Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:17fathers are usually known by their sons,
Em muitas sociedades patriarcais e tribais,
[3] 00:22but I'm one of the few fathers
os pais são geralmente conhecidos pelos seus filhos.
[4] 00:25who is known by his daughter,
Mas eu sou um dos poucos pais
[5] 00:27and I am proud of it.
que é conhecido por causa da filha,
[6] 00:29(Applause)
e tenho orgulho nisso.
[7] 00:35Malala started her campaign for education
(Aplausos)
[8] 00:38and stood for her rights in 2007,
Malala começou a sua campanha em prol da instrução
[9] 00:41and when her efforts were honored in 2011,
e defendeu os seus direitos em 2007.
[11] 00:49and she became a very famous,
e recebeu o prémio nacional da Paz da Juventude,
[12] 00:51very popular young girl of her country.
tornou-se numa rapariga muito famosa,
[13] 00:55Before that, she was my daughter,
muito popular no seu país.
[14] 00:58but now I am her father.
Antes disso, ela era a minha filha,
[15] 01:02Ladies and gentlemen,
mas agora eu sou o pai dela.
[16] 01:04if we glance to human history,
Senhoras e senhores,
[17] 01:07the story of women
se olharmos para a história da Humanidade,
[18] 01:10is the story of injustice,
a história das mulheres
[19] 01:13inequality,
é a história da injustiça,
[20] 01:15violence and exploitation.
da desigualdade,
[21] 01:21You see,
da violência e da exploração.
[22] 01:23in patriarchal societies,
Sabem,
[23] 01:27right from the very beginning,
em sociedades patriarcais,
[24] 01:29when a girl is born,
desde o início,
[25] 01:32her birth is not celebrated.
quando nasce uma menina,
[26] 01:36She is not welcomed,
o seu nascimento não é festejado.
[27] 01:39neither by father nor by mother.
Ela não é bem-vinda,
[28] 01:41The neighborhood comes
nem pelo pai nem pela mãe.
[29] 01:43and commiserates with the mother,
Vêm as vizinhas
[30] 01:46and nobody congratulates the father.
e juntam-se aos lamentos da mãe.
[31] 01:51And a mother is very uncomfortable
Ninguém dá os parabéns ao pai.
[32] 01:55for having a girl child.
A mãe fica numa situação de desconforto
[33] 01:59When she gives birth to the first girl child,
por ter dado à luz uma menina.
[34] 02:03first daughter, she is sad.
Quando ela dá à luz o seu primeiro bebé,
[35] 02:07When she gives birth to the second daughter,
a sua primeira filha, fica triste.
[36] 02:10she is shocked,
Quando dá à luz a segunda filha
[37] 02:12and in the expectation of a son,
fica chocada.
[38] 02:16when she gives birth to a third daughter,
Na expectativa de um filho,
[39] 02:19she feels guilty like a criminal.
quando dá à luz uma terceira menina,
[40] 02:24Not only the mother suffers,
sente-se culpada como uma criminosa.
[41] 02:27but the daughter, the newly born daughter,
Não é só a mãe que sofre,
[42] 02:30when she grows old,
mas também a filha,
[43] 02:32she suffers too.
a filha recém-nascida, quando cresce,
[44] 02:34At the age of five,
também sofre.
[45] 02:36while she should be going to school,
Aos cinco anos,
[46] 02:39she stays at home
quando deveria estar a ir à escola,
[47] 02:41and her brothers are admitted in a school.
fica em casa
[48] 02:46Until the age of 12, somehow,
e os irmãos vão para a escola.
[49] 02:48she has a good life.
Até aos doze anos, de certa forma,
[50] 02:51She can have fun.
tem uma boa vida.
[51] 02:53She can play with her friends in the streets,
Pode divertir-se.
[52] 02:56and she can move around in the streets
Pode brincar na rua com as amigas.
[53] 02:58like a butterfly.
Pode andar a passear na rua
[54] 03:01But when she enters her teens,
como uma borboleta.
[55] 03:05when she becomes 13 years old,
Mas quando entra na adolescência,
[56] 03:07she is forbidden to go out of her home
quando completa 13 anos,
[57] 03:10without a male escort.
proíbem-na de sair de casa
[58] 03:14She is confined under the four walls of her home.
sem um acompanhante masculino.
[59] 03:19She is no more a free individual.
