fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15My journey to become a polar specialist,
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:18photographing, specializing in the polar regions,
O meu percurso até me tornar um especialista polar,

[3] 00:21began when I was four years old,
a fotografar, a especializar-me nas regiões polares,

[4] 00:23when my family moved from southern Canada
começou quando eu tinha quatro anos,

[5] 00:26to Northern Baffin Island, up by Greenland.
quando a minha família se mudou do sul do Canadá

[6] 00:29There we lived with the Inuit
para a ilha de Baffin , acima da Gronelândia .

[7] 00:31in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
Vivemos ali com os Inuit.

[8] 00:33where [we] were one of three non-Inuit families.
Na minúscula comunidade Inuit de 200 pessoas,

[9] 00:36And in this community, we didn't have a television;
nós éramos uma de três famílias não-Inuit.

[10] 00:38we didn't have computers, obviously, radio.
Nesta comunidade, não tínhamos televisão,

[11] 00:41We didn't even have a telephone.
obviamente, não tínhamos computadores nem rádio.

[12] 00:44All of my time was spent outside
Nem sequer tínhamos telefone.

[13] 00:46with the Inuit, playing.
Todo o meu tempo era passado fora de casa

[14] 00:48The snow and the ice were my sandbox,
com os Inuit, a brincar.

[15] 00:50and the Inuit were my teachers.
A neve e o gelo eram a minha caixa de areia,

[16] 00:52And that's where I became
e os Inuit eram os meus professores.

[17] 00:54truly obsessed with this polar realm.
Foi aí que fiquei obcecado com este reino polar.

[18] 00:56And I knew someday that I was going to do something
Eu sabia que um dia iria fazer qualquer coisa

[19] 00:58that had to do with trying to share news about it
que tivesse a ver com a tentativa de dar notícias sobre ele

[20] 01:00and protect it.
e de protegê-lo.

[21] 01:02I'd like to share with you, for just two minutes only,
Gostava de partilhar convosco, por apenas dois minutos,

[22] 01:04some images, a cross-section of my work,
algumas imagens, uma amostra do meu trabalho,

[23] 01:06to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
ao som da linda música de Brandi Carlile, "Have You Ever".

[24] 01:09I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
A National Geographic fez uma coisa que nunca tinha feito,

[25] 01:12but they're allowing me to show you a few images
permitiram-me mostrar-vos algumas imagens

[26] 01:14from a coverage that I've just completed that is not published yet.
de uma reportagem que fiz e que ainda não foi publicada.

[27] 01:17National Geographic doesn't do this,
A National Geographic não faz isto.

[28] 01:19so I'm very excited to be able to share this with you.
Estou muito entusiasmado por partilhar isto convosco.

[29] 01:21And what these images are --
Vão ver essas imagens no início da projeção dos slides

[30] 01:23you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
- são só quatro imagens.

[31] 01:26but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
São de um ursinho que vive na grande floresta Great Bear.

[32] 01:29It's pure white, but it's not a polar bear.
É branco puro, mas não é um urso polar.

[33] 01:32It's a spirit bear, or a Kermode bear.
É um urso espírito, ou um urso de Kermode.

[34] 01:34There are only 200 of these bears left.
Só há 200 ursos destes.

[35] 01:36They're more rare than the panda bear.
São mais raros do que o urso Panda.

[36] 01:39I sat there on the river for two months without seeing one.
Sentei-me no rio, sem ver nenhum, durante dois meses.

[37] 01:42I thought, my career's over.
Pensei, a minha carreira acabou.

[38] 01:44I proposed this stupid story to National Geographic.
Propus esta estúpida história à National Geographic.

[39] 01:46What in the heck was I thinking?
Em que diabo estava a pensar?

[40] 01:48So I had two months to sit there
Tinha dois meses para estar ali sentado

[41] 01:50and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
e pensar no que iria fazer na minha vida,

[42] 01:52after I was a photographer, because they were going to fire me.
porque eles iriam despedir-me.

[43] 01:54Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
Porque a National Geographic é uma revista;

[44] 01:57they publish pictures, not excuses.
estão sempre a lembrar-nos que publicam imagens, não desculpas.

[45] 01:59(Laughter)
(Risos)

[46] 02:04And after two months of sitting there --
Ao fim de dois meses ali sentado,

[47] 02:06one day, thinking that it was all over,
a pensar que estava tudo acabado,

[48] 02:08this incredible big white male came down,
este incrível, enorme macho branco desceu,

[49] 02:10right beside me, three feet away from me,
mesmo ao meu lado, a um metro de mim.

[50] 02:12and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
Desceu, apanhou um peixe, voltou para a floresta e comeu-o.

