fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Use art to turn the world inside out | JR

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Two weeks ago I was in my studio in Paris,
Tradutor: Marta Pinto Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:18and the phone rang and I heard,
À duas semanas atrás estava no meu estúdio em Paris,

[3] 00:20"Hey, JR,
e o telefone tocou e eu ouvi,

[4] 00:22you won the TED Prize 2011.
"Ei, JR,

[5] 00:24You have to make a wish to save the world."
ganhaste o TED Prize 2011.

[6] 00:27I was lost.
Tens que fazer um desejo para salvar o mundo."

[7] 00:29I mean, I can't save the world. Nobody can.
Fiquei perdido.

[8] 00:32The world is fucked up.
Eu não poderia salvar o mundo; ninguém pode.

[9] 00:34Come on, you have dictators ruling the world,
O mundo está tão lixado.

[10] 00:36population is growing by millions,
Vamos lá, têm ditadores a governar o mundo,

[11] 00:38there's no more fish in the sea,
a população está a crescer aos milhões,

[12] 00:40the North Pole is melting
não há mais peixe no mar,

[13] 00:42and as the last TED Prize winner said,
o Polo Norte está a derreter,

[14] 00:44we're all becoming fat.
e como disse o último vencedor do TED Prize,

[15] 00:46(Laughter)
estamos todos a ficar gordos.

[16] 00:48Except maybe French people.
(Risos)

[17] 00:50Whatever.
Exceto talvez os Franceses

[18] 00:52So I called back
Seja o que for.

[19] 00:54and I told her,
Então eu liguei de volta

[20] 00:56"Look, Amy,
e disse-lhe

[21] 00:58tell the TED guys I just won't show up.
"Olha, Amy,

[22] 01:00I can't do anything to save the world."
diz ao pessoal TED que simplesmente não vou aparecer.

[23] 01:02She said, "Hey, JR,
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo.!

[24] 01:04your wish is not to save the world, but to change the world."
Ela disse, "Ei, JR,

[25] 01:07"Oh, all right."
o teu desejo não é salvar o mundo, mas mudar o mundo."

[26] 01:09(Laughter)
"Ah, está bem."

[27] 01:11"That's cool."
(Risos)

[28] 01:13I mean, technology, politics, business
"Isso é fixe."

[29] 01:16do change the world --
Quero dizer, tecnologia, política, negócios

[30] 01:18not always in a good way, but they do.
transformam o mundo --

[31] 01:20What about art?
nem sempre de uma maneira boa, mas fazem-no.

[32] 01:22Could art change the world?
E sobre a arte?

[33] 01:26I started when I was 15 years old.
Poderia a arte mudar o mundo?

[34] 01:28And at that time, I was not thinking about changing the world.
Comecei quando tinha 15 anos de idade.

[35] 01:31I was doing graffiti --
E naquele tempo, não estava a pensar em mudar o mundo;

[36] 01:33writing my name everywhere,
Estava a fazer graffiti --

[37] 01:35using the city as a canvas.
a escrever o meu nome em todo o lado,

[38] 01:39I was going in the tunnels of Paris,
a usar a cidade como uma tela.

[39] 01:41on the rooftops with my friends.
Ia para os túneis de Paris,

[40] 01:44Each trip was an excursion,
para os telhados com os meus amigos.

[41] 01:46was an adventure.
Cada viagem era uma excursão,

[42] 01:48It was like leaving our mark on society,
era uma aventura.

[43] 01:50to say, "I was here," on the top of a building.
Era como deixar a nossa marca na sociedade,

[44] 01:54So when I found a cheap camera on the subway,
para dizer, "Eu estive aqui," no topo de um edifício.

[45] 01:57I started documenting those adventures with my friends
Então quando encontrei uma câmara barata no metro,

[46] 02:01and gave them back as photocopies --
comecei a documentar aquelas aventuras com os meus amigos

[47] 02:04really small photos just that size.
e dei-lhes de volta como fotocópias --

[48] 02:12That's how, at 17 years old,
fotos muito pequenas apenas deste tamanho.

[49] 02:14I started pasting them.
Foi assim que, aos 17 anos,

[50] 02:16And I did my first "expo de rue,"
comecei a colá-las.

[51] 02:18which means sidewalk gallery.
E fiz a minha primeira exposição de rua,

[52] 02:20And I framed it with color
o que significa galeria de calçada.

[53] 02:23so you would not confuse it with advertising.
E moldei-a com cor

[54] 02:28I mean, the city's the best gallery I could imagine.
para não se confundir com publicidade.

[55] 02:31I would never have to make a book and then present it to a gallery
Quer dizer, a cidade é a melhor galeria que poderia imaginar.

[56] 02:34and let them decide
Nunca teria que fazer um livro e apresentá-lo a uma galeria

[57] 02:36if my work was nice enough to show it to people.
e deixá-los decidir

[58] 02:38I would control it directly with the public
se o meu trabalho foi suficientemente bom para mostrar às pessoas.

[59] 02:41in the streets.
Eu controlaria isso diretamente com o público

[60] 02:44So that's Paris.
nas ruas.

[61] 02:46I would change --
Então isso é Paris.

[62] 02:48depending on the places I would go --
Eu iria mudar --

[63] 02:50the title of the exhibition.
dependendo dos lugares onde fosse --

[64] 02:52That's on the Champs-Elysees.
o título da exposição.

[65] 02:54I was quite proud of that one.
Isso é no Champs-Elysees.

