fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Is there anything unique about human beings?
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:18There is.
Haverá algo de único nos seres humanos?

[3] 00:20We're the only creatures
Há.

[4] 00:22with fully developed moral sentiments.
Somos as únicas criaturas

[5] 00:24We're obsessed with morality as social creatures.
com sentimentos morais completamente desenvolvidos.

[6] 00:27We need to know why people are doing what they're doing.
Somos obcecados com a moralidade, enquanto criaturas sociais.

[7] 00:30And I personally am obsessed with morality.
Precisamos de saber porque estão as pessoas a fazer o que estão a fazer.

[8] 00:33It was all due to this woman,
E eu, pessoalmente, estou obcecado com a moralidade.

[9] 00:35Sister Mary Marastela,
Foi tudo devido a esta mulher,

[10] 00:37also known as my mom.
A Irmã Mary Marastela,

[11] 00:41As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
também conhecida por minha mãe.

[12] 00:44and I learned to say phrases in Latin,
Como acólito, respirei muito incenso,

[13] 00:46but I also had time to think
e aprendi a dizer frases em Latim,

[14] 00:48about whether my mother's top-down morality
mas também tive tempo para pensar

[15] 00:50applied to everybody.
sobre se a moralidade vinda de cima da minha mãe

[16] 00:52I saw that people who were religious and non-religious
se aplicava a toda a gente.

[17] 00:55were equally obsessed with morality.
Pude ver que as pessoas religiosas e não religiosas

[18] 00:57I thought, maybe there's some earthly basis
eram igualmente obcecadas com a moralidade.

[19] 00:59for moral decisions.
Pensava, talvez haja alguma base mundana

[20] 01:01But I wanted to go further
para as decisões morais.

[21] 01:03than to say our brains make us moral.
Mas queria ir mais longe

[22] 01:05I want to know if there's a chemistry of morality.
do que dizer que os nossos cérebros fazem-nos morais.

[23] 01:08I want to know
Queria saber se existe uma química da moralidade.

[24] 01:10if there was a moral molecule.
Queria saber

[25] 01:12After 10 years of experiments,
se existe uma molécula moral.

[26] 01:14I found it.
Depois de 10 anos de experiências,

[27] 01:16Would you like to see it? I brought some with me.
descobri-a.

[28] 01:20This little syringe
Gostariam de a ver? Trouxe um pouco comigo.

[29] 01:22contains the moral molecule.
Esta pequena seringa

[30] 01:31(Laughter)
contém a molécula moral.

[31] 01:34It's called oxytocin.
(Risos)

[32] 01:36So oxytocin is a simple and ancient molecule
Chama-se oxitocina.

[33] 01:39found only in mammals.
Então a oxitocina é uma molécula simples e antiga

[34] 01:41In rodents, it was known
que se encontra apenas nos mamíferos.

[35] 01:43to make mothers care for their offspring,
Nos roedores, era conhecida

[36] 01:45and in some creatures,
por fazer as mães tomar conta da sua prole,

[37] 01:47allowed for toleration of burrowmates.
e em algumas criaturas,

[38] 01:49But in humans, it was only known
por permitir que fossem tolerados os parceiros de toca.

[39] 01:51to facilitate birth and breastfeeding in women,
Mas nos humanos, era apenas conhecida

[40] 01:53and is released by both sexes during sex.
por facilitar o parto e a amamentação nas mulheres

[41] 01:57So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
e ser libertada por ambos os sexos durante o sexo.

[42] 02:00I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
Por isso eu tinha esta ideia de que a oxitocina poderia ser a molécula moral.

[43] 02:03One of them told me,
Fiz o que a maioria de nós faz -- experimentei-a em alguns colegas.

[44] 02:05"Paul, that is the world's stupidist idea.
Um deles disse-me,

[45] 02:08It is," he said, "only a female molecule.
"Paul, essa é a ideia mais estúpida do mundo.

[46] 02:10It can't be that important."
É," disse, "apenas uma molécula feminina.

[47] 02:12But I countered, "Well men's brains make this too.
Não pode ser assim tão importante."

[48] 02:15There must be a reason why."
Mas eu contrapus, "Bem, os cérebros masculinos também a produzem.

[49] 02:17But he was right, it was a stupid idea.
Deve haver uma razão para isso."

[50] 02:20But it was testably stupid.
Mas ele tinha razão, era uma ideia estúpida.

[51] 02:22In other words, I thought I could design an experiment
Mas era testavelmente estúpida.

[52] 02:25to see if oxytocin made people moral.
Por outras palavras, pensei que poderia conceber uma experiência

[53] 02:29Turns out it wasn't so easy.
para ver se a oxitocina fazia as pessoas morais.