Fica confinada entre quatro paredes.
[60] 03:25She becomes the so-called honor
Deixa de ser uma pessoa livre.
[61] 03:28of her father and of her brothers
Torna-se no que se chama
[62] 03:30and of her family,
a honra do pai e dos irmãos
[63] 03:33and if she transgresses
e da família.
[64] 03:36the code of that so-called honor,
E se transgredir
[65] 03:39she could even be killed.
o código dessa alegada honra,
[66] 03:44And it is also interesting that this so-called
até pode ser morta.
[67] 03:48code of honor,
É curioso que esse alegado
[68] 03:49it does not only affect the life of a girl,
código de honra
[69] 03:53it also affects the life
não afeta somente a vida da menina,
[70] 03:55of the male members of the family.
mas também afeta a vida
[71] 04:00I know a family of seven sisters and one brother,
dos homens da sua família.
[72] 04:06and that one brother,
Conheço uma família de sete irmãs e um irmão.
[73] 04:08he has migrated to the Gulf countries,
Esse irmão,
[74] 04:12to earn a living for his seven sisters
emigrou para os países do Golfo,
[75] 04:14and parents,
para ganhar a vida para as sete irmãs
[76] 04:17because he thinks that it will be humiliating
e para os pais,
[77] 04:23if his seven sisters learn a skill
porque acha que seria humilhante
[78] 04:25and they go out of the home
se as irmãs aprendessem uma profissão
[79] 04:28and earn some livelihood.
e saíssem de casa
[80] 04:32So this brother,
para ganharem o seu sustento.
[81] 04:33he sacrifices the joys of his life
Assim, esse irmão,
[82] 04:37and the happiness of his sisters
sacrifica as alegrias da sua vida
[83] 04:40at the altar of so-called honor.
e a felicidade das irmãs
[84] 04:45And there is one more norm
no altar da alegada honra.
[85] 04:46of the patriarchal societies
E ainda há mais uma norma
[86] 04:49that is called obedience.
das sociedades patriarcais
[87] 04:53A good girl is supposed to be
que se chama obediência.
[88] 04:57very quiet, very humble
Uma boa menina deve ser
[89] 05:02and very submissive.
muito quieta, muito humilde
[90] 05:06It is the criteria.
e muito submissa.
[91] 05:07The role model good girl should be very quiet.
É o critério.
[92] 05:11She is supposed to be silent
O modelo ideal de uma boa menina é ser muito calada.
[93] 05:14and she is supposed to accept the decisions
Tem que ser silenciosa
[94] 05:17of her father and mother
e tem que aceitar as decisões
[95] 05:19and the decisions of elders,
do pai e da mãe,
[96] 05:22even if she does not like them.
as decisões dos mais velhos,
[97] 05:25If she is married to a man she doesn't like
mesmo que não goste delas.
[98] 05:28or if she is married to an old man,
Se a casam com um homem de quem não gosta
[99] 05:31she has to accept,
ou se a casam com um homem velho,
[100] 05:32because she does not want to be dubbed
tem que aceitar,
[101] 05:35as disobedient.
porque não quer que lhe chamem desobediente.
[102] 05:37If she is married very early,
Se a casam muito cedo,
[103] 05:39she has to accept.
tem que aceitar,
[104] 05:40Otherwise, she will be called disobedient.
senão, chamam-lhe desobediente.
[105] 05:44And what happens at the end?
E o que é que acontece?
[106] 05:47In the words of a poetess,
Nas palavras de uma poetisa,
[107] 05:49she is wedded, bedded,
casam-na, metem-na na cama
[109] 05:57And it is the irony of the situation
E a ironia da situação
[110] 06:00that this mother,
é que essa mãe
[111] 06:02she teaches the same lesson of obedience
ensina a mesma lição de obediência à sua filha
[112] 06:05to her daughter
e a mesma lição de honra aos seus filhos.
[113] 06:06and the same lesson of honor to her sons.
E este cíclo vicioso continua sem parar.
[114] 06:11And this vicious cycle goes on, goes on.