[51] 02:15And then I spent the entire day living my childhood dream
E eu passei o dia inteiro a viver o meu sonho de infância

[52] 02:18of walking around with this bear through the forest.
a passear com este urso pela floresta.

[53] 02:21He went through this old-growth forest
Ele passou por esta floresta antiga,

[54] 02:23and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
sentou-se ao lado duma árvore de 400 anos culturalmente modificada e adormeceu.

[55] 02:26And I actually got to sleep within three feet of him,
E eu adormeci, a um metro dele, na floresta, e fotografei-o.

[56] 02:29just in the forest, and photograph him.
Portanto, estou muito entusiasmado por vos poder mostrar estas imagens

[57] 02:32So I'm very excited to be able to show you those images
e uma amostra do trabalho que fiz nas regiões polares.

[58] 02:35and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
Por favor, apreciem.

[59] 02:37Please enjoy.
(Música)

[60] 02:40(Music)
 Alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques?

[61] 02:44Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
 Tudo ali parece ser mesmo como deveria ser 

[62] 02:50♫ And everything there feels just as it should ♫
 Ali, fazes parte da vida 

[63] 02:55♫ You're part of the life there ♫
 Fazes parte de uma coisa boa 

[64] 02:57♫ You're part of something good ♫
 Se alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques 

[65] 03:00♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
 Uh, uh, uh, uh 

[66] 03:06♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
 Se alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques 

[67] 03:11♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
 Alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado? 

[68] 03:16♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
 De costas, estás a perguntar porquê 

[69] 03:21♫ Lying on your back, you're asking why ♫
 Qual é o propósito? 

[70] 03:26♫ What's the purpose? ♫
 Pergunto-me, quem sou eu? 

[71] 03:28♫ I wonder, who am I? ♫
 Se alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado 

[72] 03:31♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
 Uh, uh, uh, uh 

[73] 03:37♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
 Aah, ah, aah 

[74] 03:43♫ Aah, ah, aah ♫
Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh 

[75] 03:48♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
 Alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado?

[76] 03:55♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
 Alguma vez andaste lá fora na neve? 

[77] 04:05♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
 Tentaste voltar para onde estavas antes 

[78] 04:10♫ Tried to get back where you were before ♫
 Acabas sempre por não saber para onde ir 

[79] 04:15♫ You always end up ♫
 Se alguma vez andaste lá fora na neve 

[80] 04:17♫ Not knowing where to go ♫
 Uh, uh, uh, uh 

[81] 04:23♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
 Aah, ah, aah, ah, aah 

[82] 04:28♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
 Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah 

[83] 04:34♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
 Oh, ah, ah, ah 

[84] 04:38♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
 Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh 

[85] 04:46♫ Oh, ah, ah, ah ♫
 Se alguma vez tivesses andado lá fora, sabê-lo-ias 

[86] 04:49♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
(Aplausos)

[87] 04:57♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
Muito obrigado. O espetáculo ainda não acabou.

[88] 05:04(Applause)
O meu relógio não para. Ok, vamos parar.

[89] 05:08Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
Muito obrigado. Agradeço-vos por isso.

[90] 05:11My clock is ticking. OK, let's stop.
Somos inundados com notícias a toda a hora

[91] 05:13Thank you very much. I appreciate it.
de que o gelo do mar está a desaparecer

[92] 05:15We're inundated with news all the time
e que está no seu ponto mais baixo.

[93] 05:18that the sea ice is disappearing
De facto, os cientistas diziam

[94] 05:20and it's at its lowest level.
que o gelo do mar ia desaparecer dentro de 100 anos, depois 50 anos.

[95] 05:22And in fact, scientists were originally saying
Agora estão a dizer que o gelo do mar no Ártico,

[96] 05:24sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
com o prolongamento do verão, vai desaparecer dentro de 4 a 10 anos.

[97] 05:27Now they're saying the sea ice in the Arctic,
O que é que isso quer dizer?

[98] 05:30the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
Depois de algum tempo a ler isto nas notícias, torna-se apenas notícia.

[99] 05:33And what does that mean?
Passamos os olhos por ela sem a ler.

[100] 05:35After a while of reading this in the news, it just becomes news.
Com o meu trabalho, tenho tentado dar rosto às notícias.

[101] 05:38You glaze over with it.
Quero que as pessoas compreendam e percebam o conceito

[102] 05:40And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
de que, se perdermos o gelo,

[103] 05:42And I want people to understand and get the concept
vamos perder um ecossistema inteiro.

[104] 05:45that, if we lose ice,
Pelas previsões, podemos perder ursos polares, podem extinguir-se,

[105] 05:47we stand to lose an entire ecosystem.
nos próximos 50 a 100 anos.

