Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[3] 00:20so it's kind of arrogant to assume
Andamos a fazê-lo há dois milhões de anos,
[7] 00:30is that something bizarre happens
Acontece um coisa estranha nesta atividade a toda a hora.
[11] 00:39that no one has ever seen before.
Tem 37 anos,
[12] 00:42An Ethiopian woman named Derartu Tulu
não ganha qualquer tipo de maratona há 8 anos,
[13] 00:44turns up at the starting line.
e uns meses antes, quase morreu durante o parto.
[15] 00:48she hasn't won a marathon of any kind in eight years,
mas decidiu arriscar tudo
[16] 00:50and a few months previously
e tentar ganhar um último grande prémio no popular evento,
[17] 00:52she almost died in childbirth.
a Maratona de Nova Iorque.
[19] 00:57but she decided she'd go for broke
incluindo a campeã olímpica
[20] 00:59and try for one last big payday
e Paula Radcliffe, que é um fenómeno,
[21] 01:01in the marquee event,
de longe a maratonista mais rápida da história.
[22] 01:03the New York City Marathon.
Apenas a 10 minutos do recorde mundial masculino,
[24] 01:08including the Olympic gold medalist
É contra elas que compete.
[25] 01:10and Paula Radcliffe, who is a monster,
A arma dispara e ela nem sequer é marginal,
[26] 01:13the fastest woman marathoner in history by far.
está à margem dos marginais.
[27] 01:17Only 10 minutes off the men's world record,
Mas a marginal aguenta-se, dá luta.
[28] 01:19Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
Aos 36 km de uma corrida de 42 km,
[29] 01:22That's her competition.
Derartu Tulu está no pelotão da frente.
[32] 01:29But the under-underdog hangs tough,
das mãos da marginal Derartu Tulu,
[33] 01:31and 22 miles into a 26-mile race,
subitamente agarra-se à perna e começa a perder terreno.
[34] 01:34there is Derartu Tulu
Todos sabemos o que fazer nesta situação.
[35] 01:36up there with the lead pack.
É dar-lhe de uma cotovelada nos dentes
[38] 01:44out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
Em vez de ganhar distância,
[40] 01:50So we all know what to do in this situation, right?
"Anda. Vem connosco. Tu consegues."
[42] 01:54and blaze for the finish line.
Alcança o pelotão da frente e aproxima-se da meta.
[43] 01:57Derartu Tulu ruins the script.
Mas depois perde terreno de novo.
[44] 01:59Instead of taking off,
Pela segunda vez Derartu Tulu tenta puxar por ela.
[47] 02:05So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
Ela perde o cheque,
[48] 02:07She catches up with the lead pack
mas vai para casa com uma coisa maior e mais importante.
[49] 02:09and is pushing toward the finish line.
Só que Derartu Tulu estraga o guião de novo.
[52] 02:15And Paula Radcliffe at that point says,
vai para casa com um belo e gordo cheque.
[53] 02:17"I'm done. Go."
É uma história que aquece o coração,
[55] 02:22She loses the check,
temos de nos perguntar o que se passou ali exatamente.
[57] 02:26Except Derartu Tulu ruins the script again --
não é uma coincidência.
[59] 02:32wins the New York City Marathon,
do que toda a gente na corrida, não é coincidência.
[61] 02:36It's a heartwarming story,
Há água envolvida. Alguém com aquele tipo de coração.
[62] 02:38but if you drill a little bit deeper,
Há ali algum tipo de ligação.
[63] 02:40you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
E a resposta, penso eu,
[65] 02:45it's not a coincidence.
onde há uma tribo, uma tribo isolada, os índios Tarahumara.
[67] 02:50than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
Em primeiro lugar,
[69] 02:56somehow water's involved.
Quando os conquistadores chegaram à América do Norte,
[71] 03:01And the answer to it, I think,
Os maias e os aztecas ficaram
[73] 03:06where there's a tribe, a reclusive tribe,
Os Tarahumara tiveram uma estratégia diferente.
[74] 03:08called the Tarahumara Indians.
Fugiram e esconderam-se
[76] 03:13Number one is,
chamado Garganta de Cobre
[77] 03:15they have been living essentially unchanged
e lá permaneceram desde a década de 1600,
[78] 03:17for the past 400 years.
praticamente da mesma forma de sempre.
[81] 03:25The Mayans and Aztecs engaged,
estes tipos não correm maratonas, correm megamaratonas
[82] 03:27which is why there are very few Mayans and Aztecs.
Eles não fazem 42 quilómetros,
[83] 03:30The Tarahumara had a different strategy.
fazem 150 a 250 km de cada vez,
[84] 03:32They took off and hid
e aparentemente sem lesões, sem problemas.