Senhoras e senhores,
[115] 06:17Ladies and gentlemen,
este fardo de milhões de mulheres
[116] 06:20this plight of millions of women
pode ser mudado
[117] 06:23could be changed
se pensarmos de outro modo,
[118] 06:26if we think differently,
se as mulheres e os homens pensarem de outro modo,
[120] 06:32if men and women in the tribal and patriarchal societies
nos países em desenvolvimento,
[121] 06:37in the developing countries,
quebrarem algumas normas
[122] 06:39if they can break a few norms
da família e da sociedade,
[123] 06:42of family and society,
se conseguirem abolir as leis discriminatórias
[124] 06:46if they can abolish the discriminatory laws
dos sistemas nos seus estados,
[125] 06:52of the systems in their states,
que vão contra os direitos humanos básicos
[126] 06:54which go against the basic human rights
das mulheres.
[127] 06:56of the women.
Caros irmãos e irmãs,
[128] 07:00Dear brothers and sisters, when Malala was born,
quando Malala nasceu,
[129] 07:05and for the first time,
pela primeira vez,
[130] 07:08believe me,
acreditem em mim,
[132] 07:14but when I went and I looked into her eyes,
(Risos)
[133] 07:18believe me,
mas quando olhei para os olhos dela,
[134] 07:20I got extremely honored.
- acreditem -
[135] 07:24And long before she was born,
senti-me extremamente honrado.
[136] 07:26I thought about her name,
Muito antes de ela nascer,
[137] 07:29and I was fascinated with a heroic
já tinha pensado no nome dela.
[138] 07:32legendary freedom fighter in Afghanistan.
Eu andava fascinado com uma lendária
[139] 07:36Her name was Malalai of Maiwand,
lutadora heróica pela liberdade no Afeganistão.
[140] 07:41and I named my daughter after her.
Chamava-se Malalai de Maiwand,
[141] 07:45A few days after Malala was born,
e dei esse nome à minha filha.
[142] 07:48my daughter was born,
Uns dias depois da minha filha Malala nascer,
[143] 07:50my cousin came --
chegou um primo meu
[144] 07:52and it was a coincidence --
- e foi uma coincidência -
[145] 07:54he came to my home
chegou a minha casa
[146] 07:56and he brought a family tree,
e trouxe uma árvore genealógica,
[147] 07:59a family tree of the Yousafzai family,
uma árvore genealógica da família Yousafzai.
[148] 08:03and when I looked at the family tree,
Quando olhei para a árvore,
[150] 08:11But when I looked, all were men,
Mas, quando olhei para ela, só havia homens.
[151] 08:16and I picked my pen,
Agarrei na minha caneta,
[152] 08:18drew a line from my name,
tracei uma linha a partir do meu nome
[153] 08:20and wrote, "Malala."
e escrevi "Malala".
[154] 08:25And when she grow old,
E quando ela cresceu,
[155] 08:28when she was four and a half years old,
quando ela tinha quatro anos e meio,
[156] 08:31I admitted her in my school.
inscrevi-a na minha escola.
[158] 08:38the admission of a girl in a school?
"à inscrição da menina na escola?"
[159] 08:40Yes, I must mention it.
Pois é, eu tenho que referir isso
[161] 08:46in America, in many developed countries,
em muitos países desenvolvidos,
[162] 08:49but in poor countries,
mas em países pobres,
[164] 08:55it's a big event for the life of girl.
é um grande acontecimento na vida de uma menina.
[165] 08:59Enrollment in a school means
Estar inscrita numa escola significa
[167] 09:08Admission in a school means
Ser admitida numa escola significa
[168] 09:10that she has entered the world of dreams
que ela entrou no mundo de sonhos
[169] 09:14and aspirations
e de aspirações
[170] 09:15where she can explore her potentials
em que ela pode explorar o seu potencial
[171] 09:19for her future life.
para a sua vida futura.
[172] 09:22I have five sisters,
Eu tenho cinco irmãs
[173] 09:24and none of them could go to school,
e nenhuma delas pôde frequentar a escola.
[174] 09:28and you will be astonished,
Vão ficar espantados.
[175] 09:29two weeks before,
Aqui há duas semanas,
[178] 09:42I could not recall
não me consegui recordar
[179] 09:44the surnames of some of my sisters.
dos apelidos de algumas das minhas irmãs.
[180] 09:48And the reason was
E a razão para isso
[182] 09:53of my sisters written on any document.
escritos em qualquer documento.
[183] 09:59That was the reason that
Foi essa a razão
[184] 10:02I valued my daughter.
que me fez valorizar a minha filha.
