Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12Africa is booming.
Tradutor: Esther Camilo Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:14Per capita incomes since the year 2000
A África está em expansão.
[3] 00:16have doubled,
O seu rendimento "per capita" duplicou desde o ano 2000.
[4] 00:18and this boom is impacting on everyone.
Este crescimento tem tido impacto em toda a gente.
[5] 00:21Life expectancy has increased by one year
A expetativa de vida aumentou um ano
[6] 00:24every three years for the last decade.
em cada três anos, na última década.
[7] 00:27That means if an African child is born today,
Significa que um bebé africano que nasce hoje,
[8] 00:30rather than three days ago,
em vez de há três dias,
[9] 00:32they will get an extra day of life
terá um dia de vida extra no fim da sua vida.
[10] 00:34at the end of their lifespan.
É tão simples como isso.
[11] 00:36It's that quick.
As taxas de infeção por HIV diminuíram em 27%.
[13] 00:42600,000 less people a year are getting HIV
na África subsaariana.
[14] 00:46in sub-Saharan Africa.
A batalha contra a malária está a vencer.
[15] 00:49The battle against malaria is being won,
As mortes por malária diminuíram em 27%,
[16] 00:52with deaths from malaria down 27 percent,
segundo os últimos dados do Banco Mundial.
[18] 00:56And malaria nets actually are playing a role in that.
Isto não devia surpreender-nos
[19] 00:59This shouldn't surprise us,
porque, na verdade, todos crescem.
[20] 01:02because actually, everybody grows.
Se voltarmos ao Império Romano
[21] 01:04If you go back to Imperial Rome
no ano 1 da nossa era,
[22] 01:06in the Year 1 A.D.,
houve reconhecidamente cerca de 1800 anos
[23] 01:09there was admittedly about 1,800 years
sem nenhum crescimento significativo.
[24] 01:11where there wasn't an awful lot of growth.
Mas, nessa altura, as pessoas, a quem os romanos
[25] 01:13But then the people that the Romans
chamavam de bárbaros escoceses, os meus antepassados,
[26] 01:15would have called Scottish barbarians, my ancestors,
tomaram parte na Revolução Industrial
[28] 01:21and in the 19th century, growth began to accelerate,
cada vez mais depressa,
[29] 01:24and you saw that get quicker and quicker,
causando impacto em toda a gente.
[30] 01:27and it's been impacting everyone.
Não importa se é nas florestas de Singapura
[31] 01:30It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
ou nas tundras do norte da Finlândia.
[32] 01:32or the tundra of northern Finland.
Todos foram envolvidos.
[34] 01:37the inevitable happens.
[Porquê agora?]
[36] 01:42is the quality of the leadership across Africa.
é a qualidade da liderança em África.
[38] 01:49the greatest politician in the world was African,
o maior político do mundo era africano
[40] 01:55across the continent the entire time,
que estão a fazer as reformas que têm transformado
[41] 01:57and they're doing the reforms
a situação económica dos seus países.
[43] 02:01for their countries.
Os programas ocidentais de perdão de dívidas
[44] 02:03And the West is engaging with that.
reduziram a metade a dívida subsaariana
[45] 02:05The West has given debt forgiveness programs
que era cerca de 70% do PIB e agora é 40%.
[46] 02:07which have halved sub-Saharan debt
Ao mesmo tempo, as nossas dívidas subiram para 120
[47] 02:10from about 70 percent of GDP down to about 40.
e nós sentimo-nos infelizes com isso.
[49] 02:16and we're all feeling slightly miserable
Quando a dívida do setor público é baixa,
[50] 02:18as a result.
os governos não têm que escolher
[51] 02:20Politics gets weaker when debt is high.
entre investir no ensino e na saúde
[52] 02:23When public sector debt is low,
ou pagar os juros da dívida.
[53] 02:25governments don't have to choose
Não é só o setor público que está a melhorar.
[54] 02:26between investing in education and health
O setor privado também.
[55] 02:29and paying interest on that debt you owe.
No Ocidente, também há a dívida do setor privado.
[56] 02:31And it's not just the public sector which is looking so good.