[54] 02:31First of all, oxytocin is a shy molecule.
Acontece que não era assim tão fácil.

[55] 02:34Baseline levels are near zero,
Antes de mais, a oxitocina é uma molécula tímida.

[56] 02:36without some stimulus to cause its release.
Os níveis basais são próximos de zero,

[57] 02:39And when it's produced, it has a three-minute half-life,
sem algum estímulo que provoque a sua libertação.

[58] 02:41and degrades rapidly at room temperature.
E quando é produzida, tem uma meia-vida de três minutos,

[59] 02:44So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
e decai rapidamente à temperatura ambiente.

[60] 02:46have to grab it fast and keep it cold.
Por isso esta experiência teria de provocar um surto de oxitocina,

[61] 02:48I think I can do that.
teria de a recolher rapidamente e preservá-la no frio.

[62] 02:50Now luckily, oxytocin is produced
Penso que consigo fazer isso.

[63] 02:52both in the brain and in the blood,
Ora, por sorte, a oxitocina é produzida

[64] 02:55so I could do this experiment without learning neurosurgery.
quer no cérebro quer no sangue,

[65] 02:59Then I had to measure morality.
por isso eu pude fazer esta experiência sem aprender neurocirurgia.

[66] 03:02So taking on Morality with a capital M is a huge project.
Depois tinha de medir a moralidade.

[67] 03:05So I started smaller.
Ora, atirar-me à Moralidade com M grande é um projecto imenso.

[68] 03:07I studied one single virtue:
Por isso comecei por baixo.

[69] 03:10trustworthiness.
Estudei uma única virtude:

[70] 03:12Why? I had shown in the early 2000s
a confiabilidade.

[71] 03:15that countries with a higher proportion of trustworthy people
Porquê? Tinha mostrado no início dos anos 2000

[72] 03:18are more prosperous.
que os países com maior proporção de pessoas confiáveis

[73] 03:20So in these countries, more economic transactions occur
são mais prósperos.

[74] 03:23and more wealth is created,
Por isso nesses países, ocorrem mais transacções económicas

[75] 03:25alleviating poverty.
e mais riqueza é criada,

[76] 03:27So poor countries are by and large low trust countries.
aliviando a pobreza.

[77] 03:30So if I understood the chemistry of trustworthiness,
Por isso os países pobres são, de longe, países de pouca confiança.

[78] 03:33I might help alleviate poverty.
Por isso, se eu compreendia a química da confiabilidade,

[79] 03:35But I'm also a skeptic.
eu poderia ajudar a aliviar a pobreza.

[80] 03:37I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
Mas eu sou também um céptico.

[81] 03:39So instead I use
Não quero simplesmente perguntar às pessoas, "És de confiança?"

[82] 03:41the Jerry Maguire approach to research.
Em vez disso uso

[83] 03:43If you're so virtuous,
a abordagem Jerry Maguire à pesquisa.

[84] 03:45show me the money.
Se és assim tão virtuoso,

[85] 03:47So what we do in my lab
mostra-me o dinheiro.

[86] 03:49is we tempt people with virtue and vice by using money.
Então o que fazemos no meu laboratório

[87] 03:51Let me show you how we do that.
é tentar as pessoas com virtude e vício usando dinheiro.

[88] 03:53So we recruit some people for an experiment.
Deixem-me mostrar-vos como o fazemos.

[89] 03:55They all get $10 if they agree to show up.
Então, recrutamos algumas pessoas para uma experiência.

[90] 03:58We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
Todos recebem 10 dólares se concordarem em aparecer.

[91] 04:01Then we match them in pairs by computer.
Damos-lhes imensas instruções, e nunca, nunca as enganamos.

[92] 04:04And in that pair, one person gets a message saying,
Depois, juntamo-las aos pares, por computador.

[93] 04:06"Do you want to give up some of your $10
E naquele par, uma pessoa recebe uma mensagem que diz,

[94] 04:08you earned for being here
"Queres dar uma parte dos 10 dólares

[95] 04:10and ship it to someone else in the lab?"
que ganhaste por estar aqui

[96] 04:12The trick is you can't see them,
e enviá-lo a outra pessoa no laboratório?"

[97] 04:14you can't talk to them.
O truque é que não os consegues ver,

[98] 04:16You only do it one time.
não consegues falar com eles.

[99] 04:18Now whatever you give up
Apenas o fazes uma vez.

[100] 04:20gets tripled in the other person's account.
Seja qual for a quantia que dás,

[101] 04:23You're going to make them a lot wealthier.
é triplicada na conta da outra pessoa.