[106] 05:49Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
Para mim, não há uma megafauna melhor, mais sensual,

[107] 05:52in the next 50 to 100 years.
mais bela e carismática,

[108] 05:54And there's no better, sexier,
sobre a qual centrar a minha campanha.

[109] 05:56more beautiful, charismatic megafauna species
Os ursos polares são caçadores espantosos.

[110] 05:59for me to hang my campaign on.
Este foi um urso com quem me sentei nas margens.

[111] 06:02Polar bears are amazing hunters.
Não havia gelo em volta

[112] 06:04This was a bear I sat with for a while on the shores.
a não ser uma plataforma de gelo na água, para onde uma foca subiu.

[113] 06:06There was no ice around.
Este urso nadou até à foca - uma foca-barbuda de 360 kg -

[114] 06:08But this glacier caved into the water and a seal got on it.
apanhou-a, nadou de regresso e comeu-a.

[115] 06:10And this bear swam out to that seal --
Ficou tão cheio, estava tão feliz e tão gordo por ter comido esta foca,

[116] 06:12800 lb. bearded seal --
que, ao me aproximar dele - a cerca de 6 metros -

[117] 06:14grabbed it, swam back and ate it.
para tirar esta fotografia,

[118] 06:17And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
a única defesa dele foi continuar a comer a foca.

[119] 06:20that, as I approached him --
E à medida que comia, ficava tão cheio

[120] 06:22about 20 feet away -- to get this picture,
- devia ter uns 90 kg de carne no estômago -

[121] 06:24his only defense was to keep eating more seal.
que, conforme comia por um lado da boca,

[122] 06:26And as he ate, he was so full --
regurgitava pelo outro lado da boca.

[123] 06:28he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
Enquanto estes ursos tiverem um pouco de gelo que seja, sobreviverão,

[124] 06:31and as he ate inside one side of his mouth,
mas o gelo está a desaparecer.

[125] 06:33he was regurgitating out the other side of his mouth.
Estamos a encontrar cada vez mais ursos mortos no Ártico.

[126] 06:36So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
Quando trabalhei sobre ursos polares como biólogo, há 20 anos,

[127] 06:39but it's the ice that's disappearing.
nunca encontrámos ursos mortos.

[128] 06:42We're finding more and more dead bears in the Arctic.
Nos últimos quatro ou cinco anos,

[129] 06:45When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
encontramos ursos mortos por todo o lado.

[130] 06:47we never found dead bears.
Vemo-los no mar de Beaufort,

[131] 06:49And in the last four or five years,
a flutuarem no oceano onde o gelo se derreteu.

[132] 06:51we're finding dead bears popping up all over the place.
Encontrei dois na Noruega o ano passado. Estamos a vê-los no gelo.

[133] 06:53We're seeing them in the Beaufort Sea,
Estes ursos estão já a evidenciar sinais

[134] 06:55floating in the open ocean where the ice has melted out.
do "stress" do desaparecimento do gelo.

[135] 06:57I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
Esta é uma mãe e a sua cria de dois anos

[136] 07:00These bears are already showing signs
a viajar num navio a centenas de milhas da costa, no meio de nenhures.

[137] 07:02of the stress of disappearing ice.
Estão em cima deste grande pedaço de gelo glaciar,

[138] 07:05Here's a mother and her two year-old cub
o que é ótimo para eles, estão a salvo neste momento.

[139] 07:08were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
Não vão morrer de hipotermia.

[140] 07:11and they're riding on this big piece of glacier ice,
Eles vão chegar a terra.

[141] 07:13which is great for them; they're safe at this point.
Mas infelizmente, 95% dos glaciares no Ártico

[142] 07:15They're not going to die of hypothermia.
também estão a recuar.

[143] 07:17They're going to get to land.
O gelo está a acabar sobre a terra

[144] 07:19But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
sem injetar mais nenhum gelo no ecossistema.

[145] 07:21are also receding right now
Estas focas-aneladas são as guloseimas do Ártico.

[146] 07:23to the point that the ice is ending up on land
Estes bolinhos pequenos e gordos,

[147] 07:25and not injecting any ice back into the ecosystem.
com 70 kg de gordura,

[148] 07:29These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
são o principal sustento do urso polar.

[149] 07:31These little, fat dumplings,
Não são como as focas-comuns que vocês aqui têm.

[150] 07:33150-pound bundles of blubber
Estas focas-aneladas também vivem todo o seu ciclo de vida

[151] 07:36are the mainstay of the polar bear.
associadas e ligadas ao gelo marítimo.

