Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:16I was raised in Seoul, Korea,
Tradutor: Maxwell Black Revisora: Inês Pereira
[2] 00:18and moved to New York City in 1999 to attend college.
Fui criada em Seul, na Coreia
[3] 00:22I was pre-med at the time,
e mudei-me para Nova Iorque em 1999 para ir para a Universidade.
[4] 00:25and I thought I would become a surgeon
Na altura preparava-me para medicina,
[5] 00:28because I was interested in anatomy
e pensava tornar-me cirurgiã
[6] 00:31and dissecting animals really piqued my curiosity.
porque estava interessada em anatomia.
[9] 00:44as a living organism.
Comecei a perceber que podia olhar para a cidade toda
[10] 00:46I wanted to dissect it
como um organismo vivo.
[11] 00:48and look into its unseen layers.
Queria dissecá-la
[12] 00:50And the way to it, for me,
e observar as suas camadas mais escondidas.
[13] 00:52was through artistic means.
Para mim, a melhor maneira de fazê-lo
[19] 01:17But I took a liking to them
A maioria ignora-os ou tem medo deles.
[20] 01:19because they dwell on the fringes of society.
Mas eu comecei a gostar de os observar
[23] 01:27I also started looking around in the city
também são considerados uma praga.
[24] 01:31and trying to photograph them.
Também comecei a procurá-los pela cidade
[25] 01:34One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
e a tentar fotografá-los.
[26] 01:37hoping to catch a rat or two,
Um dia, no metro, eu estava a tirar fotografias dos carris
[27] 01:40and a man came up to me and said,
à espera de encontrar um ou dois ratos,
[28] 01:43"You can't take photographs here.
quando um homem chegou ao pé de mim e disse:
[29] 01:46The MTA will confiscate your camera."
"Não pode tirar fotografias aqui.
[30] 01:49I was quite shocked by that,
"A sua máquina fotográfica pode ser confiscada."
[31] 01:52and thought to myself, "Well, OK then.
Na altura fiquei chocada e pensei:
[32] 01:55I'll follow the rats."
"Bem, ok. Então vou seguir os ratos.
[33] 01:58Then I started going into the tunnels,
Então, comecei a ir para os túneis,
[36] 02:09Around the same time, I met like-minded individuals
Na mesma altura conheci indivíduos
[39] 02:18I was welcomed into this loose, Internet-based network
historiadores de guerrilhas, etc.
[41] 02:26such as abandoned subway stations,
de pessoas que regularmente exploram ruínas urbanas
[42] 02:29tunnels, sewers, aqueducts,
como estações de metro abandonadas,
[43] 02:32factories, hospitals, shipyards and so on.
túneis, esgotos, aquedutos,
[44] 02:39When I took photographs in these locations,
fábricas, hospitais, estaleiros e muito mais.
[45] 02:42I felt there was something missing in the pictures.
Quando tirei fotografias nesses locais,
[47] 02:50wasn't enough for me.
Documentar apenas estas estruturas prestes a ser demolidas
[48] 02:53So I wanted to create a fictional character
não era suficiente para mim.
[50] 03:00and the simplest way to do it, at the time,
ou um animal que vivesse nesses espaços.
[51] 03:03was to model myself.
Na altura, a maneira mais simples de o fazer
[52] 03:06I decided against clothing
era usar-me como modelo.
[58] 03:29It's now an empty, six-acre lot
É hoje um lote vazio de dois hectares e meio,
[60] 03:35I was very fond of this space
Eu gostava bastante deste espaço
[62] 03:42that is abandoned.
e que estava abandonado.
[63] 03:44When I first went in, I was scared,
Quando lá entrei a primeira vez, tive medo,
[66] 03:53and it was right by the water,
O edifício ficava junto de água
[68] 03:58and trees growing everywhere
árvores a crescer por todo o lado
[69] 04:00and bees nesting in the sugar barrels.
e colmeias nas caldeiras de açúcar.
[72] 04:08to become a part of that nature.
para se tornar parte dessa natureza.
[73] 04:13When I got comfortable in the space,
Quando me senti mais à vontade nesse espaço,
[74] 04:15it also felt like a big playground.
o sítio tornou-se num enorme recreio.
[77] 04:25This was taken in the old Croton Aqueduct,
Esta foi tirada no velho Aqueduto Croton
[79] 04:33The construction began in 1837.