[102] 04:25And they get a message by computer saying
Vais torná-los muito mais ricos.

[103] 04:27person one sent you this amount of money.
E eles recebem uma mensagem por computador que diz

[104] 04:29Do you want to keep it all,
pessoa um enviou esta quantia de dinheiro.

[105] 04:31or do you want to send some amount back?
Queres ficar com tudo,

[106] 04:34So think about this experiment for minute.
ou queres enviar algum?

[107] 04:36You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
Então, pensem nesta experiência por um minuto.

[108] 04:39Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
Irão ficar sentados nestas cadeiras duras por uma hora e meia.

[109] 04:41and take four tubes of blood.
Um cientista maluco qualquer vai picar o vosso braço com uma agulha

[110] 04:43And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
e tirar quatro tubos de sangue.

[111] 04:46So this was the birth of vampire economics.
E agora querem que desistam do vosso dinheiro e o entreguem a um estranho?

[112] 04:49Make a decision and give me some blood.
Então, isto foi o nascimento da economia vampiro.

[113] 04:52So in fact, experimental economists
Toma uma decisão e dá-me algum sangue.

[114] 04:54had run this test around the world,
Ora, de facto, economistas experimentais

[115] 04:56and for much higher stakes,
tinham feito este teste em todo o mundo,

[116] 04:58and the consensus view
e com quantias muito maiores,

[117] 05:00was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
e a ideia consensual

[118] 05:03and the transfer from the second person back to the first
era que a medida da primeira pessoa para a segunda era uma medida de confiança,

[119] 05:06measured trustworthiness.
e a transferência da segunda para a primeira

[120] 05:08But in fact, economists were flummoxed
media a confiabilidade.

[121] 05:10on why the second person would ever return any money.
Mas, de facto, os economistas ficaram desconcertados,

[122] 05:13They assumed money is good,
quanto à razão de a segunda pessoa devolver dinheiro.

[123] 05:15why not keep it all?
Partiram do princípio que, se o dinheiro é bom,

[124] 05:17That's not what we found.
porque não ficar com ele todo?

[125] 05:19We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
Não foi isso que descobrimos.

[126] 05:22and of those who received money,
Descobrimos que 90% dos primeiros decisores enviaram dinheiro,

[127] 05:2495 percent returned some of it.
e daqueles que receberam dinheiro,

[128] 05:26But why?
95% devolveram algum.

[129] 05:28Well by measuring oxytocin
Mas porquê?

[130] 05:30we found that the more money the second person received,
Bem, ao medir a oxitocina

[131] 05:32the more their brain produced oxytocin,
descobrimos que quanto mais dinheiro a segunda pessoa recebia,

[132] 05:34and the more oxytocin on board,
mais o seu cérebro produzia oxitocina,

[133] 05:36the more money they returned.
e quanto mais oxitocina a bordo,

[134] 05:39So we have a biology of trustworthiness.
mais dinheiro a pessoa devolvia.

[135] 05:42But wait. What's wrong with this experiment?
Por isso temos uma biologia da confiabilidade.

[136] 05:45Two things.
Mas esperem. O que está errado nesta experiência?

[137] 05:47One is that nothing in the body happens in isolation.
Duas coisas.

[138] 05:50So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
Uma é que nada no corpo acontece de forma isolada.

[139] 05:53but they didn't have any effect.
Por isso medimos outras nove moléculas que interagem com a oxitocina,

[140] 05:55But the second is
mas não tiveram qualquer efeito.

[141] 05:57that I still only had this indirect relationship
Mas a segunda é que

[142] 05:59between oxytocin and trustworthiness.
eu ainda só tinha esta relação indirecta

[143] 06:01I didn't know for sure
entre a oxitocina e a confiabilidade.

[144] 06:03oxytocin caused trustworthiness.
Não tinha a certeza que

[145] 06:05So to make the experiment,
a oxitocina provocava a confiabilidade.

[146] 06:07I knew I'd have to go into the brain
Por isso para fazer a experiência,

[147] 06:09and manipulate oxytocin directly.
sabia que tinha de ir até ao cérebro

[148] 06:11I used everything short of a drill
e manipular a oxitocina directamente.

[149] 06:13to get oxytocin into my own brain.
Usei tudo menos uma broca

[150] 06:16And I found I could do it
para introduzir oxitocina no meu próprio cérebro.

[151] 06:18with a nasal inhaler.
E descobri que o conseguia fazer

[152] 06:20So along with colleagues in Zurich,
com um inalador nasal.