[186] 10:10and to his daughters,
pensei que eu devia mudar isso.
[187] 10:12I thought I must change it.
Eu admirava a inteligência
[188] 10:16I used to appreciate the intelligence
e o brilhantismo da minha filha.
[189] 10:19and the brilliance of my daughter.
Encorajava-a a sentar-se ao pé de mim
[190] 10:23I encouraged her to sit with me
quando os meus amigos me visitavam.
[191] 10:25when my friends used to come.
Encorajei-a a ir comigo a diversas reuniões.
[193] 10:32And all these good values,
todos os bons valores.
[194] 10:33I tried to inculcate in her personality.
Mas isso não foi só com ela, só com Malala.
[195] 10:37And this was not only she, only Malala.
Transmiti todos esses valores
[196] 10:40I imparted all these good values
na minha escola, às alunas e aos alunos também.
[197] 10:43to my school, girl students and boy students as well.
Usei a educação para a emancipação.
[198] 10:48I used education for emancipation.
Ensinei as minhas meninas.
[199] 10:52I taught my girls,
Ensinei as minhas estudantes
[200] 10:54I taught my girl students,
a desaprender a lição da desobediência.
[201] 10:56to unlearn the lesson of obedience.
Ensinei aos rapazes, meus alunos,
[202] 11:01I taught my boy students
a desaprender a lição da pseudo-honra.
[203] 11:04to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
Caros irmãos e irmãs,
[204] 11:13Dear brothers and sisters,
estamos a lutar por mais direitos para as mulheres.
[205] 11:17we were striving for more rights for women,
Estamos a lutar para termos
[206] 11:22and we were struggling to have more,
cada vez mais espaço para as mulheres na sociedade.
[207] 11:25more and more space for the women in society.
Mas deparamo-nos com um novo fenómeno
[208] 11:30But we came across a new phenomenon.
que foi letal para os direitos humanos
[209] 11:33It was lethal to human rights
em especial para os direitos das mulheres,
[210] 11:35and particularly to women's rights.
a chamada "talibanização".
[211] 11:39It was called Talibanization.
Significa uma total negação
[212] 11:43It means a complete negation
da participação da mulher
[213] 11:47of women's participation
em todas as atividades políticas, económicas e sociais.
[214] 11:49in all political, economical and social activities.
Fecharam-se centenas de escolas.
[215] 11:56Hundreds of schools were lost.
As raparigas foram proibidas de irem à escola.
[216] 11:59Girls were prohibited from going to school.
As mulheres foram forçadas a usarem véus
[217] 12:05Women were forced to wear veils
e proibidas de irem ao mercado.
[218] 12:09and they were stopped from going to the markets.
Os músicos foram silenciados,
[219] 12:13Musicians were silenced,
as raparigas foram açoitadas
[220] 12:15girls were flogged
e os cantores foram mortos.
[221] 12:17and singers were killed.
Havia milhões a sofrer,
[222] 12:21Millions were suffering,
mas poucos ergueram a voz.
[223] 12:22but few spoke,
É uma coisa muito assustadora
[224] 12:26and it was the most scary thing
quando temos à nossa roda pessoas dessas
[225] 12:28when you have all around such people
que matam e açoitam
[226] 12:34who kill and who flog,
quando apelamos aos nossos direitos,
[227] 12:36and you speak for your rights.
É realmente uma coisa muito assustadora.
[228] 12:37It's really the most scary thing.
Malala, aos dez anos,
[229] 12:42At the age of 10,
ergueu-se e defendeu
[230] 12:43Malala stood, and she stood for the right
o direito à educação.
[231] 12:48of education.
Escreveu um diário para o blogue da BBC,
[232] 12:50She wrote a diary for the BBC blog,
ofereceu-se
[233] 12:55she volunteered herself
para os documentários do New York Times,
[234] 12:57for the New York Times documentaries,
e falou em todas as plataformas que pôde.
[235] 13:01and she spoke from every platform she could.
A voz dela foi uma voz muito poderosa
[237] 13:10It spread like a crescendo all around the world.
E foi por essa razão que os talibãs
[238] 13:16And that was the reason the Taliban
não toleraram a sua campanha.
[239] 13:18could not tolerate her campaign,
A 9 de Outubro de 2012
[240] 13:22and on October 9 2012,
levou um tiro à queima-roupa na cabeça.