Ao nível de 200% do PIB,
[57] 02:34The private sector as well.
em Espanha, na Grã-Bretanha e nos EUA.
[58] 02:36Again, in the West, we have private sector debt
É uma dívida enorme.
[59] 02:39of 200 percent of GDP in Spain,
Em África, muitos países africanos
[60] 02:42the U.K., and the U.S.
permanecem nos 10 a 30% do PIB.
[61] 02:44That's an awful lot of debt.
Se há um continente que pode fazer o que a China fez
[62] 02:46Africa, many African countries,
- a China está em cerca de 130% do PIB naquele gráfico -
[66] 02:59if anyone can do what China has done
Alguém reconhece isto? Na verdade, eles reconhecem.
[67] 03:01in the last 30 years,
O investimento estrangeiro direto
[68] 03:03it'll be Africa in the next 30.
tem acorrido a África nos últimos 15 anos.
[69] 03:06So they've got great government finances, great private sector debt.
Voltando aos anos 70,
[71] 03:11Foreign direct investment
Este investimento é liderado pelo Ocidente.
[72] 03:13has poured into Africa in the last 15 years.
Ouvimos falar muito na China.
[73] 03:17Back in the '70s,
Eles emprestam muito dinheiro,
[76] 03:24We hear a lot about China,
Dez por cento vem da Índia.
[77] 03:26and they do lend a lot of money,
Eles estão a investir em energia.
[80] 03:34Ten percent's come from India.
Eles estão a investir nas telecomunicações,
[81] 03:36And they're investing in energy.
nos centros comerciais.
[82] 03:39Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
É uma história muito motivadora.
[83] 03:42It's the same as Saudi Arabia or Russia.
Penso que, em parte, é causada pela demografia.
[84] 03:45And they're investing in telecoms,
Não só pela demografia dos africanos.
[85] 03:47shopping malls.
Estou a mostrar-vos o número de pessoas entre 15 e 24 anos
[86] 03:49And this very encouraging story, I think,
em várias partes do mundo.
[87] 03:53is partly demographic-led.
Reparem bem na linha azul.
[88] 03:54And it's not just about African demographics.
Há dez anos, digamos que vocês são a Foxconn
[89] 03:58I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
a montar uma fábrica de iPhone, ao acaso.
[90] 04:01in various parts of the world,
Podem escolher a China,
[92] 04:06Ten years ago, say you're Foxconn
onde há 200 milhões de jovens.
[93] 04:09setting up an iPhone factory, by chance.
Todos os anos até 2010 estará a aumentar.
[94] 04:12You might choose China,
Vamos ter mais jovens a bater às portas e a dizer:
[95] 04:13which is the bulk of that East Asian blue line,
"Arranje-me um emprego.
[97] 04:17and every year until 2010 that's getting bigger.
Isso mudou totalmente.
[101] 04:30Now, that's completely changed now.
Olhamos para o sul asiático,
[103] 04:36fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
e também estão a olhar para África.
[104] 04:40So where do you set up your new factory?
E estão a olhar para África
[105] 04:43You look at South Asia, and people are.
porque, como vemos na linha amarela,
[106] 04:45They're looking at Pakistan and Bangladesh,
o número de jovens africanos
[107] 04:47and they're also looking at Africa.
vai continuar a crescer década após década,
[108] 04:49And they're looking at Africa
até 2050.
[110] 04:54that the number of young Africans
em particular quando são jovens do sexo masculino
[111] 04:55is going to continue to get bigger
Um pouco perigoso, por vezes.
[112] 04:57decade after decade after decade out to 2050.
Acho que um fator crucial
[114] 05:05coming into any market,
Se olharem aqui para a barra vermelha,
[115] 05:07particularly when they're young men.
vemos que, em 1975,
[116] 05:09A bit dangerous, sometimes.
apenas 9% das crianças frequentavam a escola secundária
[117] 05:11I think one of the crucial factors
na África subsaariana.
[118] 05:13is how educated is that demographic?
Vocês riam abrir uma fábrica
[119] 05:16If you look at the red line here,
na África subsaariana em meados dos anos 70?