[152] 07:38And they're not like the harbor seals that you have here.
Dão à luz dentro do gelo,

[153] 07:41These ringed seals also live out their entire life cycle
e alimentam-se do bacalhau do Ártico que vive sob o gelo.

[154] 07:44associated and connected to sea ice.
Esta é uma imagem de gelo doente.

[155] 07:47They give birth inside the ice,
É uma amostra do gelo milenar, que tem 12 anos.

[156] 07:49and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
O que os cientistas não previram é que, conforme derrete o gelo,

[157] 07:52And here's a picture of sick ice.
formam-se estas grandes bolsas de água negra

[158] 07:54This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
que absorvem a energia solar

[159] 07:57And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
e aceleram o processo de degelo.

[160] 08:00these big pockets of black water are forming
Aqui estamos a mergulhar no mar de Beaufort.

[161] 08:03and they're grabbing the sun's energy
A visibilidade é de 182 metros; estamos com as linhas de segurança;

[162] 08:05and accelerating the melting process.
o gelo move-se por todos os lados.

[163] 08:07And here we are diving in the Beaufort Sea.
Gostava de poder gastar meia hora a contar-vos

[164] 08:09The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
como quase morremos neste mergulho.

[165] 08:12the ice is moving all over the place.
Mas o que é importante é que temos um pedaço de gelo milenar,

[166] 08:14I wish I could spend half an hour telling you
aquele grande bocado de gelo no canto.

[167] 08:16about how we almost died on this dive.
Naquele único pedaço de gelo,

[168] 08:18But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
temos 300 espécies de micro-organismos.

[169] 08:21that big chunk of ice up in the corner.
Na Primavera, quando o sol reincide sobre o gelo,

[170] 08:23In that one single piece of ice,
forma o fitoplâncton, que cresce sob o gelo,

[171] 08:25you have 300 species of microorganisms.
e temos maiores camadas de algas.

[172] 08:27And in the spring, when the sun returns to the ice,
Depois temos o zooplâncton a alimentar-se de toda essa vida.

[173] 08:30it forms the phytoplankton, grows under that ice,
Portanto, o gelo age como um jardim.

[174] 08:32and then you get bigger sheets of seaweed,
Age como a terra num jardim. É um jardim invertido.

[175] 08:35and then you get the zooplankton feeding on all that life.
Perder aquele gelo é como perder a terra num jardim.

[176] 08:37So really what the ice does
Este sou eu no meu escritório.

[177] 08:39is it acts like a garden.
Espero que deem valor ao vosso.

[178] 08:41It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
Isto é depois de uma hora debaixo do gelo.

[179] 08:44Losing that ice is like losing the soil in a garden.
Não sinto os lábios, tenho o rosto gelado.

[180] 08:46Here's me in my office.
Não sinto as mãos, não sinto os pés.

[181] 08:48I hope you appreciate yours.
Subi à tona de água e só queria sair da água.

[182] 08:50This is after an hour under the ice.
Depois de uma hora nestas condições,

[183] 08:53I can't feel my lips; my face is frozen;
são condições tão extremas que, quando mergulho,

[184] 08:55I can't feel my hands; I can't feel my feet.
em cada mergulho vomito para o regulador,

[185] 08:57And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
porque o corpo não aguenta o "stress" do frio na cabeça.

[186] 09:00After an hour in these conditions,
Senti-me feliz por o mergulho ter terminado.

[187] 09:02it's so extreme that, when I go down,
Consegui passar a câmara ao meu assistente

[188] 09:04almost every dive I vomit into my regulator
e, olhando para ele, fui dizendo: "Uh, uh, uh."

[189] 09:06because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
que significa: "Pega na minha câmara."

[190] 09:09And so I'm just so happy that the dive is over.
Ele julgou que eu estava a dizer: "Tira uma fotografia."

[191] 09:11I get to hand my camera to my assistant,
Foi uma pequena falha de comunicação.

[192] 09:13and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
(Risos)

[193] 09:16Which means, "Take my camera."
Mas valeu a pena.

[194] 09:18And he thinks I'm saying, "Take my picture."
Vou mostrar imagens de baleias-beluga, baleias-da-Gronelândia,

[195] 09:20So we had this little communication breakdown.
narvais, ursos polares e focas-leopardo,

[196] 09:23(Laughter)
mas esta imagem significa mais para mim do que qualquer outra que já tirei.

[197] 09:26But it's worth it.
Mergulhei naquele buraco no gelo que acabaram de ver,

[198] 09:28I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
olhei para cima, de baixo do gelo,

[199] 09:30and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
e fiquei tonto, pensei que estava com vertigens.