[85] 03:34in this labyrinthine, networking,
A última coisa que é notável acerca dos Tarahumara
[86] 03:36spiderwebbing system of canyons
é que todas as coisas de que vamos falar hoje,
[87] 03:38called the Copper Canyons,
todas as coisas em que estamos a tentar usar a nossa tecnologia
[88] 03:40and there they remained since the 1600s --
e capacidade cerebral para resolver,
[92] 03:53these guys aren't running marathons;
Eles estão isentos de todas estas doenças modernas.
[93] 03:55they're running mega-marathons.
Então qual é a ligação?
[94] 03:57They're not doing 26 miles;
Estamos a falar de dados atípicos.
[95] 03:59they're doing 100, 150 miles at a time,
Tem de haver qualquer causa e efeito.
[104] 04:22They are free
porque mais ninguém sabe a resposta.
[106] 04:26So what's the connection?
O mistério número um é:
[109] 04:32Well, there are teams of scientists
De repente aparecem os humanos - o Homo erectus -
[110] 04:34at Harvard and the University of Utah
com uma grande cabeça de melão.
[111] 04:36that are bending their brains to try to figure out
Para um cérebro desse tamanho,
[114] 04:44And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
não há discussão, é um facto.
[118] 04:55because nobody else knows the answer.
andamos a matar animais sem quaisquer armas.
[120] 05:00Mystery number one is this:
porque somos os maiores maricas da selva.
[124] 05:09big, old melon-head.
Não éramos rápidos.
[125] 05:11To have a brain of that size,
Isso é que seria uma proeza olímpica: soltar um esquilo.
[128] 05:18no argument, that's a fact.
Como é que matávamos os animais? Mistério número um.
[129] 05:20The only problem is,
Mistério número dois:
[132] 05:28we are killing animals without any weapons.
não prestam, são todas péssimas.
[133] 05:31Now we're not using our strength
Não há uma mulher rápida no planeta e nunca houve.
[138] 05:43We're not fast.
(Risos)
[141] 05:50So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws --
porque, antes dos anos 80,
[143] 05:56Mystery number two:
Alguém sabe o que aconteceria, se tentassem correr 42 km?
[146] 06:03they all suck; they're terrible.
Ficaria com os órgãos reprodutivos despedaçados.
[148] 06:07and there never has been.
Eu já fui a muitas maratonas,
[149] 06:09The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
e ainda estou para ver isso.
[150] 06:12I could throw a rock and hit a high school boy
(Risos)
[152] 06:16For some reason you guys are just really slow.
Nessa curva de aprendizagem muito curta,
[153] 06:18(Laughter)
vocês passaram dos órgãos despedaçados
[158] 06:30does anyone know what would happen if you tried to run 26 miles,
temos os 80 e os 150 km.
[163] 06:44Now I've been to a lot of marathons,
Dou-vos um exemplo.
[164] 06:46and I've yet to see any ...
Há uns dois anos, Emily Baer inscreveu-se
[165] 06:48(Laughter)
na corrida Hardrock 100 [milhas]
[167] 06:54In that very short learning curve,
Dão-vos 48 horas para acabar esta corrida.
[168] 06:56you guys have gone from broken organs
Entre 500 atletas,
[170] 07:01the male world record.
Apesar de parar em todas os postos de apoio,
[171] 07:03Then you go beyond 26 miles,
para amamentar o bebé durante a corrida,
[174] 07:10you get to 50 and 100 miles,
à medida que as distâncias aumentam?
[175] 07:12and suddenly it's a different game.
O terceiro mistério é este:
[179] 07:22I'll give you an example.
fica progressivamente mais rápido, ano após ano,
[180] 07:24A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
até atingir o auge aos 27 anos.
[181] 07:26called the Hardrock 100,
Depois disso, sucumbe-se aos rigores do tempo.
[182] 07:28which tells you all you need to know about the race.
Fica-se cada vez mais lento,
[184] 07:33Well Emily Baer -- 500 runners --
Portanto, cerca de sete, oito anos para atingir o auge,
[187] 07:39to breastfeed her baby during the race --
talvez 10 anos - não, são 45 anos.
[188] 07:42and yet, beat 492 other people.
Homens e mulheres de 60 anos
[189] 07:44So why is it that women get stronger
estão a correr tão depressa como aos 19 anos.
[190] 07:46as distances get longer?
Desafio-vos a mostrarem-me outra atividade física
[191] 07:48The third mystery is this:
- por favor não digam golfe - uma coisa realmente difícil,
[193] 07:53for people running the marathon.
tão bom como quando eram adolescentes.
[194] 07:55And what they found
Assim, temos estes três mistérios.
[197] 08:01until you reach your peak at age 27.
e tentamos dar uma resposta global,
[199] 08:05to the rigors of time.
sem quaisquer consequências.