[153] 06:22we put 200 men on oxytocin or placebo,
Por isso, juntamente com colegas em Zurique,

[154] 06:24had that same trust test with money,
pusemos 200 homens a tomar oxitocina ou placebo,

[155] 06:26and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
naquele mesmo teste de confiança com dinheiro,

[156] 06:29we can more than double the number of people
e descobrimos que os que tomavam oxitocina não só mostravam mais confiança,

[157] 06:32who sent all their money to a stranger --
conseguimos mais do que duplicar o número de pessoas

[158] 06:34all without altering mood or cognition.
que enviam todo o seu dinheiro a um estranho --

[159] 06:38So oxytocin is the trust molecule,
tudo sem alterar humor ou cognição.

[160] 06:42but is it the moral molecule?
Então a oxitocina é a molécula da confiança,

[161] 06:45Using the oxytocin inhaler,
mas será a molécula moral?

[162] 06:47we ran more studies.
Usando o inalador de oxitocina,

[163] 06:49We showed that oxytocin infusion
fizemos mais estudos.

[164] 06:51increases generosity
Mostrámos que a infusão de oxitocina

[165] 06:53in unilateral monetary transfers
aumenta a generosidade

[166] 06:55by 80 percent.
em transferências monetárias unilaterais

[167] 06:57We showed it increases donations to charity
em 80 por cento.

[168] 06:59by 50 percent.
Mostrámos que aumenta os donativos para a caridade

[169] 07:01We've also investigated
em 50 por cento.

[170] 07:03non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
Também investigámos

[171] 07:05These include massage,
formas não farmacológicas de aumentar a oxitocina.

[172] 07:07dancing and praying.
Que incluem massagens,

[173] 07:09Yes, my mom was happy about that last one.
dança e orações.

[174] 07:12And whenever we raise oxytocin,
Sim, a minha mãe ficou feliz por saber da última.

[175] 07:14people willingly open up their wallets
E sempre que aumentámos a oxitocina,

[176] 07:16and share money with strangers.
as pessoas abriram as suas carteiras voluntariamente

[177] 07:18But why do they do this?
e partilharam dinheiro com estranhos.

[178] 07:20What does it feel like
Mas porque é que fazem isso?

[179] 07:22when your brain is flooded with oxytocin?
O que é que sentem

[180] 07:24To investigate this question, we ran an experiment
quando o cérebro é inundado de oxitocina?

[181] 07:27where we had people watch a video
Para investigar esta questão, fizemos uma experiência

[182] 07:29of a father and his four year-old son,
em que as pessoas viam um vídeo

[183] 07:31and his son has terminal brain cancer.
de um pai e do seu filho de quatro anos,

[184] 07:33After they watched the video, we had them rate their feelings
e o seu filho tem cancro terminal no cérebro.

[185] 07:36and took blood before and after to measure oxytocin.
Depois de verem o vídeo, eles avaliaram as suas emoções

[186] 07:39The change in oxytocin
e deram amostras de sangue antes e depois para medir a oxitocina.

[187] 07:41predicted their feelings of empathy.
A mudança na oxitocina

[188] 07:45So it's empathy
previu as suas emoções de empatia.

[189] 07:47that makes us connect to other people.
Por isso é a empatia

[190] 07:49It's empathy that makes us help other people.
que nos liga às outras pessoas.

[191] 07:52It's empathy that makes us moral.
É a empatia que nos faz ajudar as outras pessoas.

[192] 07:56Now this idea is not new.
É a empatia que nos faz morais.

[193] 07:58A then unknown philosopher named Adam Smith
Ora, esta ideia não é nova.

[194] 08:00wrote a book in 1759
Um, então desconhecido, filósofo chamado Adam Smith

[195] 08:02called "The Theory of Moral Sentiments."
escreveu um livro em 1759

[196] 08:04In this book, Smith argued
chamado "Teoria dos sentimentos morais."

[197] 08:07that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
Neste livro, Smith argumentava

[198] 08:10but for a bottom-up reason.
que somos criaturas morais, não por causa de uma razão que vem de cima,

[199] 08:12He said we're social creatures,
mas por causa de uma razão que vem de baixo.

[200] 08:14so we share the emotions of others.
Disse que somos criaturas sociais,

[201] 08:16So if I do something that hurts you, I feel that pain.
por isso partilhamos as emoções dos outros.

[202] 08:19So I tend to avoid that.
Por isso se eu fizer algo que te magoa, sinto essa dor.

[203] 08:21If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
Por isso tendo a evitá-lo.