[120] 05:18what you're going to see is that in 1975,
Ninguém abriu.
[121] 05:20just nine percent of kids
Escolheram a Turquia e o México
[122] 05:22were in secondary school education
para montar as indústrias têxteis,
[123] 05:24in sub-Saharan Africa.
porque o nível de escolaridade estava entre 25 e 30%.
[124] 05:27Would you set up a factory
Hoje, a região subsaariana está ao mesmo nível
[125] 05:29in sub-Sahara in the mid-1970s?
em que estavam a Turquia e do México em 1975.
[126] 05:31Nobody else did.
Vão arranjar emprego nas indústrias têxteis
[127] 05:32They chose instead Turkey and Mexico
que tirarão as pessoas da pobreza rural
[129] 05:37because their education levels
Logo, qual é hoje o aspeto da África?
[130] 05:39were 25 to 30 percent.
Eu vejo África assim.
[131] 05:42Today, sub-Sahara is at the levels
É um pouco estranho, porque sou economista.
[132] 05:45that Turkey and Mexico were at in 1975.
Cada quadrado é cerca de mil milhões de dólares.
[133] 05:49They will get the textiles jobs
Presto bastante atenção à Nigéria, aqui no meio.
[134] 05:52that will take people out of rural poverty
A África do Sul está a desempenhar o seu papel.
[135] 05:55and put them on the road to industrialization and wealth.
Mas quando penso no futuro,
[137] 06:02This is how I look at Africa.
Se eu olhar para África, segundo a população,
[141] 06:10to Nigeria sitting there in the middle.
As democracias frágeis estão a bege.
[142] 06:12South Africa is playing a role.
As democracias fortes estão a laranja.
[143] 06:14But when I'm thinking about the future,
Vemos aqui que a maioria dos africanos
[144] 06:16I'm actually most interested
está a viver em democracias.
[145] 06:19in Central, Western and Southern Africa.
Porque é que isso interessa?
[146] 06:21If I look at Africa by population,
Porque o que as pessoas querem
[147] 06:24East Africa stands out
é o que os políticos tentam fazer.
[148] 06:25as so much potential.
Nem sempre conseguem, mas tentam e executam.
[150] 06:30I'm showing you democracy versus autocracy.
Nas eleições no Gana, em dezembro de 2012,
[152] 06:36Strong democracies are the orange color.
Um candidato propunha escola secundária gratuita
[153] 06:39And what you'll see here is that most Africans
a todos, não apenas a 30%.
[154] 06:42are now living in democracies.
O outro resolveu dizer que ia construir 50 novas escolas.
[155] 06:46Why does that matter?
Venceu de longe.
[156] 06:48Because what people want
Portanto, a democracia está a encorajar os governantes
[157] 06:50is what politicians try,
a investir no ensino.
[160] 06:58In Ghana in the elections, in December 2012,
dando mais dinheiro ao governo,
[161] 07:01the battle between the two candidates
o que ajuda o crescimento através do ensino.
[162] 07:03was over education.
É um círculo virtuoso e positivo.
[163] 07:06One guy offered free secondary school education
Mas perguntaram-me,
[164] 07:08to all, not just 30 percent.
- e esta pergunta em particular entristece-me:
[165] 07:11The other guy had to say,
"E quanto à corrupção?
[167] 07:14He won by a margin.
Isto entristece-me porque
[168] 07:17So democracy is encouraging governments
é o que este gráfico nos mostra.
[169] 07:20to invest in education.
A maior correlação com a corrupção é a riqueza.
[171] 07:24and that's giving budget revenues,
Nos países do lado direito, vemos o PIB "per capita".
[172] 07:25which is giving governments more money,
Basicamente todos os países
[174] 07:30It's a positive, virtuous circle.
têm um índice de corrupção de cerca de três.
[175] 07:33But I get asked this question,
Três em dez, o que não é bom.
[176] 07:35and this particular question makes me quite sad:
Todo os os países pobres são corruptos.
[177] 07:38It's, "But what about corruption?
Os países ricos são relativamente pouco corruptos.