A sua construção começou em 1837,
[80] 04:36It lasted about five years.
e durou cerca de cinco anos.
[82] 04:44When you go into spaces like this,
Quando se entra em espaços como este
[83] 04:46you're directly accessing the past,
é como aceder diretamente ao passado
[84] 04:49because they sit untouched for decades.
porque eles estão sem alteração durante décadas.
[87] 05:00you're actually feeling the hand-laid bricks
estamos a sentir os tijolos assentes à mão,
[88] 05:03and shimmying up and down narrow cracks
a oscilar entre as frechas estreitas,
[89] 05:06and getting wet and muddy
a ficar suja e molhada
[91] 05:13This is a tunnel underneath Riverside Park.
Este é um túnel por baixo de Riverside Park.
[92] 05:17It was built in the 1930s by Robert Moses.
Foi construído nos anos 30 por Robert Moses.
[93] 05:20The murals were done by a graffiti artist
Os murais foram feitos por um artista de graffiti
[95] 05:26that got relocated from the tunnel in 1991
que foram realojados em 1991
[96] 05:29when the tunnel reopened for trains.
quando o túnel reabriu para os comboios.
[97] 05:32Walking in this tunnel is very peaceful.
Andar neste túnel é muito tranquilizante.
[98] 05:34There's nobody around you,
Não há ninguém à nossa volta.
[100] 05:40completely unaware of what's underneath.
sem saberem o que está por baixo delas.
[101] 05:43When I was going out a lot to these places,
Quando eu ia muito a estes espaços,
[102] 05:46I was feeling a lot of anxiety and isolation
andava muito ansiosa e isolada,
[105] 05:57which references Charles Baudelaire.
fazendo referência a Charles Baudelaire.
[106] 06:00"Naked City" is a nickname for New York,
"Cidade Nua" é uma alcunha para Nova Iorque
[109] 06:12This is the same tunnel.
Este é o mesmo túnel.
[111] 06:18and the train approaching.
e um comboio a aproximar-se.
[113] 06:27I was there alone, setting up,
Estava lá sozinha, a preparar-me,
[114] 06:30and a homeless man approached.
quando um sem-abrigo se aproximou.
[115] 06:33I was basically intruding in his living space.
Eu estava a invadir a sua casa.
[116] 06:36I was really frightened at first,
Assustei-me bastante, de início,
[118] 06:42and he didn't seem to mind
e ele não se importou por isso, continuei.
[119] 06:44and so I went ahead and put my camera on self-timer
Pus a câmara em automático
[120] 06:47and ran back and forth.
e corri para trás e para a frente.
[122] 06:52to wipe off my feet
para limpar os meus pés
[123] 06:54and kindly walked me out.
e acompanhou-me amavelmente à saída.
[124] 06:56It must have been a very unusual day for him.
Deve ter sido um dia fora comum para ele.
[126] 07:05One thing that struck me, after this incident,
Depois deste incidente, dei-me conta
[128] 07:13That homeless man, to me, really represented
Para mim, aquele sem-abrigo representou
[129] 07:16an element of the unconscious of the city.
um elemento do inconsciente da cidade.
[130] 07:21He told me that he was abused above ground
Ele disse-me que o tratavam mal à superfície
[131] 07:24and was once in Riker's Island,
que tinha estado em Riker's Island
[134] 07:36but is now a sanctuary for outcasts,
mas é, agora, um santuário para os excluídos
[137] 07:52The tunnels are famous for having been used
Os túneis são famosos por terem sido usados
[139] 08:01This particular tunnel is interesting
Este túnel, em particular, é interessante
[141] 08:07which was demolished in 1890
que foi demolido em 1890
[142] 08:09when Columbia moved in.
quando construíram a universidade da Colúmbia.
[143] 08:14This is the New York City Farm Colony,
Esta é a "New York City Farm Colony",
[144] 08:17which was a poorhouse in Staten Island
que era um abrigo para pobres em Staten Island
[145] 08:20from the 1890s to the 1930s.
da década de 1890 até aos anos 30.
[146] 08:26Most of my photos are set in places
A maior parte das minhas fotos
[147] 08:29that have been abandoned for decades,
são em locais abandonados há décadas
[148] 08:31but this is an exception.
mas esta é uma exceção.