[200] 09:33but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
Fiquei nervoso - sem linha de segurança,

[201] 09:36I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
o mundo inteiro a girar à minha volta

[202] 09:39and I looked up under the underside of the ice,
e pensei: "Estou tramado."

[203] 09:41and I was dizzy; I thought I had vertigo.
Aconteceu que toda a parte em baixo

[204] 09:43I got very nervous -- no rope, no safety line,
estava cheia de milhares de milhões de anfípodas e copépodos

[205] 09:45the whole world is moving around me --
a girar e a alimentarem-se na parte de baixo do gelo,

[206] 09:47and I thought, "I'm in trouble."
a dar à luz e a viver todo o seu ciclo de vida.

[207] 09:49But what happened is that the entire underside
Esta é a base de toda a cadeia alimentar no Ártico; aqui mesmo.

[208] 09:51was full of these billions of amphipods and copepods
Quando aqui no gelo, se tem baixa produtividade,

[209] 09:54moving around and feeding on the underside of the ice,
decai a produtividade nos copépodos.

[210] 09:57giving birth and living out their entire life cycle.
Esta é uma baleia-da-Gronelândia.

[211] 09:59This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
A ciência afirma

[212] 10:02And when you have low productivity in this, in ice,
que ela poderá ser hoje o animal vivo mais antigo na Terra.

[213] 10:05the productivity in copepods go down.
Esta baleia aqui poderá ter 250 anos.

[214] 10:08This is a bowhead whale.
Esta baleia poderia ter nascido

[215] 10:10Supposedly, science is stating
por alturas do início da Revolução Industrial.

[216] 10:12that it could be the oldest living animal on earth right now.
Poderá ter sobrevivido a 150 anos de caça à baleia.

[217] 10:15This very whale right here could be over 250 years old.
E agora a sua maior ameaça é o desaparecimento do gelo no norte,

[218] 10:18This whale could have been born
por causa do modo de vida que temos no sul.

[219] 10:20around the start of the Industrial Revolution.
Os narvais, estes gigantescos narvais

[220] 10:22It could have survived 150 years of whaling.
com presas de marfim de uns 2,40 m, não têm de estar aqui;

[221] 10:25And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
podiam estar no alto mar.

[222] 10:28because of the lives that we're leading in the South.
Mas eles forçam-se a subir nestes minúsculos buracos no gelo

[223] 10:31Narwhals, these majestic narwhals
onde podem respirar, apanhar um fôlego,

[224] 10:33with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
porque mesmo debaixo do gelo estão cardumes de bacalhaus.

[225] 10:36they could be out on the open water.
Os bacalhaus estão ali

[226] 10:38But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
porque se estão a alimentar dos copépodos e dos anfípodas.

[227] 10:41where they can breathe, catch a breath,
Está bem, a minha parte preferida.

[228] 10:43because right under that ice are all the swarms of cod.
Quando estiver no meu leito de morte,

[229] 10:46And the cod are there
só me vou lembrar de uma história.

[230] 10:48because they are feeding on all the copepods and amphipods.
Apesar de o encontro com o urso espírito ter sido marcante,

[231] 10:51Alright, my favorite part.
não creio que venha a ter outra experiência

[232] 10:54When I'm on my deathbed,
como a que tive com estas focas-leopardo.

[233] 10:56I'm going to remember one story more than any other.
As focas-leopardo têm má reputação, desde a época de Shackleton.

[234] 10:58Even though that spirit bear moment was powerful,
Têm na boca aquele sorriso irónico.

[235] 11:01I don't think I'll ever have another experience
Têm aqueles olhos negros sinistros

[236] 11:03like I did with these leopard seals.
e aquelas manchas no corpo.

[237] 11:05Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
Parecem mesmo pré-históricas e um pouco assustadoras.

[238] 11:08They've got that wryly smile on their mouth.
Tragicamente, em 2004,

[239] 11:10They've got those black sinister eyes
uma cientista foi arrastada e afogou-se,

[240] 11:12and those spots on their body.
e começou a ser comida por uma foca-leopardo.

[241] 11:14They look positively prehistoric and a bit scary.
As pessoas disseram: "Nós sabíamos que elas eram más".

[242] 11:17And tragically in [2003],
As pessoas adoram formar as suas opiniões.

[243] 11:19a scientist was taken down and drowned,
Então, tive a ideia para uma história:

[244] 11:22and she was being consumed by a leopard seal.
"Quero ir à Antártica,

[245] 11:24And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
"meter-me na água com quantas focas-leopardo puder

[246] 11:27And so people love to form their opinions.
e dar-lhes uma justa oportunidade

[247] 11:29And that's when I got a story idea:
para ver se são animais perigosos, ou se são incompreendidas.