[204] 08:24So I tend to do those things.
Se eu fizer algo que te faz feliz, tenho a oportunidade de partilhar a tua alegria.

[205] 08:26Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
Por isso tendo a fazer essas coisas.

[206] 08:28would write a little book called "The Wealth of Nations" --
Ora, este é o mesmo Adam Smith que, 17 anos mais tarde,

[207] 08:31the founding document of economics.
escreveria um pequeno livro chamado "A Riqueza das Nações" --

[208] 08:33But he was, in fact, a moral philosopher,
o documento fundador da economia.

[209] 08:36and he was right on why we're moral.
Mas ele era, de facto, um filósofo moral,

[210] 08:38I just found the molecule behind it.
e ele estava certo quanto à razão por que somos morais.

[211] 08:41But knowing that molecule is valuable,
Eu apenas descobri a molécula por detrás disso.

[212] 08:44because it tells us how to turn up this behavior
Mas conhecer a molécula é valioso,

[213] 08:47and what turns it off.
porque nos diz como trazer ao de cima este comportamento

[214] 08:49In particular, it tells us
e o que o faz desaparecer.

[215] 08:51why we see immorality.
Em particular, diz-nos

[216] 08:54So to investigate immorality,
porque vemos imoralidade.

[217] 08:56let me bring you back now to 1980.
Por isso, para investigar a imoralidade,

[218] 08:58I'm working at a gas station
deixem-me agora levá-los até 1980.

[219] 09:00on the outskirts of Santa Barbara, California.
Estou a trabalhar numa estação de gasolina

[220] 09:03You sit in a gas station all day,
à saída de Santa Barbara, na Califórnia.

[221] 09:05you see lots of morality and immorality, let me tell you.
Ficando parado numa estação de gasolina o dia inteiro,

[222] 09:07So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
vê-se imensa moralidade e imoralidade, deixem-me dizer-vos.

[223] 09:10with this beautiful jewelry box.
Então, num domingo solarengo, um homem entra na minha cabine de pagamento

[224] 09:12Opens it up and there's a pearl necklace inside.
com uma bela caixa de jóias.

[225] 09:14And he said, "Hey, I was in the men's room.
Abre-a e lá dentro está um colar de pérolas.

[226] 09:16I just found this. What do you think we should do with it?"
E diz, "Estive na casa-de-banho dos homens.

[227] 09:19"I don't know, put it in the lost and found."
E encontrei isto. O que achas que devemos fazer com isto?"

[228] 09:21"Well this is very valuable.
"Não sei, é pôr nos perdidos e achados."

[229] 09:23We have to find the owner for this." I said, "Yea."
"Bem, isto é muito valioso.

[230] 09:25So we're trying to decide what to do with this,
Temos de encontrar o dono disto". Disse eu, "Sim."

[231] 09:27and the phone rings.
Então, estamos a tentar decidir o que fazer com aquilo,

[232] 09:29And a man says very excitedly,
e o telefone toca.

[233] 09:31"I was in your gas station a while ago,
E diz um homem, muito nervoso,

[234] 09:33and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
"Estive na vossa estação de gasolina há pouco

[235] 09:35I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
e comprei uma jóia para a minha mulher, e não a consigo encontrar."

[236] 09:37"Hey, a guy just found it."
E eu disse, "Colar de pérolas?" "Sim."

[237] 09:39"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
"Ei, um tipo acabou de o encontrar."

[238] 09:41Tell that guy to wait half an hour.
"Oh, salvou-me a vida. Aqui está o meu número de telefone.

[239] 09:43I'll be there and I'll give him a $200 reward."
Diga a esse tipo para esperar meia-hora.

[240] 09:45Great, so I tell the guy, "Look, relax.
Vou aí e dou-lhe uma recompensa de 200 dólares."

[241] 09:47Get yourself a fat reward. Life's good."
Excelente, então eu digo ao tipo, "Olha, tranquilo.

[242] 09:50He said, "I can't do it.
Conseguiste uma bela recompensa. A vida é bela."

[243] 09:52I have this job interview in Galena in 15 minutes,
Ele disse, "Não pode ser.

[244] 09:54and I need this job, I've got to go."
Tenho uma entrevista de emprego em Galena daqui a 15 minutos,

[245] 09:57Again he asked me, "What do you think we should do?"
e preciso deste emprego, tenho de ir."

[246] 09:59I'm in high school. I have no idea.
Perguntou-me de novo, "O que achas que devemos fazer?"

[247] 10:02So I said, "I'll hold it for you."
Eu ando no liceu. Não faço ideia.

[248] 10:04He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
Então disse. "Eu guardo-a por si."