[66] 02:56Because I was just 18
Estava bastante orgulhoso desse.

[67] 02:58and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
Porque eu só tinha 18

[68] 03:00Then when the photo left,
e porque eu mesmo lá em cima no topo do Champs-Elysees.

[69] 03:02the frame was still there.
Depois quando a foto saiu,

[70] 03:04(Laughter)
a moldura ainda lá estava.

[71] 03:06November 2005:
(Risos)

[72] 03:08the streets are burning.
Novembro de 2005:

[73] 03:10A large wave of riots
as ruas estão a arder.

[74] 03:12had broken into the first projects of Paris.
Uma grande onda de motins

[75] 03:16Everyone was glued to the TV,
tinha entrado no primeiro Projectos Paris.

[76] 03:18watching disturbing, frightening images
Toda a gente estava colada à TV,

[77] 03:22taken from the edge of the neighborhood.
a ver imagens perturbadoras, assustadoras

[78] 03:26I mean, these kids, without control,
tiradas da margem do bairro.

[79] 03:29throwing Molotov cocktails,
Quero dizer, estes miúdos sem controlo,

[80] 03:31attacking the cops and the firemen,
a atirar cocktails Molotov,

[81] 03:33looting everything they could in the shops.
a atacar os polícias e os bombeiros,

[82] 03:35These were criminals, thugs, dangerous,
saqueando tudo o que podiam nas lojas.

[83] 03:38destroying their own environment.
Estes eram criminosos, bandidos, perigosos

[84] 03:41And then I saw it -- could it be possible? --
perseguindo o seu próprio ambiente.

[85] 03:44my photo on a wall
E depois eu vi -- poderia ser possível? --

[86] 03:47revealed by a burning car --
a minha foto na parede

[87] 03:50a pasting I'd done a year earlier --
revelada por um carro a arder --

[88] 03:52an illegal one -- still there.
uma colagem que tinha feito um ano antes --

[89] 03:55I mean, these were the faces of my friends.
uma ilegal -- ainda lá.

[90] 03:57I know those guys.
Quero dizer, estas eram as caras dos meus amigos.

[91] 03:59All of them are not angels,
Eu conheço esse pessoal.

[92] 04:01but they're not monsters either.
Todos não são anjos,

[93] 04:05So it was kind of weird to see
mas também não são monstros.

[94] 04:07those images and those eyes stare back at me through a television.
Então foi um pouco estranho ver

[95] 04:11So I went back there
aquelas imagens e aqueles olhos a olhar de volta para mim através da televisão.

[96] 04:13with a 28 mm lens.
Então voltei lá

[97] 04:16It was the only one I had at that time.
com uma lente 28 mm.

[98] 04:18But with that lens,
Era a única que tinha na altura.

[99] 04:20you have to be as close as 10 inches from the person.
Mas com essa lente,

[100] 04:23So you can do it only with their trust.
tens que estar tão próximo de uma pessoa quando 10 centímetros.

[101] 04:26So I took full portraits of people from Le Bosquet.
Assim só o podes fazer com a sua confiança.

[102] 04:30They were making scary faces
Então tirei quatro retratos a pessoas do Le Bosquet.

[103] 04:32to play the caricature of themselves.
Estavam a fazer caras assustadoras

[104] 04:47And then I pasted huge posters everywhere
para brincar à caricatura de si mesmos.

[105] 04:50in the bourgeois area of Paris
E depois eu colei aqueles posters gigantes em todo o lado

[106] 04:52with the name, age, even building number
na área burguesa de Paris

[107] 04:55of these guys.
com o nome, idade, e até número do edifício

[108] 05:04A year later,
destes rapazes.

[109] 05:06the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
Um ano mais tarde,

[110] 05:09And we go from thug images,
a exposição foi apresentada em frente ao city hall de Paris.

[111] 05:12who've been stolen and distorted by the media,
E vamos de imagens tiradas,

[112] 05:15who's now proudly taking over his own image.
que foram roubadas e distorcidas pelos media,

[113] 05:18That's where I realized
que está agora a assumir orgulhosamente a sua própria imagem.

[114] 05:20the power of paper and glue.
Foi aí que percebi

[115] 05:30So could art change the world?
o poder do papel e cola.

[116] 05:33A year later,
Assim, poderia a arte mudar o mundo?

[117] 05:35I was listening to all the noise
Um ano mais tarde,

[118] 05:37about the Middle East conflict.
estava a ouvir o barulho todo

[119] 05:39I mean, at that time, trust me,
sobre o conflito no Médio Oriente.

[120] 05:41they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
Quero dizer, naquela altura, acreditem em mim,

[121] 05:43So with my friend Marco,
eles só referiam o conflito Palestino e Israelita.

[122] 05:45we decided to go there
Então com o meu amigo Marco,

[123] 05:47and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
decidimos ir até lá

[124] 05:50Are they so different?
e ver quem são os verdadeiros Palestinianos e quem são os Israelitas.

[125] 05:52When we got there, we just went in the street,
São tão diferentes?

[126] 05:55started talking with people everywhere,
Quando chegamos lá, fomos apenas para a rua,

[127] 05:58and we realized that things were a bit different
começamos a falar com as pessoas em todo o lado,

[128] 06:00from the rhetoric we heard in the media.
e percebemos que as coisas são um pouco diferentes

[129] 06:03So we decided to take portraits
da retórica ouvida nos media.