[200] 08:07And you'll get slower and slower,
Mas pensem nisto:
[204] 08:16until you go back to the starting point.
e não morrem de doenças cardíacas,
[207] 08:2564-year-old men and women
e porque é que conseguimos arranjar comida sem armas,
[208] 08:27are running as fast as they were at age 19.
talvez seja apenas porque os seres humanos,
[211] 08:37where geriatrics are performing
Talvez tenhamos evoluído como um animal que caça em grupo.
[212] 08:39as well as they did as teenagers.
Porque a única vantagem que temos na Natureza
[213] 08:42So you have these three mysteries.
- não são as presas ou as garras ou a velocidade -
[214] 08:44Is there one piece in the puzzle
a única coisa que fazemos mesmo bem é suar.
[215] 08:46which might wrap all these things up?
Somos muito bons no que toca a suar e cheirar mal.
[218] 08:53because, it being prehistory,
é o facto de que, quando se trata de correr
[220] 08:57But I'll submit this to you:
somos esplêndidos, somos os melhores do planeta.
[224] 09:06and don't die of heart disease,
mas não vai fazer as duas coisas - nós conseguimos.
[227] 09:14and why we somehow were able
fosse podemos juntar-nos em grupo,
[228] 09:16to find food without weapons,
ir para a savana africana, escolher um antílope
[229] 09:18perhaps it's because humans,
sair como uma matilha e fazer o animal correr até ele morrer?
[231] 09:23actually evolved as nothing more
podíamos correr muito depressa num dia quente.
[232] 09:25than a pack of hunting dogs.
A ser verdade, também haveria outras coisas verdadeiras.
[233] 09:27Maybe we evolved
A chave para haver um grupo de caça é a palavra "grupo."
[234] 09:29as a hunting pack animal.
Se alguém sair sozinho e tentar perseguir um antílope,
[237] 09:35the only thing we do really, really well is sweat.
São precisas pessoas com 64, 65 anos
[238] 09:38We're really good at being sweaty and smelly.
que já fazem isto há muito tempo
[240] 09:44But the advantage
A manada dispersa-se e volta a reunir-se.
[242] 09:48is the fact that, when it comes to running
Não podem ficar 15 km para trás.
[243] 09:50under hot heat for long distances,
As mulheres e os adolescentes têm que estar lá,
[244] 09:53we're superb, we're the best on the planet.
porque a proteína animal beneficia sobretudo
[245] 09:56You take a horse on a hot day,
as mães lactantes e os adolescente em crescimento.
[248] 10:03but it ain't doing both -- we can.
Têm de fazer parte do grupo.
[250] 10:08What if the only natural advantage we had in the world
prontos para dar o golpe mortal,
[252] 10:14go out there on that African Savannah, pick out an antelope
O grupo mantém-se unido.
[254] 10:20That's all we could do.
Não se pode carregar muita tralha quando se persegue um antílope.
[260] 10:35You need a pack to pull together.
Por outras palavras, é uma cultura
[261] 10:37You need to have those 64-, 65-year-olds
extraordinariamente semelhante à dos Tarahumara
[269] 10:55is when you are a nursing mother and a developing adolescent.
Mas talvez seja outra coisa.
[271] 11:00and the people who want to eat it 50 miles away.
e a desperdiçou.
[272] 11:02They need to be part of the pack.
Como é que a desperdiçámos?
[274] 11:06ready to drop the kill,
Tentámos transformar essa vantagem em lucro,
[275] 11:08and you need to have those teenagers there
colocá-la numa embalagem, melhorá-la
[276] 11:10who are learning the whole thing all involved.
e vendê-la às pessoas.
[277] 11:12The pack stays together.
Começámos a criar belas coisas almofadadas,
[281] 11:23like, "I'm not chasing that guy's antelope.
Penso que, se alguém aqui corre...
[284] 11:30be cooperative and pull together.
Falem com um corredor, e garanto, passado 30 segundos,
[285] 11:32What you end up with, in other words,
a conversa vai parar às lesões.
[287] 11:37to the Tarahumara --
porque o fazemos tão mal e estamos sempre a magoar-nos?
[288] 11:39a tribe that has remained unchanged
O curioso na corrida e nas lesões dela decorrentes
[289] 11:41since the Stone Age.
é que elas são uma novidade do nosso tempo.
[290] 11:43It's a really compelling argument
Se lerem histórias populares, mitologia,
[291] 11:45that maybe the Tarahumara are doing
qualquer tipo de mitos, de contos,
[292] 11:47exactly what all of us had done for two million years,
correr está sempre associado
[294] 11:53You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
Foi só no nosso tempo
[296] 11:59But maybe it's something different.
Gerónimo costumava dizer:
[300] 12:09We try to cash in on it.
e fugir para casa.