[249] 10:07I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
Ele disse, "Sabes, foste tão porreiro, vamos dividir a recompensa."

[250] 10:09and when the guy comes ... "
Dou-te a jóia, dás-me 100 dólares,

[251] 10:11You see it. I was conned.
e quando o tipo vier..."

[252] 10:13So this is a classic con called the pigeon drop,
Estão a ver. Fui enganado.

[253] 10:16and I was the pigeon.
Ora isto é um conto do vigário clássico, chamado "pigeon drop",

[254] 10:18So the way many cons work
e eu fui o "pigeon" (pombo).

[255] 10:20is not that the conman gets the victim to trust him,
Então a forma como muitos contos do vigário funcionam

[256] 10:23it's that he shows he trusts the victim.
não é que o vigarista consiga que a vítima confie nele,

[257] 10:26Now we know what happens.
é que ele mostra confiar na vítima.

[258] 10:28The victim's brain releases oxytocin,
Bem, sabemos o que aconteceu.

[259] 10:30and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
O cérebro da vítima liberta oxitocina,

[260] 10:33So who are these people
e estamos a abrir a carteira, oferecendo dinheiro.

[261] 10:35who manipulate our oxytocin systems?
Então quem são estas pessoas

[262] 10:38We found, testing thousands of individuals,
que manipulam os nossos sistemas de oxitocina?

[263] 10:41that five percent of the population
Descobrimos, testando milhares de indivíduos,

[264] 10:43don't release oxytocin on stimulus.
que cinco por cento da população

[265] 10:47So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
não liberta oxitocina quando estimulada.

[266] 10:50If there's money on the table, they keep it all.
Por isso, se confiarem neles, os seus cérebros não libertam oxitocina.

[267] 10:53So there's a technical word for these people in my lab.
Se houver dinheiro na mesa, eles ficam com ele todo.

[268] 10:55We call them bastards.
No meu laboratório, existe uma palavra técnica para estas pessoas.

[269] 10:58(Laughter)
Chamamos-lhes sacanas.

[270] 11:00These are not people you want to have a beer with.
(Risos)

[271] 11:02They have many of the attributes of psychopaths.
Estas não são pessoas com quem queremos beber uma cerveja.

[272] 11:06Now there are other ways the system can be inhibited.
Têm muitos dos atributos dos psicopatas.

[273] 11:08One is through improper nurturing.
Ora, há outras formas de o sistema ser inibido.

[274] 11:11So we've studied sexually abused women,
Uma é através de cuidados afectivos inadequados.

[275] 11:14and about half those don't release oxytocin on stimulus.
Estudámos mulheres abusadas sexualmente,

[276] 11:17You need enough nurturing
e cerca de metade não libertam oxitocina quando estimuladas.

[277] 11:19for this system to develop properly.
Precisamos de cuidados afectivos suficientes

[278] 11:21Also, high stress inhibits oxytocin.
para este sistema se desenvolver devidamente.

[279] 11:24So we all know this, when we're really stressed out,
Além disso, o stress elevado inibe a oxitocina.

[280] 11:26we're not acting our best.
Todos nós sabemos isto, quando estamos mesmo muito stressados,

[281] 11:29There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
não estamos a agir no nosso melhor.

[282] 11:32through the action of testosterone.
Há outra forma de a oxitocina ser inibida, que é interessante --

[283] 11:35So we, in experiments, have administered testosterone to men.
através da acção da testosterona.

[284] 11:38And instead of sharing money,
Em experiências, administrámos testosterona a homens.

[285] 11:40they become selfish.
E em vez de partilharem dinheiro,

[286] 11:42But interestingly,
eles tornaram-se egoístas.

[287] 11:45high testosterone males are also more likely
Mas, é interessante,

[288] 11:47to use their own money to punish others for being selfish.
os homens com níveis altos de testosterona também são mais susceptíveis de

[289] 11:50(Laughter)
usar o seu próprio dinheiro para punir os outros por serem egoístas.

[290] 11:52Now think about this. It means, within our own biology,
(Risos)

[291] 11:55we have the yin and yang of morality.
Agora pensem nisto. Significa que, dentro na nossa biologia,

[292] 11:58We have oxytocin that connects us to others,
temos o yin e o yang da moralidade.

[293] 12:00makes us feel what they feel.
Temos a oxitocina que nos liga aos outros,

[294] 12:02And we have testosterone.
que nos faz sentir o que eles sentem.

[295] 12:04And men have 10 times the testosterone as women,
E temos a testosterona.

