fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So, a few years ago I was at JFK Airport
Tradutor: Fernanda Mello Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15about to get on a flight,
Há uns anos eu estava no aeroporto JFK

[3] 00:17when I was approached by two women
quase a entrar para o avião,

[4] 00:19who I do not think would be insulted
quando fui abordada por duas mulheres

[5] 00:20to hear themselves described
que, julgo, não se sentiriam insultadas

[6] 00:22as tiny old tough-talking Italian-American broads.
se eu as descrevesse

[7] 00:26The taller one, who is like up here,
como umas tipas ítalo-americanas de fala agreste, de certa idade.

[8] 00:29she comes marching up to me, and she goes,
A mais alta, mais ou menos por aqui,

[9] 00:31"Honey, I gotta ask you something.
dirige-se a mim e diz:

[10] 00:33You got something to do with that whole
"Querida, tenho que lhe perguntar uma coisa.

[11] 00:35'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
"Tem a ver com aquela coisa

[12] 00:38And I said, "Yes, I did."
"do 'Comer, Rezar e Amar' que apareceu por aí recentemente?"

[13] 00:40And she smacks her friend and she goes,
E eu disse: "Sim, tive."

[14] 00:42"See, I told you, I said, that's that girl.
Ela dá um toque à amiga e diz:

[15] 00:44That's that girl who wrote that book
"Viste? Bem te disse, é aquela mulher.

[16] 00:46based on that movie."
"É a mulher que escreveu aquele livro

[17] 00:48(Laughter)
"baseado naquele filme."

[18] 00:50So that's who I am.
(Risos)

[19] 00:52And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
É quem eu sou.

[20] 00:56because that whole "Eat, Pray, Love" thing
E acreditem, sinto-me extremamente grata por ser essa pessoa,

[21] 00:58was a huge break for me.
porque toda essa coisa do 'Comer, Orar e Amar'

[22] 00:59But it also left me in a really tricky position
foi uma grande viragem para mim.

[23] 01:02moving forward as an author
Mas também me deixou numa posição muito traiçoeira

[24] 01:04trying to figure out how in the world
ao aparecer como autora,

[25] 01:06I was ever going to write a book again
tentando imaginar como voltaria a escrever um livro

[26] 01:07that would ever please anybody,
que voltasse a agradar a alguém,

[27] 01:09because I knew well in advance
porque sabia bem de antemão

[28] 01:11that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
que todos os que adoraram 'Comer, Orar e Amar'

[29] 01:14were going to be incredibly disappointed
iriam ficar incrivelmente desapontados

[30] 01:15in whatever I wrote next
com o que eu escrevesse a seguir

[31] 01:17because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
porque não seria 'Comer, Orar e Amar'.

[32] 01:18and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
E todos os que odiaram 'Comer, Orar e Amar'

[33] 01:21were going to be incredibly disappointed
iriam ficar incrivelmente desapontados com o que eu escrevesse a seguir

[34] 01:22in whatever I wrote next
porque teriam uma prova de que eu ainda estava viva.

[35] 01:24because it would provide evidence that I still lived.
Eu sabia que não tinha modo de vencer,

[36] 01:26So I knew that I had no way to win,
e saber que não tinha modo de vencer

[37] 01:29and knowing that I had no way to win
fez-me considerar seriamente abandonar o jogo, simplesmente,

[38] 01:32made me seriously consider for a while
e ir para o campo criar cachorros.

[39] 01:34just quitting the game
Mas se tivesse desistido de escrever,

[40] 01:35and moving to the country to raise corgis.
teria perdido a minha querida vocação.

[41] 01:39But if I had done that, if I had given up writing,
Então percebi que tinha que descobrir

[42] 01:41I would have lost my beloved vocation,
algum modo de ganhar inspiração

[43] 01:43so I knew that the task was that I had to find
para escrever o próximo livro,

[44] 01:45some way to gin up the inspiration
independentemente do inevitável resultado negativo.

[45] 01:47to write the next book
Ou seja, tinha que garantir

[46] 01:49regardless of its inevitable negative outcome.
que a minha criatividade sobreviveria ao seu próprio sucesso.

[47] 01:51In other words, I had to find a way to make sure
E por fim, consegui encontrar essa inspiração,

[48] 01:53that my creativity survived its own success.
mas no local mais improvável e inesperado.