[130] 06:05of Palestinians and Israelis
Então decidimos tirar retratos

[131] 06:07doing the same jobs --
de Palestinianos e Israelitas

[132] 06:09taxi-driver, lawyer, cooks.
fazendo os mesmos trabalhos --

[133] 06:13Asked them to make a face as a sign of commitment.
taxista, advogado, cozinheiros.

[134] 06:16Not a smile -- that really doesn't tell
Pedimos-lhes para fazerem uma cara como um sinal de compromisso.

[135] 06:18about who you are and what you feel.
Não um sorriso -- que realmente não diz

[136] 06:20They all accepted
acerca de quem tu és ou o que sentes.

[137] 06:22to be pasted next to the other.
Todos aceitaram

[138] 06:25I decided to paste
ser colados uns ao lado dos outros.

[139] 06:27in eight Israeli and Palestinian cities
Decidi colar

[140] 06:31and on both sides of the wall.
em oito cidades Israelitas e Plestinianas

[141] 06:34We launched the biggest illegal art exhibition ever.
e em ambos os lados do muro.

[142] 06:37We called the project Face 2 Face.
Lançamos a maior e ilegal exposição de arte de sempre.

[143] 06:40The experts said, "No way.
Chamamos ao projecto Cara-a-Cara (Face 2 Face).

[144] 06:43The people will not accept.
Os especialistas disseram, "Nem pensar.

[145] 06:46The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
As pessoas não vão aceitar.

[146] 06:48We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
O exército vai dispara sobre vocês, e os Hamas vão raptar-vos."

[147] 06:52I love the way that people will ask me,
Dissemos, "OK, vamos tentar puxar o mais longe possível."

[148] 06:54"How big will my photo be?"
Adoro a maneira como as pessoas me vão perguntar,

[149] 06:56"It will be as big as your house."
"Quão grande vai ser a minha foto?"

[150] 06:59When we did the wall, we did the Palestinian side.
"Vai ser tão grande quanto a tua casa."

[151] 07:02So we arrived with just our ladders
Quando fizemos a parede, fizemos o lado Palestiniano.

[152] 07:04and we realized that they were not high enough.
Assim chegamos apenas com as nossas escadas

[153] 07:06And so Palestinians guys say,
e percebemos que não eram suficientemente altas.

[154] 07:08"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
E então uns rapazes Palestinianos dizem,

[155] 07:11So he went to the Church of Nativity
"Calma. Não, espera. Vou encontrar uma solução para ti."

[156] 07:14and brought back an old ladder
Então ele foi à Igreja da Natividade

[157] 07:16that was so old that it could have seen Jesus being born.
e trouxe uma escada velha

[158] 07:19(Laughter)
que estava tão velha que poderia ter visto Jesus nascer.

[159] 07:21We did Face 2 Face with only six friends,
(Risos)

[160] 07:24two ladders, two brushes,
Fizemos o Face 2 Face com apenas seis amigos,

[161] 07:27a rented car, a camera
duas escadas, dois pincéis,

[162] 07:29and 20,000 square feet of paper.
um carro alugado, a câmara

[163] 07:32We had all sorts of help
e 20,000 metros quadrados de papel.

[164] 07:34from all walks of life.
Tivemos todo o tipo de ajuda

[165] 07:39Okay, for example, that's Palestine.
de todos os caminhos da vida.

[166] 07:41We're in Ramallah right now.
OK, por exemplo, aquilo é a Palestina.

[167] 07:43We're pasting portraits --
Estamos em Ramallah.

[168] 07:45so both portraits in the streets in a crowded market.
Estamos a colar retratos --

[169] 07:47People come around us and start asking,
os dois retratos nas ruas num mercado lotado.

[170] 07:50"What are you doing here?"
As pessoas vêm à nossa volta e começam a perguntar,

[171] 07:52"Oh, we're actually doing an art project
"O que estão a fazer aqui?"

[172] 07:54and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
"Oh, por acaso estamos a fazer um projeto de arte

[173] 07:57And those ones are actually two taxi-drivers."
e estamos a colocar um Israelita e um Palestiniano a exercer a mesma profissão.

[174] 08:00And then there was always a silence.
E aqueles são na realidade dois taxistas."

[175] 08:03"You mean you're pasting an Israeli face --
E depois havia sempre um silêncio.

[176] 08:06doing a face -- right here?"
"Queres dizer que estás a colar uma cara Israelita --

[177] 08:08"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
a fazer uma careta aqui mesmo?"

[178] 08:11And I would always leave that moment,
"Quer dizer, sim, sim, isso faz parte do projeto."

[179] 08:13and we would ask them,
E eu deixava sempre aquele momento,

[180] 08:15"So can you tell me who is who?"
e perguntava-lhes,

[181] 08:18And most of them couldn't say.
"Então, conseguem dizer quem é quem?"

[182] 08:20(Applause)
E quase sempre não conseguiam dizer.

[183] 08:26We even pasted on Israeli military towers,
(Aplausos)

[184] 08:29and nothing happened.
Nós até colamos em torres militares Israelitas,

[185] 08:31When you paste an image, it's just paper and glue.
e nada aconteceu.

[186] 08:34People can tear it, tag on it, or even pee on it --
Quando se cola uma imagem, é só papel e cola.

[187] 08:37some are a bit high for that, I agree --
As pessoas podem rasga-la, escrever nela, ou até urinar nela --

[188] 08:39but the people in the street,
algumas são um pouco altas para isso, concordo --

[189] 08:41they are the curator.
mas as pessoas na rua,

[190] 08:43The rain and the wind will take them off anyway.
eles são o curador.