[301] 12:11We try to can it and package it and make it "better"
Gerónimo não dizia:
[302] 12:13and sell it to people.
"Ai, o meu tendão de Aquiles, estou com cãibras.
[303] 12:15And what happened was we started creating
"Preciso de tirar a semana,"
[309] 12:30and I just had a conversation with Carol;
um coisa extraordinária todos os dias:
[311] 12:35You talk to a runner, I guarantee, within 30 seconds,
Como é que voltamos a isso?
[312] 12:38the conversation turns to injury.
Eu diria que a primeira coisa
[318] 12:53any kind of myths, any kind of tall tales,
e qualificamo-nos para outra corrida.
[319] 12:55running is always associated
Precisamos de recuperar a sensação do lúdico e da alegria
[320] 12:57with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.
e, diria eu, da nudez
[321] 13:00It's only in our lifetime
que fez dos Tarahumara
[323] 13:04Geronimo used to say
Qual é o benefício? E depois?
[325] 13:09That's because an Apache triathlon
Mas talvez haja também outro benefício.
[326] 13:11used to be you'd run 50 miles across the desert,
Sem me tornar demasiado radical,
[327] 13:13engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses
imaginem um mundo
[328] 13:15and slap leather for home.
em que todas as pessoas podiam sair porta fora
[329] 13:17Geronimo was never saying, "Ah, you know something,
e envolver-se num tipo de exercício
[331] 13:22or "I need to cross-train.
que as faz acabar com o "stress",
[333] 13:27Humans ran and ran all the time.
em que não voltamos a casa cheios de "stress".
[335] 13:31All of our science comes from the fact
e o que os Tarahumara sempre foram.
[336] 13:33that our ancestors were able
Não digo para voltarmos à Garganta de Cobre
[339] 13:39to run long distances.
Se encontrarmos essa coisa,
[340] 13:41So how do we get back to that again?
talvez haja um belo e grande Prémio Nobel à espera.
[343] 13:48Get rid of all the stinking running shoes.
que tivemos na maior parte da nossa existência,
[344] 13:50Stop focusing on urban marathons,
de que desfrutámos até aos anos 70,
[346] 13:55If you do 3:59:59, you're awesome,
poderiam ser espantosos.
[349] 14:02and, I would say, nakedness,
Ees descobriram, de maneira uniforme
[350] 14:05that has made the Tarahumara
que livrar-se das sapatilhas é livrar-se do "stress",
[354] 14:15But maybe there's another benefit there as well.
Eu tenho-o experimentado pessoalmente.
[356] 14:21imagine a world
e também das doenças ligadas à corrida.
[357] 14:23where everybody could go out their door
Esperemos que todos possamos beneficiar com isso.
[358] 14:25and engage in the kind of exercise
Agradeço-vos por terem escutado esta história.
[359] 14:27that's going to make them more relaxed, more serene,
Muito obrigado.
[360] 14:30more healthy,
(Aplausos)
[361] 14:32burn off stress --
--361--
[362] 14:34where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
--362--
[363] 14:36where you don't go back home with a lot of stress on top of you again.
--363--
[364] 14:38Maybe there's something between what we are today
--364--
[365] 14:41and what the Tarahumara have always been.
--365--
[366] 14:44I don't say let's go back to the Copper Canyons
--366--
[367] 14:46and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
--367--
[368] 14:49but maybe there's somewhere in between.
--368--
[369] 14:51And if we find that thing,
--369--
[370] 14:53maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
--370--
[371] 14:56Because if somebody could find a way
--371--
[372] 14:59to restore that natural ability
--372--
[373] 15:01that we all enjoyed for most of our existence,
--373--
[374] 15:03up until the 1970s or so,
--374--
[375] 15:05the benefits, social and physical
--375--
[376] 15:07and political and mental,
--376--
[377] 15:10could be astounding.
--377--
[378] 15:12So what I've been seeing today is there is a growing subculture
--378--
[379] 15:15of barefoot runners, people who got rid of their shoes.
--379--
[380] 15:18And what they have found uniformly is
--380--
[381] 15:20you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
--381--
[382] 15:23you get rid of the injuries and the ailments.
--382--
[383] 15:25And what you find is something
--383--
[384] 15:27the Tarahumara have known for a very long time,
--384--
[385] 15:29that this can be a whole lot of fun.
--385--
[386] 15:31I've experienced it personally myself.
--386--
[387] 15:33I was injured all my life, and then in my early 40s I got rid of my shoes
--387--
[388] 15:36and my running ailments have gone away too.
--388--
[389] 15:38So hopefully it's something we can all benefit from.
--389--
[390] 15:40And I appreciate you guys listening to this story. Thanks very much.
--390--