, sim. Há sempre.
[296] 11:52were much more effective than the antiretroviral drugs
A epidemia mais estúpida
[297] 11:54we know can slow the course of AIDS.
- estamos agora no meio dela -
[298] 11:56Hundreds of thousands of needless deaths
é esta batalha absurda
[300] 12:01worse than any other by this disease.
e a elite dos biológicos.
[301] 12:03Please, don't tell me
É um debate idiota, tem que acabar.
[302] 12:05there are no consequences to these things.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.
[303] 12:07There are. There always are.
É ideologia, não é ciência.
[304] 12:09Now, the most mindless epidemic
Cada coisa que comemos, cada grão de arroz,
[305] 12:11we're in the middle of right now
cada folhinha de salsa
[306] 12:13is this absurd battle
cada couve de Bruxelas,
[307] 12:15between proponents of genetically engineered food
foi modificada pelo homem.
[308] 12:18and the organic elite.
Não havia tangerinas no jardim do Paraíso.
[309] 12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
Não havia melões.
[311] 12:25It's ideology, it's not science.
Fizemos isso nos últimos 11 000 anos.
[312] 12:27Every single thing we eat, every grain of rice,
Algumas coisas com êxito, outras não.
[313] 12:29every sprig of parsley,
Deitámos fora as coisas que não funcionaram.
[314] 12:31every Brussels sprout
Agora podemos fazê-lo de forma mais precisa
[315] 12:33has been modified by man.
- claro que há riscos, com certeza -
[317] 12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
e ajudar milhões de pessoas
[318] 12:39There weren't Christmas trees. We made it all.
a prolongar a vida.
[319] 12:42We made it over the last 11,000 years.
Não querem fazer isso?
[320] 12:45And some of it worked, and some of it didn't.
Tenho que dizer, eu não entendo.
[322] 12:49Now we can do it in a more precise way --
Porque é que temos?
[323] 12:51and there are risks, absolutely --
As coisas que estou sempre a ouvir são:
[324] 12:53but we can put something like vitamin A into rice,
demasiados produtos químicos,
[325] 12:56and that stuff can help millions of people,
pesticidas, hormonas, monocultura.
[326] 12:59millions of people, prolong their lives.
Não queremos culturas gigantescas
[327] 13:02You don't want to do that?
da mesma coisa, isso está mal.
[328] 13:04I have to say, I don't understand it.
Não queremos empresas a patentear a vida.
[329] 13:07We object to genetically engineered food.
Não queremos empresas donas de sementes.
[330] 13:09Why do we do that?
Sabem qual é a minha resposta a tudo isso?
[331] 13:11Well, the things I constantly hear are:
Têm toda a razão. Vamos remediar isso.
[332] 13:13Too many chemicals,
É verdade, temos um enorme problema alimentar,
[333] 13:15pesticides, hormones,
mas isso não é ciência.
[334] 13:17monoculture, we don't want giant fields
Isso não tem nada a ver com a ciência.
[335] 13:19of the same thing, that's wrong.
É a lei, é a moral, é o problema das patentes.
[336] 13:21We don't companies patenting life.
A ciência não é uma empresa.
[337] 13:23We don't want companies owning seeds.
Não é um país.
[338] 13:25And you know what my response to all of that is?
Nem sequer é uma ideia, é um processo.
[339] 13:27Yes, you're right. Let's fix it.
É um processo, por vezes funciona por vezes não funciona.
[340] 13:30It's true, we've got a huge food problem,
Mas a ideia de que não devemos permitir
[341] 13:32but this isn't science.
que a ciência faça o seu trabalho
[342] 13:34This has nothing to do with science.
porque temos medo,
[343] 13:36It's law, it's morality, it's patent stuff.
é de facto muito sufocante.
[344] 13:39You know science isn't a company.
Está a impedir que milhões de pessoas possam prosperar.
[345] 13:41It's not a country.