[191] 08:45They are not meant to stay.
A chuva e o vento vão leva-las de qualquer forma.

[192] 08:47But exactly four years after,
Não é suposto elas ficarem.

[193] 08:50the photos, most of them are still there.
Mas exatamente quatro anos depois,

[194] 08:53Face 2 Face demonstrated
as fotos, a maior parte delas ainda lá estão.

[195] 08:55that what we thought impossible was possible --
Cara-a-Cara (Face 2 Face) demonstrou

[196] 08:58and, you know what, even easy.
que o que pensávamos impossível era possível --

[197] 09:00We didn't push the limit;
e, sabem que mais, até fácil.

[198] 09:02we just showed that they were further than anyone thought.
Nós não puxamos o limite,

[199] 09:07In the Middle East, I experienced my work
apenas mostramos que podíamos ir mais longe do que qualquer um pensava.

[200] 09:09in places without [many] museums.
No Médio Oriente, experimentei o meu trabalho

[201] 09:11So the reactions in the street
em lugar sem [muitos] museus.

[202] 09:14were kind of interesting.
Assim esta direção na rua

[203] 09:16So I decided to go further in this direction
era bastante interessante.

[204] 09:18and go in places where there were zero museums.
Então decidi ir mais longe nesta direção

[205] 09:24When you go in these developing societies,
e ir a lugares onde há zero museus.

[206] 09:27women are the pillars of their community,
Quando se vai para estas sociedades em desenvolvimento,

[207] 09:30but the men are still the ones holding the streets.
as mulheres são os pilares da sua comunidade,

[208] 09:33So we were inspired to create a project
mas os homens são ainda os que dominam as ruas.

[209] 09:36where men will pay tribute to women
Assim estávamos inspirados em fazer um projeto

[210] 09:39by posting their photos.
onde os homens vão prestar um tributo às mulheres

[211] 09:42I called that project Women Are Heroes.
colando as suas fotos.

[212] 09:46When I listened to all the stories
Chamei ao projeto As Mulheres são Heróis.

[213] 09:48everywhere I went on the continents,
Quando ouvi todas as histórias

[214] 09:50I couldn't always understand
onde quer que fosse nos continentes,

[215] 09:52the complicated circumstances of their conflict.
Nem sempre conseguia compreender

[216] 09:55I just observed.
as complicadas circunstâncias dos seus conflitos,

[217] 09:58Sometimes there was no words,
Eu apenas observava.

[218] 10:01no sentence, just tears.
Às vezes não havia palavras,

[219] 10:04I just took their pictures
nenhuma, apenas lágrimas.

[220] 10:07and pasted them.
Apenas tirava as suas fotos

[221] 10:11Women Are Heroes took me around the world.
e colava-as.

[222] 10:14Most of the places I went to,
Mulheres são Heróis levou-me à volta do mundo.

[223] 10:16I decided to go there
A maior parte dos lugares onde fui,

[224] 10:18because I've heard about it through the media.
decidi ir lá

[225] 10:20So for example, in June 2008,
porque tinha ouvido sobre esse lugar na comunicação social.

[226] 10:22I was watching TV in Paris,
Por exemplo, em Junho de 2008,

[227] 10:24and then I heard about this terrible thing
Estava a ver TV em Paris,

[228] 10:26that happened in Rio de Janeiro --
e depois ouvi sobre esta coisa terrível

[229] 10:28the first favela of Brazil named Providencia.
que tinha acontecido no Rio de Janeiro.

[230] 10:32Three kids -- that was three students --
A primeira favela do Brasil de nome Providência.

[231] 10:35were [detained] by the army
Três miúdos -- eram três estudantes --

[232] 10:37because they were not carrying their papers.
foram [detidos] pelo exército

[233] 10:39And the army took them,
porque não tinham consigo os seus papéis.

[234] 10:41and instead of bringing them to the police station,
E o exército levou-os,

[235] 10:44they brought them to an enemy favela
e ao invés de os trazer para uma esquadra de polícia,

[236] 10:47where they get chopped into pieces.
levaram-nos para uma favela enimiga

[237] 10:49I was shocked.
onde são cortados aos bocados.

[238] 10:51All Brazil was shocked.
Estava chocado.

[239] 10:53I heard it was one of the most violent favelas,
Todo o Brasil estava chocado.

[240] 10:56because the largest drug cartel controls it.
Ouvi dizer que era uma das mais violentas favelas,

[241] 10:59So I decided to go there.
porque é controlada pelo maior cartel da droga.

[242] 11:01When I arrived --
Então decidi ir para lá.

[243] 11:03I mean, I didn't have any contact with any NGO.
Quando cheguei --

[244] 11:06There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
Quer dizer, eu não tinha qualquer contacto com nenhuma ONG.

[245] 11:09no eyewitnesses.
Não estava ninguém no local -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada --

[246] 11:11So we just walked around,
nenhuma testemunha.

[247] 11:13and we met a woman,
Então andamos por lá,

[248] 11:15and I showed her my book.
e conhecemos uma mulher

[249] 11:17And she said, "You know what?
e mostrei-lhe o meu livro.

[250] 11:19We're hungry for culture.
E ela disse, "Sabem que mais?

[251] 11:21We need culture out there."
Estamos sedentos por cultura.

[252] 11:24So I went out and I started with the kids.
Precisamos de cultura aí fora."

[253] 11:27I just took a few photos of the kids,
Então fui lá para fora e comecei com os miúdos.