[296] 12:06so men do this more than women --
E os homens têm 10 vezes mais testosterona que as mulheres,

[297] 12:08we have testosterone that makes us want to punish
por isso os homens fazem isto mais que as mulheres --

[298] 12:11people who behave immorally.
temos testosterona que nos faz querer punir

[299] 12:13We don't need God or government telling us what to do.
as pessoas que se comportam imoralmente.

[300] 12:15It's all inside of us.
Não precisamos de Deus ou do governo para nos dizer o que fazer.

[301] 12:18So you may be wondering:
Está tudo dentro de nós.

[302] 12:20these are beautiful laboratory experiments,
Talvez se perguntem:

[303] 12:22do they really apply to real life?
estas são belas experiências de laboratório,

[304] 12:24Yeah, I've been worrying about that too.
será que realmente se aplicam à vida real?

[305] 12:26So I've gone out of the lab
Pois, também me tenho preocupado com isso.

[306] 12:28to see if this really holds in our daily lives.
Por isso tenho saído do laboratório

[307] 12:30So last summer, I attended a wedding in Southern England.
para ver se isto realmente tem aplicação na nossa vida quotidiana.

[308] 12:33200 people in this beautiful Victorian mansion.
No verão passado, fui a um casamento no Sul de Inglaterra.

[309] 12:36I didn't know a single person.
200 pessoas numa bela mansão victoriana.

[310] 12:38And I drove up in my rented Vauxhall.
Não conhecia uma única pessoa.

[311] 12:40And I took out a centrifuge and dry ice
E conduzi até lá no meu Vauxhall alugado.

[312] 12:42and needles and tubes.
E tirei um centrifugador e gelo seco

[313] 12:44And I took blood from the bride and the groom
e agulhas e tubos.

[314] 12:46and the wedding party and the family and the friends
E recolhi sangue da noiva e do noivo

[315] 12:48before and immediately after the vows.
e dos convidados e da família e dos amigos

[316] 12:50(Laughter)
antes e imediatamente a seguir aos votos.

[317] 12:52And guess what?
(Risos)

[318] 12:54Weddings cause a release of oxytocin,
E adivinhem?

[319] 12:56but they do so in a very particular way.
O casamento provocou uma libertação de oxitocina,

[320] 12:59Who is the center of the wedding solar system?
mas fê-lo de uma forma muito particular.

[321] 13:01The bride.
Quem é o centro do sistema solar do casamento?

[322] 13:03She had the biggest increase in oxytocin.
A noiva.

[323] 13:05Who loves the wedding almost as much as the bride?
Ela teve o maior aumento de oxitocina.

[324] 13:08Her mother, that's right.
Quem ama o casamento quase tanto como a noiva?

[325] 13:10Her mother was number two.
A sua mãe, está certo.

[326] 13:12Then the groom's father, then the groom,
A sua mãe foi o número dois.

[327] 13:14then the family, then the friends --
A seguir o pai do noivo, depois o noivo,

[328] 13:16arrayed around the bride
depois a família, depois os amigos --

[329] 13:18like planets around the Sun.
dispostos à volta da noiva

[330] 13:20So I think it tells us that we've designed this ritual
como planetas à volta do Sol.

[331] 13:23to connect us to this new couple,
Penso que isso nos diz que concebemos este ritual

[332] 13:25connect us emotionally.
para nos ligar a este novo casal,

[333] 13:27Why? Because we need them to be successful at reproducing
para nos ligar emocionalmente.

[334] 13:30to perpetuate the species.
Porquê? Porque precisamos que eles tenham sucesso na reprodução

[335] 13:33I also worried that my trust experiments with small amounts of money
para perpetuar a espécie.

[336] 13:36didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
Também estava preocupado que as minhas experiência com a confiança com pequenas quantias de dinheiro

[337] 13:40So even though I have a fear of heights,
não captassem realmente quão frequentemente nós realmente confiamos as nossas vidas a estranhos.

[338] 13:42I recently strapped myself to another human being
Então, embora eu tenha medo das alturas,

[339] 13:44and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
recentemente amarrei-me a outro ser humano

[340] 13:47I took my blood before and after,
e saí de um avião a 12.000 pés.

[341] 13:49and I had a huge spike of oxytocin.
Recolhi amostras do meu sangue antes e depois,

[342] 13:52And there are so many ways we can connect to people.
e tive um enorme pico de oxitocina.

[343] 13:55For example, through social media.
E há tantas formas de nos ligarmos às pessoas.

[344] 13:57Many people are Tweeting right now.
Por exemplo através dos media sociais.

[345] 13:59So we investigated the role of social media
Muitas pessoas estão a tuítar neste preciso momento.

