Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15So today, I want us to reflect
Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Ilona Bastos
[2] 00:17on the demise of guys.
Hoje, eu quero que reflitamos
[3] 00:19Guys are flaming out academically;
sobre o fim dos rapazes.
[4] 00:21they're wiping out socially with girls
Os rapazes estão a falhar academicamente,
[5] 00:23and sexually with women.
estão a falhar socialmente com as raparigas
[6] 00:25Other than that, there's not much of a problem.
e sexualmente com as mulheres.
[7] 00:28So what's the data?
Tirando isso, não há grandes problemas.
[8] 00:30So the data on dropping out is amazing.
(Risos)
[10] 00:34to drop out of school.
Os rapazes têm uma probabilidade 30% superior à das raparigas
[11] 00:36In Canada, five boys drop out for every three girls.
de desistir da escola.
[14] 00:43There's a 10 percent differential
desde a escola primária até à universidade.
[15] 00:45between getting BA's and all graduate programs,
Há um diferencial de 10%
[19] 00:57boys are five times more likely than girls
E como todos sabem,
[21] 01:01and therefore we drug them with Ritalin.
a sofrerem de distúrbio de défice de atenção
[22] 01:04What's the evidence of wiping out?
e como tal a serem medicados com Ritalina.
[23] 01:06First, it's a new fear of intimacy.
Porquê o fracasso para com as raparigas?
[24] 01:08Intimacy means physical, emotional connection
Primeiro, é um novo medo da intimidade.
[25] 01:11with somebody else --
Intimidade significa ligação física e emocional com outra pessoa
[26] 01:13and especially with somebody of the opposite sex
e principalmente com alguém do sexo oposto
[28] 01:18phosphorescent signals.
(Risos)
[29] 01:20(Laughter)
Todos os anos há estudos de investigação
[32] 01:29And we're seeing a steady increase among males.
que é de dois tipos.
[33] 01:31And this is two kinds.
É uma estranheza social.
[34] 01:33It's a social awkwardness.
A antiga timidez era um medo de rejeição.
[38] 01:42especially one-on-one [with the] opposite sex.
Não conhecem a linguagem de contacto facial,
[39] 01:45They don't know the language of face contact,
o conjunto de regras verbais e não verbais
[41] 01:50that enable you to comfortably talk to somebody else,
ouvir outra pessoa.
[42] 01:53listen to somebody else.
Há uma coisa chamada síndroma da intensidade social,
[44] 01:58which tries to account for why guys really prefer
a ligação masculina à relação feminina.
[45] 02:00male bonding over female mating.
Acontece que, desde a mais tenra infância,
[46] 02:03It turns out, from earliest childhood,
os rapazes, e depois homens,
[47] 02:05boys, and then men,
preferem a companhia dos rapazes,
[48] 02:07prefer the company of guys --
a companhia física.
[49] 02:09physical company.
E há uma estimulação cortical que estamos a analisar,
[51] 02:14because guys have been with guys
em equipas, clubes, gangues, fraternidades,
[54] 02:22And this peaks at Super Bowl Sunday
quando os rapazes se reúnem num bar com estranhos,
[58] 02:34The problem is they now prefer
o mundo assíncrono da Internet
[59] 02:36[the] asynchronistic Internet world
à interação espontânea das relações sociais.
[60] 02:38to the spontaneous interaction
Quais são as causas? É uma consequência não intencional.
[62] 02:42What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
demasiado acesso à pornografia.
[64] 02:48excessive new access to pornography.
No vício da droga, quer-se simplesmente mais.
[65] 02:52The problem is these are arousal addictions.
No vício de estímulo, quer-se diferente.
[66] 02:55Drug addiction, you simply want more.
Drogas, quer-se mais do mesmo - diferente.
[67] 02:57Arousal addiction, you want different.
Então é preciso ter novidade para manter o estímulo.
[71] 03:07Jane McGonigal told us last year
já jogou 10 000 horas de jogos de vídeo,
[72] 03:09that by the time a boy is 21,
na sua maioria, isolado.
[73] 03:11he's played 10,000 hours of video games,
Como se lembram, a Cindy Gallop disse
[74] 03:13most of that in isolation.
que os homens não sabem a diferença
[75] 03:15As you remember, Cindy Gallop said
entre fazer amor e fazer pornografia.
[77] 03:20between making love and doing porn.
E, obviamente, há um tipo a ver cem.
[78] 03:22The average boy now watches 50 porn video clips a week.
(Risos)
[80] 03:28(Laughter)
- são 15 mil milhões por ano .
[82] 03:3315 billion annually.
há 11 000 vídeos pornográficos.
[83] 03:35For every 400 movies made in Hollywood,
Então o efeito, muito rapidamente,
[84] 03:37there are 11,000 now made porn videos.
é que este é um novo tipo de estímulo.
[86] 03:42is it's a new kind of arousal.
para mudança, novidade, entusiasmo e estímulo constante.
[88] 03:47for change, novelty, excitement and constant arousal.
analógicas, estáticas, passivas.
[90] 03:53which are analog, static, interactively passive.
com as relações românticas,
[91] 03:55They're also totally out of sync
que se constroem gradual e subtilmente.
[92] 03:57in romantic relationships,
Então qual é a solução? Isso não é comigo.
[94] 04:01So what's the solution? It's not my job.
(Risos)
[95] 04:03I'm here to alarm. It's your job to solve.
(Aplausos)
[96] 04:05(Laughter)
Quem deve preocupar-se?
[97] 04:08(Applause)
As únicas pessoas que devem preocupar-se com isto
[99] 04:13is parents of boys and girls,
educadores, jogadores, realizadores
[100] 04:15educators, gamers, filmmakers
e mulheres que gostam de um verdadeiro homem
[101] 04:17and women who would like a real man
com quem possam falar, que saiba dançar,
[102] 04:19who they can talk to, who can dance,
que saiba fazer amor devagar
[103] 04:21who can make love slowly
e contribuir para as pressões evolutivas
[104] 04:23and contribute to the evolutionary pressures
para manter a nossa espécie acima das lesmas,
[105] 04:25to keep our species above banana slugs.
sem ofensa para as lesmas da banana.
[106] 04:28No offense to banana slug owners. Thank you.
Obrigado.
[107] 04:30(Applause)
(Aplausos)