[254] 11:29and the next day I came with the posters and we pasted them.
Tirei apenas algumas fotos aos miúdos,

[255] 11:32The day after, I came back and they were already scratched.
e no dia seguinte apareci com um poster que colámos.

[256] 11:35But that's okay.
o dia seguinte, regressei e já estavam arranhados.

[257] 11:37I wanted them to feel that this art belongs to them.
Mas isso está ok.

[258] 11:41Then the next day, I held a meeting on the main square
Queria que sentissem que a arte lhes pertencia.

[259] 11:44and some women came.
Depois no dia seguinte, fiz uma reunião na praça principal

[260] 11:46They were all linked to the three kids that got killed.
e algumas mulheres vieram.

[261] 11:51There was the mother, the grandmother, the best friend --
Estavam todas ligadas aos três rapazes que foram mortos.

[262] 11:54they all wanted to shout the story.
Estava a mãe, a avó, o melhor amigo.

[263] 11:58After that day,
Todos queriam gritar a história.

[264] 12:00everyone in the favela gave me the green light.
Depois daquele dia,

[265] 12:03I took more photos, and we started the project.
toda a gente na favela me deu luz verde.

[266] 12:06The drug lords were kind of worried
Tirei mais fotos, e começamos o projeto.

[267] 12:08about us filming in the place,
Os senhores da droga estavam um pouco preocupados

[268] 12:10so I told them, "You know what?
sobre filmarmos no local,

[269] 12:12I'm not interested in filming the violence and the weapons.
então disse-lhes, "Sabem que mais?

[270] 12:14You see that enough in the media.
Nã estou interessado em filmar a violência e as armas.

[271] 12:16What I want to show is the incredible life and energy.
Vemos o suficiente disso nos media.

[272] 12:18I've been seeing it around me the last few days."
O que eu quero mostrar é a vida incrível.

[273] 12:22So that's a really symbolic pasting,
E na realidade tenho-a visto por aí nos últimos dias."

[274] 12:24because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
Por isso isto é realmente uma colagem simbólica,

[275] 12:27And that's where the three kids got arrested,
porque foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade.

[276] 12:30and that's the grandmother of one of them.
E foi aí que os três miúdos foram presos,

[277] 12:33And on that stairs,
e esta é a avó de um deles.

[278] 12:35that's where the traffickers always stand
E nas escadas,

[279] 12:37and there's a lot of exchange of fire.
é ali que os traficantes estão sempre

[280] 12:39Everyone there understood the project.
e há muita troca de tiros.

[281] 12:43And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Todos ali compreenderam o projecto.

[282] 12:46(Applause)
e depois colamos em todo o lado -- o monte todo.

[283] 12:56What was interesting is that the media couldn't get in.
(Aplausos)

[284] 12:58I mean, you should see that.
O que era interessante é que os media não conseguiam entrar.

[285] 13:00They would have to film us from a really long distance by helicopter
Quero dizer, deviam ver como era.

[286] 13:03and then have a really long lens,
Eles tinham que nos filmar de uma grande distância de helicóptero

[287] 13:05and we would see ourselves, on TV, pasting.
e tinham lentes muito compridas,

[288] 13:07And they would put a number: "Please call this number
e nós viamo-nos na TV a colar

[289] 13:09if you know what's going on in Providencia."
E eles colocavam um número: "Por favor telefonem para este número

[290] 13:11We just did a project and then left
se souberem o que se passa em Providência."

[291] 13:14so the media wouldn't know.
Nós apenas fizemos um projeto e fomo-nos embora

[292] 13:16So how can we know about the project?
por isso os media não iriam saber.

[293] 13:18So they had to go and find the women
Assim como podemos saber sobre o projeto?

[294] 13:21and get an explanation from them.
Tiveram que encontrar as mulheres

[295] 13:23So you create a bridge between the media
e conseguir delas a explicação.

[296] 13:26and the anonymous women.
Assim criamos uma ponte entre os media

[297] 13:29We kept traveling.
e as mulheres anónimas.

[298] 13:31We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
Continuamos a viajar.

[299] 13:33Liberia, Kenya.
Fomos a África, Sudão,Serra Leoa,

[300] 13:35In war-torn places like Monrovia,
Libéria, Quénia.

[301] 13:37people come straight to you.
Em locais de guerra como Monróvia,

[302] 13:39I mean, they want to know what you're up to.
as pessoas vinham diretamente ter contigo.

[303] 13:41They kept asking me, "What is the purpose of your project?
Quero dizer, elas querem saber o que estás a preparar.

[304] 13:44Are you an NGO? Are you the media?"
Estavam sempre a perguntar-me, "Qual é o objetivo do teu projeto?

[305] 13:47Art. Just doing art.
São uma ONG? São os media?"

[306] 13:50Some people question, "Why is it in black and white?
Arte. Apenas a fazer arte.

[307] 13:52Don't you have color in France?"
Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco?

[308] 13:54(Laughter)
Não têm cor em França?"

[309] 13:56Or they tell you, "Are these people all dead?"
(Risos)

[310] 13:58Some who understood the project would explain it to others.
Ou dizem-te, "Essas pessoas estão todas mortas?"

[311] 14:01And to a man who did not understand, I heard someone say,
Alguns que compreendiam o projeto explicavam-no aos outros.

[312] 14:04"You know, you've been here for a few hours
E a um homem que não compreendia, ouvi alguém dizer,

[313] 14:07trying to understand, discussing with your fellows.
"Sabes, tens estado aqui por algumas horas

[314] 14:10During that time, you haven't thought about
a tentar compreender, discutindo com os teus companheiros.