Nos próximos 50 anos,
[347] 13:46It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't,
- 70%.
[348] 13:49but the idea that we should not allow
Este é o investimento em África nos últimos 30 anos.
[349] 13:52science to do its job
Uma desgraça. Uma desgraça.
[350] 13:54because we're afraid,
Eles precisam e nós não vamos poder dar-lhes.
[351] 13:56is really very deadening,
Porquê? Alimentos geneticamente modificados.
[352] 13:58and it's preventing millions of people
Não queremos encorajar as pessoas
[353] 14:00from prospering.
a comer comida estragada, como, por exemplo, mandioca.
[354] 14:02You know, in the next 50 years
A mandioca é uma coisa que 500 milhões de pessoas comem.
[356] 14:0770 percent.
É um monte de calorias. Não presta.
[357] 14:09This investment in Africa over the last 30 years.
Não tem nutrientes, não tem proteínas,
[358] 14:12Disgraceful. Disgraceful.
os cientistas estão a modificá-la neste momento.
[360] 14:16And why? Genetically engineered food.
Não morrerão à fome e sabem que mais?
[361] 14:19We don't want to encourage people
Será muito bom. Não será Chez Panisse,
[362] 14:21to eat that rotten stuff, like cassava for instance.
mas será muito bom.
[363] 14:24Cassava's something that half a billion people eat.
Tudo o que posso dizer é:
[364] 14:26It's kind of like a potato.
Porque é que andamos nesta guerra?
[367] 14:32and scientists are engineering
Trata-se de movimentar genes. Não se trata de químicos.
[368] 14:34all of that into it right now.
Não se trata da nossa ridícula paixão por hormonas.
[370] 14:39They wouldn't starve, and you know what?
alimentos melhores, alimentos especiais.
[371] 14:41That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse,
Não se trata de Rice Krispies,
[372] 14:44but it would be nice.
trata-se de manter vivas as pessoas.
[374] 14:50Why are we fighting it?
Porque, sabem uma coisa?
[379] 15:02our insistence on having bigger food,
É egoísmo, é muito feio.
[380] 15:04better food, singular food.
É indigno de nós.
[381] 15:06This isn't about Rice Krispies,
Temos mesmo que nos deixarmos disso.
[382] 15:08this is about keeping people alive,
Depois desta conversa espantosamente divertida,
[383] 15:10and it's about time we started to understand what that meant.
(Risos)
[385] 15:15If we don't, if we continue to act the way we're acting,
"e avançar no tempo?"
[387] 15:21high-tech colonialism.
Neste momento, está presa no presente,
[389] 15:25It's selfish, it's ugly,
Podemos programar a máquina do tempo naquilo que quisermos.
[390] 15:27it's beneath us,
Podemos ir onde quisermos ir
[391] 15:29and we really have to stop it.
e vamos levá-la para onde quisermos.
[393] 15:35(Laughter)
mas, quando entrarmos na máquina do tempo e avançarmos,
[394] 15:37you might want to say, "So, you still want to get in this
vamos ficar contentes com isso.
[395] 15:39ridiculous time machine and go forward?"
Sei que podemos.
[396] 15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Naquilo que me diz respeito,
[397] 15:44It's stuck in the present right now,
é uma coisa de que o mundo precisa neste momento.
[398] 15:46but we have an amazing opportunity.
(Aplausos)
[399] 15:48We can set that time machine on anything we want.
Obrigado.
[400] 15:51We can move it where we want to move it,
Obrigado.
[401] 15:53and we're going to move it where we want to move it.
--401--
[402] 15:55We have to have these conversations and we have to think,
--402--
[403] 15:58but when we get in the time machine and we go ahead,
--403--
[404] 16:01we're going to be happy we do.
--404--
[405] 16:03I know that we can,
--405--
[406] 16:05and as far as I'm concerned,
--406--
[407] 16:07that's something the world needs right now.
--407--
[411] 16:17Thank you. Thank you.
--411--