[179] 07:45And what makes me sad about it
para a riqueza e menos corrupção?
[180] 07:47is that this graph here is showing you
Vemos a classe média a crescer.
[183] 07:57And the countries on the right hand side,
Eu não quero ser apologista da corrupção.
[184] 07:59you'll see the per capita GDP,
Já fui preso por recusar pagar um suborno
[185] 08:01basically every country
- mas não foi em África.
[187] 08:06has got a corruption score
podemos fazê-la investindo.
[188] 08:09of roughly, what's that, about three?
Agora vou contar um segredo que não é muito secreto.
[189] 08:12Three out of 10. That's not good.
Os economistas não são bons em previsões.
[190] 08:14Every poor country is corrupt.
Porque a questão é: "O que é que vem a seguir?"
[191] 08:16Every rich country is relatively uncorrupt.
Se voltarmos ao ano 2000,
[193] 08:24to wealth and less corruption?
"O Continente sem Esperança".
[194] 08:27You see the middle class grow.
Olharam para o crescimento em África
[195] 08:29And the way to do that is to invest,
nos 10 anos anteriores - 2% -
[196] 08:32not to say I'm not investing in that continent
e disseram:
[197] 08:36because there's too much corruption.
"O que é que vai acontecer nos próximos 10 anos?"
[200] 08:44not in Africa, actually.
As pessoas ficaram mais pobres em África nos anos 90.
[201] 08:46But what I'm saying here is that
Em 2012, The Economist tem uma nova capa.
[202] 08:47we can make a difference
O que é que mostra essa nova capa?
[203] 08:49and we can do that by investing.
A nova capa mostra que África está subir,
[205] 08:56Economists aren't great at forecasting.
Gostava de ver se vocês são bons economistas.
[207] 09:01And if you go back to the year 2000,
o que é que acham que o FMI está a prever
[208] 09:03what you'll find is The Economist
para os próximos cinco anos de crescimento em África?
[210] 09:08and what they'd done is they'd looked at growth
Vocês são todos economistas,
[212] 09:14and they said,
Sem ofensa.
[213] 09:16what's going to happen in the next 10 years?
(Risos)
[214] 09:19They assumed two percent,
O que eu gosto de fazer é tentar encontrar os países
[217] 09:26People got poorer in Africa in the 1990s.
saltam para os píncaros, repentinamente.
[218] 09:29Now 2012, The Economist has a new cover,
A Índia é um desses exemplos.
[219] 09:33and what does that new cover show?
Este é o crescimento indiano de 1960 a 2010.
[220] 09:34That new cover shows, well, Africa rising,
Ignorem a escala abaixo por um instante.
[221] 09:37because the growth over the last 10 years
Na verdade, para os primeiros 20 anos,
[222] 09:39has been about five and a half percent.
nos anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.
[223] 09:42I would like to see if you can all now become economists,
Cresceu a um ritmo de 2%,
[225] 09:48has been five and a half percent,
Se isto é familiar, é exatamente o que aconteceu
[226] 09:50what do you think the IMF is forecasting
na região subsaariana nos anos 80 e 90.
[227] 09:52for the next five years of growth in Africa?
Depois, aconteceu uma coisa em 1980.
[228] 09:55Very good. I think you're secretly saying
Bum! A Índia começou a explodir.
[229] 09:57to your head, probably five and a half percent.
Não foi uma "taxa de crescimento hindu",
[230] 10:00You're all economists, and I think,
"as democracias não conseguem crescer".
[231] 10:02like most economists, wrong.
A Índia conseguiu.
[232] 10:04No offense.
Se eu colocar o crescimento da região subsaariana
[234] 10:09that are doing exactly what Africa has already done,
ele é incrivelmente parecido.
[235] 10:13and it means that jump from 1,800 years of nothing
Vinte anos de pouco crescimento
[236] 10:17to whoof, suddenly shooting through the roof.
e uma linha de tendência dizem-nos
[237] 10:20India is one of those examples.
que a região subsaariana está a crescer
[238] 10:22This is Indian growth from 1960 to 2010.
ligeiramente melhor do que a Índia.