[315] 14:12what you're going to eat tomorrow.
Durante esse tempo, não pensaste sobre

[316] 14:14This is art."
o que vais comer amanhã.

[317] 14:17I think it's people's curiosity
Isto é arte."

[318] 14:20that motivates them
Penso que é a curiosidade das pessoas

[319] 14:23to come into the projects.
que as motiva

[320] 14:25And then it becomes more.
a vir para estes projetos.

[321] 14:27It becomes a desire, a need, an armor.
E depois tornam-se mais.

[322] 14:31On this bridge that's in Monrovia,
Torna-se num desejo, uma necessidade.

[323] 14:34ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
Nesta ponte que fica em Monróvia,

[324] 14:37of a woman that might have been raped during the war.
um soldado ex-rebelde ajudou-nos a colar um retrato

[325] 14:40Women are always the first ones targeted
de uma mulher que pode ter sido violada durante a guerra.

[326] 14:42during conflict.
As mulheres são sempre as primeiras a apanhar

[327] 14:45This is Kibera, Kenya,
durante o conflito.

[328] 14:47one of the largest slums of Africa.
Isto é Kibera, Quénia,

[329] 14:50You might have seen images about the post-election violence
uma das mais vastas favelas de África.

[330] 14:53that happened there in 2008.
Devem ter visto imagens da violência pós-eleitoral

[331] 14:57This time we covered the roofs of the houses,
que aconteceu em 2008.

[332] 14:59but we didn't use paper,
Desta vez cobrimos os telhados das casas,

[333] 15:02because paper doesn't prevent the rain
mas não usamos papel,

[334] 15:05from leaking inside the house --
porque o papel não previne que a chuva

[335] 15:07vinyl does.
se infiltre dentro das casas --

[336] 15:09Then art becomes useful.
vinil impede.

[337] 15:11So the people kept it.
Assim arte torna-se útil.

[338] 15:13You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
Por isso as pessoas mantiveram-na.

[339] 15:16there are so [many] houses inside.
Sabem o que eu adoro é, por exemplo, quando veem o maior olho ali,

[340] 15:18And I went there a few months ago --
há tantas casas dentro.

[341] 15:20photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
E eu fui lá á poucos meses --

[342] 15:23So I asked the people what happened.
fotos ainda lá estão -- e faltava-lhe um pedaço do olho.

[343] 15:25"Oh, that guy just moved."
Então perguntei ás pessoas o que tinha acontecido.

[344] 15:27(Laughter)
"Oh, esse rapaz mudou-se"

[345] 15:31When the roofs were covered, a woman said as a joke,
(Risos)

[346] 15:34"Now God can see me."
Quando os telhados foram cobertos, uma mulher disse como uma piada,

[347] 15:36When you look at Kibera now,
"Agora Deus pode ver-me"

[348] 15:38they look back.
Quando olhamos agora para Kibera,

[349] 15:44Okay, India.
eles olham de volta.

[350] 15:46Before I start that, just so you know,
OK, Índia.

[351] 15:48each time we go to a place, we don't have authorization,
Antes disso, só para que saibam,

[352] 15:50so we set up like commandos --
todas as vezes que vamos um um lugar, não temos um agente turístico,

[353] 15:52we're a group of friends who arrive there,
então montamos os comandos --

[354] 15:54and we try to paste on the walls.
somos um grupo de amigos que chega ali,

[355] 15:56But there are places where you just can't paste on a wall.
e tentamos colar nas paredes.

[356] 15:59In India it was just impossible to paste.
Mas há sítios onde nós simplesmente não podemos colar na parede.

[357] 16:02I heard culturally and because of the law,
Na Índia era impossível colar.

[358] 16:05they would just arrest us at the first pasting.
Ouvi dizer que culturalmente e por causa da lei,

[359] 16:08So we decided to paste white,
eles iriam prender-nos à primeira colagem.

[360] 16:10white on the walls.
Então decidimos colar em branco,

[361] 16:12So imagine white guys pasting white papers.
branco nas paredes.

[362] 16:14So people would come to us and ask us,
Então imaginem, rapazes brancos a colar papeis brancos.

[363] 16:16"Hey, what are you up to?"
As pessoas vinham ter connosco e perguntavam,

[364] 16:18"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
"Hei, o que estão a fazer?

[365] 16:22Of course, they were confused.
"Oh, estamos apenas a fazer arte." "Arte?"

[366] 16:24But you know how India has a lot of dust in the streets,
Claro, estavam confusos.

[367] 16:27and the more dust you would have
Mas sabem como a Índia tem muito pó nas ruas,

[368] 16:29going up in the air,
e quando mais pó tivessemos

[369] 16:31on the white paper you can almost see,
pelo ar,

[370] 16:34but there is this sticky part
no papel branco quase podem ver,

[371] 16:36like when you reverse a sticker.
mas há uma parte pegajosa,

[372] 16:38So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
como o avesso de um autocolante.

[373] 16:41So we could just walk in the street during the next days
Então quanto mais pó temos, mais vai revelar a foto.

[374] 16:44and the photos would get revealed by themselves.
Assim nos dias que se seguiram podíamos caminhar pelas ruas

[375] 16:46(Applause)
e as fotos iam-se revelando a elas próprias.

[376] 16:53Thank you.
(Aplausos)

[377] 16:56So we didn't get caught this time.
Obrigado.