[150] 08:37it's located in Newark.
Situa-se em Newark.
[151] 08:40When I was there three years ago,
Quando lá estive, há três anos,
[153] 08:45but everything was left there as it was.
mas tudo ficou como estava.
[155] 08:50and even used utensils,
e até utensílios utilizados
[156] 08:52which you see on the autopsy table.
que vemos em cima da mesa de autópsias.
[160] 09:07any man-made structures around you.
qualquer estrutura humana à nossa volta.
[162] 09:18and how vulnerable people truly are.
e como as pessoas são vulneráveis.
[163] 09:21I love to travel,
Adoro viajar
[165] 09:27It's full of history,
Cheia de história
[166] 09:29and also full of underground bunkers
e também está cheia de bunkers subterrâneos
[167] 09:32and ruins from the war.
e ruínas da guerra.
[168] 09:34This was taken under a homeless asylum
Isto foi tirado por baixo de um abrigo para pobres
[169] 09:37built in 1885 to house 1,100 people.
construído em 1885 para abrigar 1100 pessoas.
[170] 09:41I saw the structure while I was on the train,
Vi a estrutura quando viajava de comboio.
[175] 09:59This is the actual catacombs in Paris.
Estas são as catacumbas de Paris.
[176] 10:02I explored there extensively
Explorei-as bastante
[177] 10:06in the off-limits areas
nas áreas geralmente inacessíveis
[178] 10:08and fell in love right away.
e apaixonei-me imediatamente.
[179] 10:10There are more than 185 miles of tunnels,
São quase 300 quilómetros de túneis
[181] 10:19The first tunnels date back to 60 B.C.
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.
[183] 10:26and by the 18th century,
e, no século XVIII,
[186] 10:37and dug new observation tunnels
e escavou mais túneis de observação
[187] 10:40in order to monitor and map the whole place.
para monitorizar e mapear toda a área.
[189] 10:46It's very dangerous to get lost in there.
é muito perigoso perderem-se aqui.
[190] 10:50And at the same time,
Nessa época,
[193] 11:01making them into the catacombs.
transformando-as em catacumbas.
[195] 11:10some over 1,300 years old.
alguns deles com mais de 1300 anos.
[197] 11:17where most of the ossuaries are located.
onde estão a maioria dos ossários.
[200] 11:29This is a German bunker.
Este é um bunker alemão.
[201] 11:32Nearby there's a French bunker,
Perto deste está um bunker francês.
[202] 11:35and the whole tunnel system is so complex
O sistema de túneis é tão complexo
[203] 11:38that the two parties never met.
que os dois grupos nunca se encontraram.
[207] 11:56After exploring the underground of Paris,
Depois de explorar o subsolo de Paris,
[208] 11:59I decided to climb up,
decidi subir
[209] 12:02and I climbed a Gothic monument
e subi a um monumento gótico
[210] 12:05that's right in the middle of Paris.
mesmo no meio de Paris.
[211] 12:11This is the Tower of Saint Jacques.
Esta é a Torre de Saint Jacques.
[212] 12:15It was built in the early 1500s.
Foi construída no início do século XVI.
[214] 12:24It was not very comfortable. (Laughter)
(Risos)
[215] 12:28And all this time,
Não foi muito confortável.
[216] 12:30I never saw a single rat in any of these places,
Durante tudo isto
[217] 12:33until recently, when I was in the London sewers.
nunca vi um único rato nestes sítios
[220] 12:43I guess, except for in this picture.
Tive que usar uma máscara devido aos gases tóxicos
[221] 12:46And when the tides of waste matter come in
excepto para esta fotografia.
[222] 12:49it sounds as if a whole storm is approaching you.
Quando vinham as marés de dejetos
[229] 13:27in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
exibida apenas uma vez, em setembro passado
[231] 13:35built in 1844.
considerado o túnel de metro mais velho no mundo,
[234] 13:48The last place I visited
Mas, sempre que posso, ainda trabalho na minha série.
[235] 13:51was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
O último local que visitei
[239] 14:11in order to preserve their memories in a creative way --
Sinto-me obrigada a animar
[240] 14:16before they're lost forever.
e humanizar continuamente estes espaços
[241] 14:19Thank you.
para preservar as suas memórias de forma criativa