[242] 13:31It was a doomsday for my family and for me.
O mundo tornou-se num grande buraco negro.
[244] 13:41While my daughter was
murmurei ao ouvido da minha mulher:
[245] 13:43on the verge of life and death,
"Serei o culpado pelo que aconteceu
[246] 13:46I whispered into the ears of my wife,
"à minha filha, à tua filha?"
[247] 13:50"Should I be blamed for what happened
Ela disse-me secamente:
[248] 13:53to my daughter and your daughter?"
"Por favor, não te culpes.
[249] 13:57And she abruptly told me,
"Defendeste uma causa justa.
[250] 13:59"Please don't blame yourself.
"Arriscaste a tua vida
[251] 14:02You stood for the right cause.
"por amor à verdade,
[252] 14:05You put your life at stake
"pela causa da paz
[253] 14:07for the cause of truth,
"e pela causa da educação.
[254] 14:08for the cause of peace,
"E a tua filha inspirou-se em ti
[255] 14:10and for the cause of education,
"e juntou-se a ti.
[256] 14:12and your daughter in inspired from you
"Vocês dois estavam no caminho certo
[257] 14:14and she joined you.
"e Deus irá protegê-la".
[258] 14:16You both were on the right path
Aquelas palavras significaram muito para mim
[259] 14:18and God will protect her."
e não voltei a fazer aquela pergunta.
[260] 14:21These few words meant a lot to me,
Quando Malala estava no hospital,
[261] 14:24and I didn't ask this question again.
estava a sofrer dores terríveis
[262] 14:28When Malala was in the hospital,
e tinha dores de cabeça tremendas
[263] 14:33and she was going through the severe pains
porque tinha o nervo facial cortado,
[264] 14:36and she had had severe headaches
eu via uma sombra negra
[265] 14:38because her facial nerve was cut down,
a espalhar-se no rosto da minha mulher.
[266] 14:42I used to see a dark shadow
Mas a minha filha nunca se queixava.
[267] 14:44spreading on the face of my wife.
Costumava dizer-nos:
[268] 14:50But my daughter never complained.
"Estou bem com o meu sorriso torto
[269] 14:56She used to tell us,
"e com o entorpecimento da minha cara.
[270] 14:58"I'm fine with my crooked smile
"Vou ficar bem, por favor não se preocupem."
[271] 15:00and with my numbness in my face.
Foi uma fonte de conforto para nós.
[272] 15:02I'll be okay. Please don't worry."
Consolou-nos.
[273] 15:05She was a solace for us,
Caros irmãos e irmãs,
[274] 15:07and she consoled us.
aprendemos com ela a ser resistentes
[275] 15:12Dear brothers and sisters,
nas horas mais difíceis.
[276] 15:16we learned from her how to be resilient
Sinto-me feliz por partilhar com vocês
[277] 15:18in the most difficult times,
que, apesar de ela ser um ícone
[278] 15:22and I'm glad to share with you
pelos direitos das crianças e das mulheres,
[279] 15:25that despite being an icon
ela é como qualquer rapariga de 16 anos.
[280] 15:31for the rights of children and women,
Chora quando não acaba os trabalhos de casa.
[281] 15:33she is like any 16-year old girl.
Discute com os irmãos.
[282] 15:39She cries when her homework is incomplete.
E sinto-me muito feliz com isso.
[283] 15:44She quarrels with her brothers,
As pessoas perguntam-me
[284] 15:46and I am very happy for that.
o que há de especial na minha orientação
[285] 15:50People ask me,
que tornou Malala tão audaz,
[286] 15:52what special is in my mentorship
tão corajosa, equilibrada e segura.
[287] 15:56which has made Malala so bold
Eu digo-lhes: "Não me perguntem o que eu fiz.
[288] 15:58and so courageous and so vocal and poised?
"Perguntem-me o que é que eu não fiz.
[289] 16:03I tell them, don't ask me what I did.
"Não lhe cortei as asas, foi só isso".
[290] 16:09Ask me what I did not do.
Muito obrigado.
[291] 16:13I did not clip her wings, and that's all.
(Aplausos)
[292] 16:18Thank you very much.
Obrigado. Muito obrigado. Obrigado.
[293] 16:21(Applause)
(Aplausos)
[294] 16:26Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
--294--