[378] 17:01Each project -- that's a film
Assim desta não fomos apanhados.

[379] 17:03from Women Are Heroes.
Cada projeto, que é um filme

[380] 17:06(Music)
de Mulheres são Heróis.

[381] 17:09Okay.
(Música)

[382] 17:11For each project we do
OK.

[383] 17:13a film.
Para cada projeto fazemos

[384] 17:15And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
um filme.

[385] 17:18its images, photography,
E a maior parte do que veem, é um trailer de "Mulheres são Heróis"

[386] 17:21taken one after the other.
suas imagens, fotografia,

[387] 17:42And the photos kept traveling even without us.
tiradas umas após as outras.

[388] 18:21(Laughter)
E a foto continuava a viagem mesmo sem nós.

[389] 18:23(Applause)
(Risos)

[390] 18:33Hopefully, you'll see the film,
(Aplausos)

[391] 18:35and you'll understand the scope of the project
Esperemos que vejam o filme,

[392] 18:37and what the people felt when they saw those photos.
e compreendam a abrangência deste projeto

[393] 18:39Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
e o que as pessoas sentiram quando viram essas fotos.

[394] 18:42Behind each image is a story.
Porque isso é uma grande parte disto. Há camadas por trás de cada foto.

[395] 18:45Women Are Heroes created a new dynamic
Por trás de cada imagem há uma história.

[396] 18:47in each of the communities,
Mulheres São Heróis criou uma nova dinâmica

[397] 18:49and the women kept that dynamic after we left.
em cada comunidade,

[398] 18:52For example, we did books -- not for sale --
e as mulheres mantiveram essa dinâmica depois de termos ido embora.

[399] 18:55that all the community would get.
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --

[400] 18:57But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
que toda a comunidade pudesse ter.

[401] 19:01We did that in most of the places.
Mas para o ter, tinham que o ter assinado por uma das mulheres.

[402] 19:03We go back regularly.
Fizemos isso na maior parte dos sítios.

[403] 19:05And so in Providencia, for example, in the favela,
Regressamos regularmente.

[404] 19:08we have a cultural center running there.
Então em Providência, por exemplo, na favela,

[405] 19:10In Kibera, each year we cover more roofs.
temos controlado um centro que funciona lá.

[406] 19:12Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
Em Kibera, todos os anos cobrimos mais telhados.

[407] 19:15said, "Hey, what about my roof?"
Porque claro que, quando saímos, as pessoas que estavam à margem do projeto

[408] 19:18So we decided to come the year after
disseram, "Hei, e o meu telhado?"

[409] 19:20and keep doing the project.
Então decidimos regressar no ano seguinte

[410] 19:23A really important point for me
e continuamos a fazer o projeto.

[411] 19:25is that I don't use any brand or corporate sponsors.
Um ponto muito importante para mim

[412] 19:28So I have no responsibility
é que eu não uso nenhuma marca ou patrocinadores corporativos.

[413] 19:30to anyone but myself
Por isso não tenho responsabilidade

[414] 19:32and the subjects.
a mais ninguém para além de mim mesmo

[415] 19:34(Applause)
e os sujeitos.

[416] 19:38And that is for me
(Aplausos)

[417] 19:40one of the more important things in the work.
E isso é para mim

[418] 19:42I think, today,
uma das coisas mais importantes no trabalho.

[419] 19:44as important as the result is the way you do things.
Penso que, hoje,

[420] 19:47And that has always been a central part of the work.
tão importante quanto os resultados é a forma como tu fazes as coisas.

[421] 19:51And what's interesting is that fine line that I have
e isso sempre foi uma certa parte do trabalho.

[422] 19:53with images and advertising.
E o que é interessante é essa linha que tenho

[423] 19:55We just did some pasting in Los Angeles
com imagens e publicidade.

[424] 19:57on another project in the last weeks.
Nós acabamos de fazer uma colagens em Los Angeles

[425] 20:00And I was even invited to cover the MOCA museum.
num outro projeto nas passadas semanas.

[426] 20:04But yesterday the city called them and said,
E até fui convidado para cobrir o museu MOCA.

[427] 20:06"Look, you're going to have to tear it down.
Mas ontem telefonaram-lhes da cidade e disseram,

[428] 20:08Because this can be taken for advertising,
"Olhem, vamos ter que que o tirar.

[429] 20:10and because of the law,
Porque isto pode ser tomado por publicidade,

[430] 20:12it has to be taken down."
e por causa da lei,

[431] 20:14But tell me, advertising for what?
tem que ser retirado."

[432] 20:17The people I photograph
Mas digam-me, para o quê?

[433] 20:19were proud to participate in the project
As pessoas que eu fotografo

[434] 20:21and to have their photo in the community.
orgulharam-se por participar no projeto

[435] 20:23But they asked me for a promise basically.
e por ter a sua foto na comunidade.

[436] 20:25They asked me, "Please, make our story travel with you."
Mas basicamente pediram-me uma promessa.

[437] 20:29So I did. That's Paris.
Pediram-me, "Por favor, faz com a nossa história viaje contigo."

[438] 20:32That's Rio.
E assim fiz. Aquilo é Paris.

[439] 20:34In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
Aquilo é o Rio.

[440] 20:38You understand the full scope of the project.
Em cada lugar, construímos exposições com uma história, e a história viajou.

[441] 20:40That's London.
Percebe-se a abrangência do projeto.

[442] 20:43New York.
Aquilo é Londres,

[443] 20:45And today, they are with you in Long Beach.
Nova Iorque.