[49] 01:56And I did, in the end, find that inspiration,
Encontrei-a nas lições de vida que tinha aprendido

[50] 01:58but I found it in the most unlikely
de como a criatividade pode sobreviver ao seu fracasso.

[51] 02:00and unexpected place.
Vou voltar atrás e explicar.

[52] 02:01I found it in lessons that I had learned earlier in life
A única coisa que alguma vez quis

[53] 02:04about how creativity can survive its own failure.
em toda a minha vida, foi ser escritora.

[54] 02:07So just to back up and explain,
Escrevi durante toda a infância e adolescência.

[55] 02:09the only thing I have ever wanted to be
Quando era jovem enviava

[56] 02:11for my whole life was a writer.
as minhas más histórias ao The New Yorker, esperando ser descoberta.

[57] 02:13I wrote all through childhood, all through adolescence,
Após o liceu, tive um emprego como empregada de mesa,

[58] 02:15by the time I was a teenager I was sending
trabalhava e escrevia.

[59] 02:17my very bad stories to The New Yorker,
Tentava a todo o custo ser publicada,

[60] 02:19hoping to be discovered.
e falhava.

[61] 02:20After college, I got a job as a diner waitress,
Não consegui ser publicada durante cerca de seis anos.

[62] 02:23kept working, kept writing,
Durante seis anos, todos os dias, só tinha cartas de rejeição

[63] 02:25kept trying really hard to get published,
à minha espera na caixa do correio.

[64] 02:27and failing at it.
Era sempre devastador.

[65] 02:29I failed at getting published
De cada vez, perguntava-me

[66] 02:30for almost six years.
se devia desistir enquanto podia,

[67] 02:32So for almost six years, every single day,
deixar tudo e poupar-me àquela dor.

[68] 02:33I had nothing but rejection letters
Depois encontrava a minha determinação,

[69] 02:35waiting for me in my mailbox.
e sempre do mesmo modo, dizendo:

[70] 02:37And it was devastating every single time,
"Não vou desistir, vou para casa."

[71] 02:38and every single time, I had to ask myself
Têm que entender que, para mim,

[72] 02:41if I should just quit while I was behind
ir para casa não significava regressar à quinta de família.

[73] 02:43and give up and spare myself this pain.
Para mim, ir para casa era regressar à escrita

[74] 02:47But then I would find my resolve,
porque a escrita era a minha casa.

[75] 02:48and always in the same way,
Porque eu adorava a escrita mais do que odiava falhar,

[76] 02:50by saying, "I'm not going to quit,
ou seja, adorava a escrita mas do que adorava o meu ego.

[77] 02:52I'm going home."
E, em última análise,

[78] 02:53And you have to understand that for me,
adorava a escrita mais do que a mim mesma.

[79] 02:54going home did not mean returning to my family's farm.
Foi assim que fui teimando.

[80] 02:58For me, going home
Mas o estranho é que 20 anos depois,

[81] 03:00meant returning to the work of writing
durante o sucesso louco de "Comer, Orar e Amar",

[82] 03:01because writing was my home,
dei por mim a identificar-me de novo

[83] 03:03because I loved writing more than I hated failing at writing,
com aquela jovem empregada de mesa desconhecida que eu era.

[84] 03:06which is to say that I loved writing
Pensava nela constantemente

[85] 03:08more than I loved my own ego,
e sentia que era ela de novo,

[86] 03:09which is ultimately to say
o que não fazia sentido

[87] 03:11that I loved writing more than I loved myself.
porque as nossas vidas eram muito diferentes.

[88] 03:13And that's how I pushed through it.
Ela tinha falhado sempre.

[89] 03:15But the weird thing is that 20 years later,
Eu tinha tido sucesso para além das mais loucas expectativas.

[90] 03:17during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
Não tínhamos nada em comum.

[91] 03:19I found myself identifying all over again
Porque é que eu de repente sentia que era ela outra vez?

[92] 03:21with that unpublished young diner waitress
Foi só quando tentava desvendar isso

[93] 03:24who I used to be, thinking about her constantly,
que finalmente comecei a compreender

[94] 03:26and feeling like I was her again,
a estranha e improvável ligação psicológica nas nossas vidas,

[95] 03:28which made no rational sense whatsoever
entre o modo como vivemos um grande fracasso

[96] 03:29because our lives could not have been more different.
e o modo como vivemos um grande sucesso.