[346] 14:01and found the using social media
Nós investigámos o papel dos media sociais

[347] 14:03produced a solid double-digit increase in oxytocin.
e descobrimos que usar os media sociais

[348] 14:06So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
produzia um sólido aumento de dois dígitos na oxitocina.

[349] 14:09And they had the reporters and their producers participate.
Fiz esta experiência recentemente para a Korean Broadcasting System.

[350] 14:13And one of these guys, he must have been 22,
E participaram os repórteres e os produtores.

[351] 14:15he had 150 percent spike in oxytocin.
E um deles, devia ter uns 22 anos,

[352] 14:18I mean, astounding; no one has this.
teve um pico de oxitocina de 150 por cento.

[353] 14:20So he was using social media in private.
Quer dizer, espantoso; ninguém tinha tanto.

[354] 14:22When I wrote my report to the Koreans,
Ele estava a usar media sociais em privado.

[355] 14:24I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
Quando escrevi o meu relatório para os coreanos,

[356] 14:26but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
dosse, "olhem, não sei o que este tipo estava a fazer,"

[357] 14:29They checked.
mas o meu palpite era que estava a interagir com a mãe ou a namorada.

[358] 14:31He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
Eles verificaram.

[359] 14:33There you go. That's connection.
Ele estava a interagir com a página do Facebook da sua namorada.

[360] 14:36So there's tons of ways that we can connect to other people,
Aí está. Isso é ligação.

[361] 14:39and it seems to be universal.
Então existem montes de formas de nos ligarmos às outras pessoas,

[362] 14:41Two weeks ago,
e isso parece ser universal.

[363] 14:43I just got back from Papua New Guinea
Há duas semanas,

[364] 14:45where I went up to the highlands --
tinha acabado de voltar da Papua Nova Guiné

[365] 14:47very isolated tribes of subsistence farmers
onde tinha subido aos planaltos --

[366] 14:50living as they have lived for millenia.
tribos muito isoladas de agricultores de subsistência

[367] 14:53There are 800 different languages in the highlands.
vivendo como vivem há milénios.

[368] 14:56These are the most primitive people in the world.
Há 800 línguas diferentes nos planaltos.

[369] 14:59And they indeed also release oxytocin.
Estes são os povos mais primitivos do mundo.

[370] 15:02So oxytocin connects us to other people.
E de facto também libertam oxitocina.

[371] 15:06Oxytocin makes us feel what other people feel.
Então a oxitocina liga-nos às outras pessoas.

[372] 15:08And it's so easy to cause people's brains
A oxitocina faz-nos sentir o que os outros sentem.

[373] 15:11to release oxytocin.
E é tão fácil fazer com que os cérebros das pessoas

[374] 15:13I know how to do it,
libertem oxitocina.

[375] 15:15and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
Sei como fazê-lo,

[376] 15:17Let me show it to you.
e a minha maneira favorita de o fazer é, de facto, a mais fácil.

[377] 15:24Come here. Give me a hug.
Deixem-me mostrar-vos.

[378] 15:26(Laughter)
Vem cá. Dá-me um abraço.

[379] 15:28There you go.
(Risos)

[380] 15:30(Applause)
Pronto.

[381] 15:39So my penchant for hugging other people
(Aplausos)

[382] 15:41has earned me the nickname Dr. Love.
A minha inclinação para abraçar outras pessoas

[383] 15:43I'm happy to share a little more love in the world,
valeu-me a alcunha Dr. Amor.

[384] 15:45it's great,
Fico feliz em partilhar um pouco de amor no mundo,

[385] 15:47but here's your prescription from Dr. Love:
é óptimo,

[386] 15:49eight hugs a day.
mas aqui fica a receita do Dr. Amor:

[387] 15:52We have found that people who release more oxytocin
oito abraços por dia.

[388] 15:54are happier.
Descobrimos que as pessoas que libertam mais oxitocina

[389] 15:56And they're happier
são mais felizes.

[390] 15:58because they have better relationships of all types.
E são mais felizes

[391] 16:01Dr. Love says eight hugs a day.
porque têm melhores relacionamentos de todos os tipos.

[392] 16:04Eight hugs a day -- you'll be happier
O Dr. Amor recomenda oito abraços por dia.

[393] 16:06and the world will be a better place.
Oito abraços por dia -- serão mais felizes

[394] 16:08Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
e o mundo será um lugar melhor.

[395] 16:11(Laughter)
Claro, se não gostam de tocar nas pessoas, posso sempre esfregar isto na vossa cara.

[396] 16:13Thank you.
(Risos)

[397] 16:15(Applause)
Obrigado.