[444] 20:49All right, recently I started a public art project
E hoje, elas estão convosco em Long Beach.

[445] 20:52where I don't use my artwork anymore.
Recentemente iniciei um projeto de arte pública

[446] 20:55I use Man Ray, Helen Levitt,
onde não uso mais o me trabalho de arte.

[447] 20:58Giacomelli, other people's artwork.
Uso Man Ray, Helen Levitt,

[448] 21:00It doesn't matter today if it's your photo or not.
Giacomelli, o trabalho artístico de outras pessoas.

[449] 21:03The importance is what you do
Hoje não importa se é a tua foto ou não.

[450] 21:05with the images,
O importante é o que fazes

[451] 21:07the statement it makes where it's pasted.
com as imagens,

[452] 21:10So for example, I pasted the photo of the minaret
a afirmação que faz onde é colada.

[453] 21:13in Switzerland
Por exemplo, colei uma foto de um minarete

[454] 21:15a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
na Suíça

[455] 21:19(Applause)
poucas semanas depois de terem votado uma lei a proibir minaretes no país.

[456] 21:25This image of three men wearing gas masks
(Aplausos)

[457] 21:28was taken in Chernobyl originally,
Esta imagem de três homens a usar máscaras de gás

[458] 21:30and I pasted it in Southern Italy,
foi originalmente tirada em Chernobyl,

[459] 21:33where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
e colei-a no Sul de Itália,

[460] 21:39In some ways, art can change the world.
onde a máfia às vezes enterra o lixo debaixo da terra.

[461] 21:41Art is not supposed to change the world,
De certas formas, a arte pode mudar o mundo.

[462] 21:43to change practical things,
Não é suposto que a arte mude o mundo,

[463] 21:45but to change perceptions.
que mude coisas práticas,

[464] 21:47Art can change
mas que mude perceções.

[465] 21:49the way we see the world.
Arte pode mudar

[466] 21:51Art can create an analogy.
a forma como vemos o mundo.

[467] 21:54Actually the fact that art cannot change things
Arte pode criar uma analogia.

[468] 21:57makes it a neutral place
Na verdade o facto de que a arte não pode mudar as coisas

[469] 21:59for exchanges and discussions,
faz dela um lugar neutro

[470] 22:02and then enables you to change the world.
para trocas e discussões,

[471] 22:05When I do my work,
e depois permite-te mudar o mundo.

[472] 22:07I have two kinds of reactions.
Quando faço o meu trabalho,

[473] 22:09People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
tenho dois tipos de reações.

[474] 22:12They would be really useful."
As pessoas dizes, "Oh, porque não vais para o Iraque ou Afeganistão.

[475] 22:14Or, "How can we help?"
Seriam muito úteis."

[476] 22:17I presume that you belong to the second category,
Ou, "Como podemos ajudar."

[477] 22:20and that's good,
Presumo que pertençam à segunda categoria,

[478] 22:22because for that project,
e isso é bom,

[479] 22:24I'm going to ask you to take the photos
porque para esse projeto,

[480] 22:26and paste them.
Vou pedir-vos que tirem fotos

[481] 22:29So now my wish is:
e as colem.

[482] 22:31(mock drum roll)
Então o meu desejo é:

[483] 22:33(Laughter)
(simular rufar de tambores)

[484] 22:36I wish for you to stand up
(Risos)

[485] 22:39for what you care about
Desejo que se levantem

[486] 22:42by participating in a global art project,
pelo que acreditam

[487] 22:45and together we'll turn the world inside out.
participando num projeto global de arte,

[488] 22:51And this starts right now.
e juntos vamos virar o mundo do avesso.

[489] 22:53Yes, everyone in the room.
E isto começa agora mesmo.

[490] 22:55Everyone watching.
Sim, todos na sala.

[491] 22:58I wanted that wish
Todos a ver.

[492] 23:00to actually start now.
Eu queria que esse desejo

[493] 23:02So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
na realidade começasse agora.

[494] 23:05or even your own photos --
Então a um tema pelo qual sejam apaixonados, a história de uma pessoa que queiram contar,

[495] 23:07tell me what you stand for.
ou até as vossas próprias fotos --

[496] 23:09Take the photos, the portraits,
digam-me pelo que se levantam.

[497] 23:11upload it -- I'll give you all the details --
Tirem as fotos, os retratos,

[498] 23:14and I'll send you back your poster. Join by groups
façam o seu upload -- dou-vos todos os promenores --

[499] 23:17and reveal things to the world.
e reenvio-vos o vosso poster. Juntem-se em grupos

[500] 23:20The full data is on the website --
e revelem coisas ao mundo.

[501] 23:23insideoutproject.net --
Todos os dados estão na página web:

[502] 23:25that is launching today.
insideoutproject.net

[503] 23:28What we see changes who we are.
que é lançado hoje.

[504] 23:30When we act together,
O que vemos muda quem somos.

[505] 23:32the whole thing is much more than the sum of the parts.
Quando agimos em conjunto,

[506] 23:36So I hope that, together, we'll create something
tudo é muito mais do que a soma das partes.

[507] 23:38that the world will remember.
Por isso espero que, juntos, vamos criar alguma coisa

[508] 23:40And this starts right now and depends on you.
que o mundo vai recordar.

[509] 23:43Thank you.
E isso começa já e depende de ti.

[510] 23:45(Applause)
Obrigado.

[511] 23:52Thank you.
(Aplausos)

[512] 23:54(Applause)
(obrigado)