[97] 03:31She had failed constantly.
Pensem nisso deste modo:

[98] 03:33I had succeeded beyond my wildest expectation.
A maior parte da vida, vivemos a nossa existência

[99] 03:35We had nothing in common.
no meio da cadeia da experiência humana

[100] 03:37Why did I suddenly feel like I was her all over again?
em que tudo é normal, tranquilizador e regular,

[101] 03:40And it was only when I was trying to unthread that
mas o fracasso catapulta-vos abruptamente para bem longe disso,

[102] 03:42that I finally began to comprehend
para a ofuscante escuridão do desapontamento.

[103] 03:44the strange and unlikely psychological connection
O sucesso catapulta-vos também abruptamente

[104] 03:46in our lives between the way we experience great failure
mas também para bem longe daquilo,

[105] 03:49and the way we experience great success.
para o igualmente ofuscante clarão

[106] 03:51So think of it like this:
da fama, do reconhecimento e da glória.

[107] 03:53For most of your life, you live out your existence
Um destes destinos

[108] 03:54here in the middle of the chain of human experience
é objectivamente visto pelo mundo como mau

[109] 03:57where everything is normal and reassuring and regular,
e o outro é objectivamente visto pelo mundo como bom,

[110] 04:00but failure catapults you abruptly way out over here
mas o nosso subconsciente é completamente incapaz

[111] 04:03into the blinding darkness of disappointment.
de distinguir a diferença entre mau e bom.

[112] 04:06Success catapults you just as abruptly but just as far
A única coisa que é capaz de sentir

[113] 04:10way out over here
é o valor absoluto desta equação emocional,

[114] 04:11into the equally blinding glare
a distância exacta para que fomos arremessados

[115] 04:13of fame and recognition and praise.
para além de nós próprios.

[116] 04:16And one of these fates
Em ambos os casos, há um igual perigo real

[117] 04:17is objectively seen by the world as bad,
de ficarmos perdidos por aí

[118] 04:19and the other one is objectively seen by the world as good,
nos recônditos da psique.

[119] 04:21but your subconscious is completely incapable
Mas acontece que, em ambos os casos,

[120] 04:24of discerning the difference between bad and good.
também há o mesmo remédio para a recuperação,

[121] 04:27The only thing that it is capable of feeling
que é ter que encontrar o caminho de regresso a casa,

[122] 04:29is the absolute value of this emotional equation,
tão rápida e suavemente quanto possível.

[123] 04:32the exact distance that you have been flung
Se se perguntam o que é a vossa casa eis uma pista:

[124] 04:35from yourself.
A vossa casa é o que amam neste mundo

[125] 04:36And there's a real equal danger in both cases
mais do que a vós próprios.

[126] 04:38of getting lost out there
Pode ser a criatividade, a família,

[127] 04:40in the hinterlands of the psyche.
pode ser a invenção, a aventura,

[128] 04:42But in both cases, it turns out that there is
a fé, o serviço, pode ser criar cachorros,

[129] 04:43also the same remedy for self-restoration,
não sei, a vossa casa é aquilo

[130] 04:46and that is that you have got to find your way back home again
a que podem dedicar as vossas energias

[131] 04:50as swiftly and smoothly as you can,
com tanta devoção

[132] 04:52and if you're wondering what your home is,
que o resultado final não tem importância.

[133] 04:54here's a hint:
Para mim, essa casa foi sempre escrever.

[134] 04:55Your home is whatever in this world you love
Após o estranho e desorientador sucesso

[135] 04:57more than you love yourself.
que atravessei com "Comer, Orar e Amar",

[136] 04:59So that might be creativity, it might be family,
percebi que o que tinha a fazer era

[137] 05:01it might be invention, adventure,
o mesmo que sempre fizera

[138] 05:03faith, service, it might be raising corgis,
quando eu também era um fracasso sem orientação.

[139] 05:06I don't know, your home is that thing
Tinha que dar o litro a trabalhar, e foi o que fiz.

[140] 05:08to which you can dedicate your energies
Foi assim que, em 2010,

[141] 05:09with such singular devotion
consegui publicar a temida sequela de "Comer, Orar e Amar".

[142] 05:11that the ultimate results become inconsequential.
Sabem o que aconteceu com esse livro?

[143] 05:15For me, that home has always been writing.
Foi um sucesso, e eu fiquei na maior.