[248] 11:31I want to go to Antarctica,
A história é esta.

[249] 11:33get in the water with as many leopard seals as I possibly can
Acontece que elas gostam de comer pinguins.

[250] 11:35and give them a fair shake --
(Risos)

[251] 11:37find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
Nós gostamos de dizer que os pinguins são muito giros.

[252] 11:40So this is that story.
Por isso, se as focas-leopardo os comem, é porque são feias e más.

[253] 11:42Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
Mas isso não funciona assim.

[254] 11:45(Laughter)
Os pinguins não sabem que são giros.

[255] 11:48As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
E a foca-leopardo não sabe que é grande e monstruosa.

[256] 11:51therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
É apenas a cadeia alimentar em funcionamento.

[257] 11:54It doesn't work that way.
Elas também são grandes.

[258] 11:56The penguin doesn't know it's cute,
Não são pequenas focas comuns.

[259] 11:58and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
Têm 4 m de comprimento, 450 quilos.

[260] 12:00This is just the food chain unfolding.
Também são curiosamente agressivas.

[261] 12:03They're also big.
Metam 12 turistas num bote insuflável,

[262] 12:05They're not these little harbor seals.
a flutuar nestas águas geladas,

[263] 12:07They are 12 ft. long, a thousand pounds.
e uma foca-leopardo vem à tona e morde a embarcação.

[264] 12:09And they're also curiously aggressive.
O barco começa a afundar, eles fogem para o navio,

[265] 12:12You get 12 tourists packed into a Zodiac,
voltam para casa e contam como foram atacados.

[266] 12:15floating in these icy waters,
A foca-leopardo limitou-se a morder um balão.

[267] 12:17and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
Ela só vê um grande balão no oceano - mas não tem mãos -

[268] 12:19The boat starts to sink, they race back to the ship
dá uma mordidela, o barco estoura, e lá vão eles.

[269] 12:22and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
(Risos)

[270] 12:24All the leopard seal was doing --
Assim, após cinco dias a atravessar a Passagem de Drake

[271] 12:26it's just biting a balloon.
- é ou não é lindo?

[272] 12:28It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
(Risos)

[273] 12:30it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
Após cinco dias a atravessar a Passagem de Drake,

[274] 12:33(Laughter)
chegámos por fim à Antártica.

[275] 12:35So after five days of crossing the Drake Passage --
Estou com o meu assistente e guia sueco.

[276] 12:38isn't that beautiful --
Chama-se Goran Ehme, da Suécia.

[277] 12:41after five days of crossing the Drake Passage,
Tem muita experiência com focas-leopardo.

[278] 12:44we have finally arrived at Antarctica.
Eu nunca tinha visto uma.

[279] 12:46I'm with my Swedish assistant and guide.
Demos a volta à enseada no nosso pequeno bote insuflável,

[280] 12:48His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
e ali está uma monstruosa foca-leopardo.

[281] 12:52And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
E ele diz: "Aquela é uma tremenda de uma grande foca."

[282] 12:55So we come around the cove in our little Zodiac boat,
(Risos)

[283] 12:58and there's this monstrous leopard seal.
A foca está a agarrar o pinguim pela cabeça,

[284] 13:00And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
e está a sacudi-lo para a frente e para trás.

[285] 13:02(Laughter)
Está a tentar virar o pinguim ao contrário,

[286] 13:04And this seal is taking this penguin by the head,
para poder arrancar a carne dos ossos.

[287] 13:07and it's flipping it back and forth.
Depois, vai-se embora e apanha outro.

[288] 13:09And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
A foca-leopardo apanhou outro pinguim,

[289] 13:11so it can eat the meat off the bones,
nadou para debaixo do barco, do Zodiac,

[290] 13:14and then it goes off and gets another one.
começando a embater no casco do barco.

[291] 13:16And so this leopard seal grabbed another penguin,
E nós estávamos a tentar não cair na água.

[292] 13:18came under the boat, the Zodiac,
Sentámo-nos, e foi aí que o Goran me disse:

[293] 13:20starting hitting the hull of the boat.
"Esta é uma boa foca.

[294] 13:22And we're trying to not fall in the water.
"Está na hora de te meteres na água."

[295] 13:24And we sit down, and that's when Goran said to me,
(Risos)

[296] 13:27"This is a good seal, ya.
Eu olhei para o Goran e disse-lhe: "Esquece isso."

[297] 13:29It's time for you to get in the water."
Provavelmente, usei uma palavra diferente a começar pela letra f....

[298] 13:31(Laughter)
(Risos)

[299] 13:34And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
Mas ele tinha razão.