[242] 10:35It grew at two percent
Posso fazer algumas previsões
[243] 10:37when population growth was about two and a half.
para os próximos 30 a 40 anos
[245] 10:42in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
E que me diz isto:
[246] 10:44And then something happened in 1980.
África está a passar
[247] 10:46Boom! India began to explode.
duma economia de dois biliões de dólares hoje
[248] 10:48It wasn't a "Hindu rate of growth,"
para uma economia de 29 biliões de dólares em 2050.
[250] 10:54And if I lay sub-Saharan growth
na moeda de hoje.
[251] 10:57on top of the Indian growth story,
A expetativa de vida subirá cerca de 13 anos.
[252] 10:59it's remarkably similar.
A população vai duplicar de mil para dois mil milhões,
[253] 11:01Twenty years of not much growth
portanto os rendimentos familiares aumentarão sete vezes
[254] 11:04and a trend line which is actually telling you
nos próximos 35 anos.
[255] 11:05that sub-Saharan African growth is
Quando apresento isto em África
[256] 11:07slightly better than India.
- Nairobi, Lagos, Acra - perguntam-me:
[258] 11:13I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
(Risos)
[259] 11:16I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
Sabem que mais?
[260] 11:20I can draw out some forecasts
Eu acho que eles têm razão.
[261] 11:22for the next 30 to 40 years
Estarei a dizer que não se pode aprender nada
[262] 11:25which I think are better
com as coisas positivas na Ásia e na Índia,
[263] 11:27than the ones where you're looking backwards.
e também com as negativas?
[264] 11:30And that tells me this:
Talvez África possa evitar alguns dos erros praticados.
[265] 11:32that Africa is going to go
Com certeza, as tecnologias de que falámos aqui
[266] 11:34from a $2 trillion economy today
nesta última semana,
[268] 11:41Now that's bigger than Europe and America
Penso que podemos desempenhar aqui um papel.
[269] 11:43put together in today's money.
Porque a tecnologia permite-nos ajudar.
[270] 11:46Life expectancy is going to go up by 13 years.
Hoje, podemos ir à Internet
[271] 11:50The population's going to double
e descarregar parte da ótima literatura africana.
[272] 11:52from one billion to two billion,
(não, agora não, só mais 30 segundos)
[274] 11:57in the next 35 years.
O meu iPod está cheio delas.
[275] 12:00And when I present this in Africa --
Comprar produtos africanos.
[277] 12:07"Charlie, why are you so pessimistic?"
Investir.
[278] 12:12And you know what?
Contratar pessoas, dar-lhes as capacidades
[279] 12:13Actually, I think they've got a point.
que elas possam levar para África,
[281] 12:18yes from the positives in Asia and India,
do que a maioria das nossa aqui no Ocidente.
[282] 12:22but also the negatives?
Vocês e eu podemos ajudar a garantir
[284] 12:26Surely, the technologies that we're talking about here
Muito obrigado.
[285] 12:29this last week,
(Aplausos)
[286] 12:31surely some of these can perhaps
--286--
[287] 12:32help Africa grow even faster?
--287--
[288] 12:35And I think here we can play a role.
--288--
[289] 12:38Because technology does let you help.
--289--
[290] 12:40You can go and download
--290--
[291] 12:43some of the great African literature
--291--
[292] 12:45from the Internet now.
--292--
[293] 12:46No, not right now, just 30 seconds.
--293--
[294] 12:49You can go and buy some of the great tunes.
--294--
[295] 12:51My iPod's full of them.
--295--
[296] 12:53Buy African products.
--296--
[297] 12:55Go on holiday and see for yourself
--297--
[298] 12:57the change that's happening.
--298--
[300] 12:59Perhaps hire people, give them the skills
--300--
[301] 13:02that they can take back to Africa,
--301--
[302] 13:04and their companies will grow an awful lot faster
--302--
[303] 13:06than most of ours here in the West.
--303--
[304] 13:09And then you and I can help make sure
--304--
[305] 13:13that for Africa, the 21st century is their century.
--305--
[306] 13:17Thank you very much.
--306--