[144] 05:17So after the weird, disorienting success
Na verdade, sentia-me à prova de bala,

[145] 05:20that I went through with "Eat, Pray, Love,"
porque sabia que tinha quebrado o feitiço

[146] 05:22I realized that all I had to do was exactly
e encontrado o caminho para casa

[147] 05:23the same thing that I used to have to do all the time
para escrever por puro prazer.

[148] 05:25when I was an equally disoriented failure.
Depois disso, fiquei no meu mundo de escrita

[149] 05:27I had to get my ass back to work,
e escrevi outro livro que saiu no ano passado

[150] 05:29and that's what I did, and that's how, in 2010,
e foi maravilhosamente recebido,

[151] 05:32I was able to publish the dreaded follow-up
o que foi bom, mas não o essencial.

[152] 05:34to "Eat, Pray, Love."
O essencial é que estou a escrever outro agora,

[153] 05:35And you know what happened with that book?
e escreverei outro depois

[154] 05:36It bombed, and I was fine.
e outro, e outro e outro.

[155] 05:39Actually, I kind of felt bulletproof,
Muitos deles serão um fracasso

[156] 05:41because I knew that I had broken the spell
e alguns poderão ter sucesso,

[157] 05:43and I had found my way back home
mas estarei sempre segura dos revezes da fortuna

[158] 05:45to writing for the sheer devotion of it.
desde que nunca esqueça onde vivo legitimamente.

[159] 05:47And I stayed in my home of writing after that,
Vejam, não sei onde vocês vivem legitimamente,

[160] 05:49and I wrote another book that just came out last year
mas sei que há algo neste mundo

[161] 05:51and that one was really beautifully received,
que amam mais que a vós próprios.

[162] 05:53which is very nice, but not my point.
Algo que vale a pena, já agora,

[163] 05:54My point is that I'm writing another one now,
pelo que o vício e a presunção não contam,

[164] 05:57and I'll write another book after that
porque todos sabemos que esses não são lugares seguros para viver, certo?

[165] 05:58and another and another and another
O único truque é termos que identificar

[166] 06:00and many of them will fail,
a coisa melhor e mais valiosa que amamos acima de tudo,

[167] 06:01and some of them might succeed,
e construirmos a nossa casa sobre isso

[168] 06:03but I will always be safe
e não nos afastarmos disso.

[169] 06:04from the random hurricanes of outcome
Se algum dia, de algum modo,

[170] 06:07as long as I never forget where I rightfully live.
forem expulsos da vossa casa

[171] 06:10Look, I don't know where you rightfully live,
por um grande fracasso ou sucesso,

[172] 06:12but I know that there's something in this world
o que têm a fazer é lutar pelo regresso a essa casa

[173] 06:14that you love more than you love yourself.
da única maneira que sempre se fez,

[174] 06:16Something worthy, by the way,
baixando a cabeça e agindo com diligência e devoção,

[175] 06:18so addiction and infatuation don't count,
respeito e reverência,

[176] 06:20because we all know that those are not safe places to live. Right?
seja qual for a tarefa

[177] 06:24The only trick is that you've got to identify
a que o amor vos chamar a seguir.

[178] 06:26the best, worthiest thing that you love most,
Façam apenas isso e continuem a fazê-lo

[179] 06:28and then build your house right on top of it
uma e outra vez.

[180] 06:31and don't budge from it.
Posso prometer-vos em absoluto, com longa experiência pessoal

[181] 06:32And if you should someday, somehow
em vários aspectos,

[182] 06:35get vaulted out of your home
posso garantir-vos que tudo ficará bem.

[183] 06:37by either great failure or great success,
Obrigado.

[184] 06:39then your job is to fight your way back to that home
(Aplausos)

[185] 06:41the only way that it has ever been done,
--185--

[186] 06:43by putting your head down and performing
--186--

[187] 06:45with diligence and devotion
--187--

[188] 06:47and respect and reverence
--188--

[189] 06:49whatever the task is that love
--189--

[190] 06:51is calling forth from you next.
--190--

[191] 06:53You just do that, and keep doing that
--191--

[192] 06:55again and again and again,
--192--

[193] 06:57and I can absolutely promise you, from long personal experience
--193--

[194] 06:59in every direction, I can assure you
--194--

[195] 07:02that it's all going to be okay.
--195--

[196] 07:04Thank you.
--196--

[197] 07:05(Applause)
--197--