[300] 13:37But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
Censurou-me: "É por isto que estamos aqui.

[301] 13:41But he was right.
"Propuseste esta estúpida história à National Geographic

[302] 13:43He scolded me out, and said, "This is why we're here.
"e agora tens de a conseguir.

[303] 13:45And you purposed this stupid story to National Geographic.
"Não podes publicar desculpas."

[304] 13:47And now you've got to deliver.
Eu estava com a boca muito seca

[305] 13:49And you can't publish excuses."
- provavelmente não tanto como agora.

[306] 13:51So I had such dry mouth --
Eu estava com a boca muito seca.

[307] 13:53probably not as bad as now --
As minhas pernas estavam a tremer. Nem as conseguia sentir.

[308] 13:55but I had such, such dry mouth.
Calcei as barbatanas. Quase não conseguia abrir a boca.

[309] 13:59And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
Pus o tubo de respiração na boca,

[310] 14:02I put my flippers on. I could barely part my lips.
e rebolei do barco para dentro da água.

[311] 14:04I put my snorkel in my mouth,
Isto foi a primeira coisa que ela fez.

[312] 14:06and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
Veio a correr até mim, abocanhou-me toda a câmara

[313] 14:09And this was the first thing she did.
- os dentes em cima e em baixo.

[314] 14:11She came racing up to me, engulfed my whole camera --
Goran, antes de me meter na água, tinha-me dado um conselho espantoso:

[315] 14:14and her teeth are up here and down here --
"Se te assustares, fecha os olhos e ela vai-se embora."

[316] 14:17but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
(Risos)

[317] 14:20He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
Era só o que eu tinha que fazer naquele momento.

[318] 14:24(Laughter)
Comecei a tirar estas fotografias.

[319] 14:27So that's all I had to work with at that point.
Esta exibição de ameaça durou minutos.

[320] 14:29But I just started to shoot these pictures.
Então aconteceu uma coisa espantosa: ela relaxou totalmente.

[321] 14:31So she did this threat display for a few minutes,
Afastou-se, apanhou um pinguim,

[322] 14:33and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
parou a cerca de três metros de mim e parou ali com o seu pinguim,

[323] 14:36She went off, she got a penguin.
o pinguim a debater-se, e ela deixou-o ir.

[324] 14:38She stopped about 10 feet away from me,
O pinguim nadou na minha direção e fugiu.

[325] 14:40and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
Ela apanha outro. Ela faz isto várias vezes.

[326] 14:43The penguin swims toward me, takes off.
Percebi que ela estava a tentar alimentar-me com um pinguim.

[327] 14:46She grabs another one. She does this over and over.
Porque outra razão ela largaria os pinguins na minha direção?

[328] 14:48And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
Depois de ter feito isto quatro ou cinco vezes,

[329] 14:50Why else would she release these penguins at me?
ela nadou até mim com um olhar desapontado no focinho.

[330] 14:54And after she did this four or five times,
Não posso ser antropomórfico, mas juro que ela olhou para mim, tipo:

[331] 14:57she swam by me with this dejected look on her face.
"Este predador inútil vai morrer à fome no meu oceano."

[332] 15:00You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
(Risos)

[333] 15:03like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
Como percebeu que eu não conseguia apanhar pinguins,

[334] 15:05(Laughter)
apanhou outros pinguins e trouxe-mos devagar,

[335] 15:10So realizing I couldn't catch swimming penguins,
sacudindo-os assim, e deixando-os ir.

[336] 15:12she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
Isto não funcionou.

[337] 15:14bobbing like this, and she'd let them go.
Eu ria-me e sentia-me tão emocionado

[338] 15:16This didn't work.
que a minha máscara estava a inundar, eu estava a chorar,

[339] 15:18I was laughing so hard and so emotional
porque aquilo era espantoso.

[340] 15:20that my mask was flooding, because I was crying underwater,
Portanto, aquilo não funcionou.

[341] 15:22just because it was so amazing.
Então ela apanhou outro pinguim e tentou esta exibição sensual,

[342] 15:24And so that didn't work.
deslizando pelo icebergue abaixo.

[343] 15:26So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
Ia-mos trazendo e oferecendo.

[344] 15:28sliding down this iceberg like this. (Laughter)
Isto continuou durante quatro dias.

[345] 15:31And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
Não aconteceu apenas algumas vezes.

[346] 15:33This went on for four days.
Então ela percebeu que eu não os conseguia apanhar vivos,

[347] 15:35This just didn't happen a couple of times.
e trouxe-me pinguins mortos.

