Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:16When I was 11,
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Ana Cruz
[2] 00:17I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
Quando eu tinha 11 anos,
[4] 00:24on his small, gray radio.
O meu pai estava a ouvir o noticiário da BBC
[5] 00:28There was a big smile on his face which was unusual then,
no seu pequeno rádio cinzento.
[8] 00:40I didn't know what it meant,
"Os talibãs caíram!", gritou ele.
[9] 00:43but I could see that my father was very, very happy.
Eu não sabia o que aquilo significava
[11] 00:56A morning that I will never forget.
"Agora já podes ir para uma escola a sério", disse ele.
[12] 01:02A real school.
Uma manhã que eu nunca esquecerei.
[13] 01:07You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
Uma escola a sério.
[15] 01:13So for the next five years, I dressed as a boy
e proibiram as raparigas de irem à escola.
[17] 01:19to be outside alone, to a secret school.
para escoltar a minha irmã mais velha,
[19] 01:29Each day, we took a different route
até a uma escola secreta.
[21] 01:36We would cover our books in grocery bags
Todos os dias íamos por um caminho diferente,
[22] 01:38so it would seem we were just out shopping.
para que ninguém suspeitasse aonde íamos.
[23] 01:45The school was in a house,
Embrulhávamos os livros com sacos da mercearia
[24] 01:47more than 100 of us packed in one small living room.
para parecer que íamos só às compras.
[25] 01:53It was cozy in winter but extremely hot in summer.
A escola era numa casa
[26] 01:58We all knew we were risking our lives --
e éramos mais de 100, apinhadas numa pequena sala.
[29] 02:08for a week because Taliban were suspicious.
- a professora, os alunos e os nossos pais.
[31] 02:14Were we being followed?
durante uma semana, porque os talibãs eram desconfiados.
[32] 02:17Do they know where we live?
Ficámos sempre a pensar sobre o que saberiam eles de nós:
[33] 02:21We were scared,
"Estávamos a ser seguidas?"
[34] 02:24but still, school was where we wanted to be.
"Sabem onde vivemos?"
[35] 02:31I was very lucky to grow up in a family
Tínhamos medo
[41] 02:59But my educated mother became a teacher.
sempre insistiu que a sua filha, a minha mãe,
[42] 03:03There she is.
fosse à escola e, por isso, foi renegado pelo seu pai.
[44] 03:08into a school for girls and women in our neighborhood.
Aqui está ela.
[45] 03:14And my father -- that's him --
Reformou-se há dois anos, e transformou a nossa casa
[47] 03:25There was no question that his children
E o meu pai - aqui está ele -
[50] 03:37To him, there was greater risk in not educating his children.
incluindo as suas filhas,
[51] 03:45During Taliban years, I remember
apesar dos talibãs, apesar dos riscos.
[53] 03:53and always being scared and not seeing a future.
Durante os anos dos talibãs,
[54] 03:57I would want to quit,
lembro-me das vezes em que ficava frustrada com a nossa vida,
[55] 04:00but my father,
de estar sempre com medo e de não ver um futuro.
[56] 04:03he would say,
Ficava com vontade de desistir,
[57] 04:06"Listen, my daughter,
mas o meu pai
[58] 04:08you can lose everything you own in your life.
dizia-me:
[61] 04:18is what is here,
"O teu dinheiro pode ser roubado.
[63] 04:26we will.
"Mas a única coisa que irá permanecer contigo para sempre
[64] 04:30So do you still not want to continue?"
"é o que está aqui.
[66] 04:38I was raised in a country that has been destroyed
"é o que faremos.
[67] 04:41by decades of war.
"Então, ainda queres desistir?"
[68] 04:44Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
Hoje tenho 22 anos.
[69] 04:49and had my family not been so committed to my education,
Cresci num país que foi destruído
[70] 04:51I would be one of them.
por décadas de guerra.
[72] 04:59(Applause)
Se a minha família não estivesse tão empenhada na minha educação,
[73] 05:09When I returned to Afghanistan, my grandfather,
eu não seria uma delas.
[75] 05:17was among the first to congratulate me.
(Aplausos)
[76] 05:20He not only brags about my college degree,
Quando regressei ao Afeganistão, o meu avô,
[78] 05:25and that I am the first woman
foi dos primeiros a felicitar-me.
[79] 05:27to drive him through the streets of Kabul.
Ele não se gaba apenas da minha licenciatura,
[80] 05:30(Applause)
mas também de que fui a primeira mulher,
[81] 05:36My family believes in me.
e de que sou a primeira mulher
[83] 05:43That's why I am a global ambassador for 10x10,
(Aplausos)
[84] 05:48a global campaign to educate women.
A minha família acredita em mim.
[87] 05:56for girls in Afghanistan,
uma campanha global pela educação feminina.
[90] 06:07with ambition grabbing at opportunity.
para raparigas no Afeganistão,
[92] 06:15who, like my own, advocate for them,
O mais emocionante é que vejo alunas na minha escola
[94] 06:29Like Ahmed. That's not his real name,
E vejo os pais delas
[95] 06:32and I cannot show you his face,
que, como o meu, as defendem,
[97] 06:38Less than a month ago, he and his daughter
Como o Ahmed.
[99] 06:45and they literally missed being killed
mas o Ahmed é o pai de uma das minhas alunas.
[100] 06:52by a roadside bomb by minutes.
Há menos de um mês, ele e a filha
[101] 06:56As he arrived home, the phone rang,
iam no caminho da SOLA para a sua vila,
[102] 07:00a voice warning him
e, literalmente, escaparam por um triz de serem mortos
[103] 07:02that if he sent his daughter back to school,
por uma bomba à beira da estrada.
[104] 07:06they would try again.
Assim que ele chegou a casa, o telefone tocou:
[105] 07:09"Kill me now, if you wish," he said,
era uma voz a avisá-lo
[107] 07:16because of your old and backward ideas."
eles iriam tentar novamente.
[108] 07:21What I've come to realize about Afghanistan,
"Matem-me agora, se quiserem", disse ele,
[110] 07:27that behind most of us who succeed
"à conta das vossas ideias, velhas e retrógradas."
[115] 07:51of a bright future for their daughters,
e que vê o sucesso da filha também como seu.
[118] 08:01Under the Taliban, girls who went to school
do futuro brilhante para as suas filhas,
[119] 08:04numbered in the hundreds --
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,
[120] 08:06remember, it was illegal.
temos de ter o apoio dos homens.
[122] 08:14(Applause)
era de centenas
[123] 08:21Afghanistan looks so different from here in America.
- lembrem-se, era ilegal.
[125] 08:32I fear that these changes will not last
(Aplausos)
[126] 08:36much beyond the U.S. troops' withdrawal.
O Afeganistão parece tão diferente visto dos EUA.
[128] 08:44when I see the students in my school
Receio que estas mudanças não durem muito
[129] 08:48and their parents who advocate for them,
após a retirada das tropas norte-americanas.
[130] 08:51who encourage them, I see a promising future
Mas quando estou de volta ao Afeganistão,
[131] 08:56and lasting change.
quando vejo as alunas na minha escola
[133] 09:07and every single day
que as encorajam, vejo um futuro promissor
[134] 09:11the girls of SOLA remind me of that.
e uma mudança duradoura.
[136] 09:17Thank you.
e dia após dia
[137] 09:19(Applause)
as raparigas da SOLA relembram-me disso.