[348] 15:37And then so she realized I couldn't catch live ones,
(Risos)

[349] 15:39so she brought me dead penguins.
Agora tenho quatro ou cinco pinguins a flutuar à volta da minha cabeça

[350] 15:41(Laughter)
e estou ali sentado a tirar fotografias.

[351] 15:44Now I've got four or five penguins floating around my head,
Ela parava às vezes e tinha um olhar dececionado no focinho

[352] 15:48and I'm just sitting there shooting away.
"És de verdade"?

[353] 15:52And she would often stop and have this dejected look on her face
Não acreditava que eu não podia comer o pinguim.

[354] 15:54like, "Are you for real?"
No mundo dela, ou se está a acasalar ou se está a comer

[355] 15:56Because she can't believe I can't eat this penguin.
e eu não estava a acasalar.

[356] 15:58Because in her world, you're either breeding or you're eating --
(Risos)

[357] 16:00and I'm not breeding, so ...
Então começou a atirar pinguins à minha cabeça.

[358] 16:02(Laughter)
Estava a tentar alimentar-me à força. Empurrava-me.

[359] 16:04And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
Estava a tentar alimentar a minha câmara à força,

[360] 16:07She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
o que é o sonho de qualquer fotógrafo.

[361] 16:09She's trying to force-feed my camera,
Ficava frustrada, atirava-me bolhas à cara.

[362] 16:11which is every photographer's dream.
Acho que me dava a entender que eu ia morrer à fome.

[363] 16:14And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
Mas não parava.

[364] 16:17She would, I think, let me know that I was going to starve.
Não parava de me tentar alimentar com pinguins.

[365] 16:19But yet she didn't stop.
No último dia com esta fémea

[366] 16:21She would not stop trying to feed me penguins.
com quem eu pensava ter ido longe demais,

[367] 16:23And on the last day with this female
fiquei nervoso, porque ela veio até mim,

[368] 16:25where I thought I had pushed her too far,
virou-se de costas,

[369] 16:27I got nervous because she came up to me,
e soltou um profundo grito gutural, o som de uma britadeira, este "goc-goc".

[370] 16:30she rolled over on her back,
Pensei: "Vai morder-me.

[371] 16:32and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
"Vai mostrar que se sente demasiado frustrada comigo".

[372] 16:35And I thought, she's about to bite.
Aconteceu que outra foca se tinha esgueirado por trás de mim,

[373] 16:37She's about to let me know she's too frustrated with me.
e ela fê-lo como ameaça.

[374] 16:40What had happened was another seal had snuck in behind me,
Perseguiu e afugentou aquela grande foca,

[375] 16:43and she did that to threat display.
afastou-se, apanhou um pinguim e trouxe-mo.

[376] 16:45She chased that big seal away, went and got its penguin
(Risos)

[377] 16:47and brought it to me.
Não foi a única foca com que me meti na água.

[378] 16:49(Laughter)
Meti-me na água com 30 outras focas-leopardo,

[379] 16:52That wasn't the only seal I got in the water with.
e nunca tive um encontro assustador.

[380] 16:54I got in the water with 30 other leopard seals,
São os animais mais notáveis com que alguma vez trabalhei,

[381] 16:57and I never once had a scary encounter.
e o mesmo aconteceu com os ursos polares.

[382] 17:00They are the most remarkable animals I've ever worked with,
Tal como os ursos polares,

[383] 17:02and the same with polar bears.
estes animais dependem de um ambiente gelado.

[384] 17:04And just like the polar bears,
Fico comovido. Desculpem.

[385] 17:06these animals depend on an icy environment.
É uma história que vive profundamente no meu coração,

[386] 17:11I get emotional. Sorry.
e sinto-me orgulhoso em partilhar isto convosco.

[387] 17:14It's a story that lives deep in my heart,
Sou um apaixonado por isto.

[388] 17:17and I'm proud to share this with you.
Quem quiser vir comigo à Antártida ou ao Ártico, eu levo-o, vamos lá.

[389] 17:19And I'm so passionate about it.
Temos de divulgar a história agora. Muito obrigado.

[390] 17:21Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
(Aplausos)

[391] 17:24We've got to get the story out now. Thank you very much.
Obrigado.

[392] 17:26(Applause)
(Aplausos)

[393] 17:28Thank you.
Obrigado.

[394] 17:30(Applause)
(Aplausos)

[395] 17:34Thank you.
Obrigado. Muito obrigado.

[396] 17:36(Applause)
(Aplausos)

[397] 17:42Thank you. Thanks very much.
Obrigado.

[398] 17:44(Applause)
(Aplausos)

[399] 17:46Thank you.
--399--

[400] 17:48(Applause)
--400--