Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:21January the 18th, 1991,
O homicídio aconteceu há pouco mais de 21 anos,
[3] 00:26in a small
a 18 de Janeiro de 1991,
[4] 00:28bedroom community
numa pequena
[5] 00:30of Lynwood, California, just a few miles
zona residencial
[6] 00:33southeast of Los Angeles.
de Lynwood, California, a poucos quilómetros
[7] 00:36A father came out of his house
a sudoeste de Los Angeles.
[8] 00:38to tell his teenage son and his five friends
O pai saiu de dentro de casa
[10] 00:45on the front lawn and on the sidewalk,
que já era hora de parar com a brincadeira
[11] 00:48to get home, finish their schoolwork,
no jardim da frente e no passeio,
[12] 00:50and prepare themselves for bed.
e vir para dentro, e acabar os trabalhos de casa,
[14] 00:57a car drove by, slowly,
Enquanto o pai estava a dar estas instruções,
[15] 01:00and just after it passed the father and the teenagers,
um carro passou, devagar,
[17] 01:07and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
uma mão saiu da janela do passageiro da frente,
[18] 01:12And the car sped off.
e - "Bang, Bang!" - matou o pai.
[19] 01:15The police,
E o carro acelerou dali para fora.
[20] 01:17investigating officers, were amazingly efficient.
A polícia,
[24] 01:32who lived about two or three blocks away
Francisco Carrillo, um miúdo de 17 anos
[25] 01:34from where the shooting occurred.
que vivia a uns dois ou três quarteirões de
[26] 01:36They found photos of him. They prepared a photo array,
onde o incidente tinha ocorrido.
[28] 01:45they showed it to one of the teenagers, and he said,
e no dia a seguir ao disparo,
[29] 01:48"That's the picture.
mostraram-no a um dos adolescentes, e ele disse,
[30] 01:50That's the shooter I saw that killed the father."
"É esta a foto.
[33] 02:03for a first-degree murder.
precisava de ouvir, para levar o Sr. Carrillo a tribunal
[34] 02:06In the investigation that followed before the actual trial,
por homicídio em primeiro grau.
[42] 02:33in our judicial system,
da natureza da conservação das provas
[43] 02:35but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
no nosso sistema judicial,
[44] 02:40So at the actual trial,
mas isso é toda uma outra TEDxTalk para mais tarde. (Risos)
[45] 02:43all six of the teenagers testified,
Então, no julgamento em si,
[46] 02:46and indicated the identifications they had made
todos os seis adolescentes testemunharam,
[47] 02:50in the photo array.
e indicaram as identificações que tinham feito
[49] 02:58and transported to Folsom Prison.
Foi condenado. Recebeu sentença de prisão perpétua,
[50] 03:03So what's wrong?
e foi transportado para a Prisão Folsom.
[51] 03:05Straightforward, fair trial, full investigation.
Então, qual é o problema?
[52] 03:10Oh yes, no gun was ever found.
Francamente, julgamento justo, investigação completa.
[56] 03:24of the shooter's vehicle.
e nunca foi acusada qualquer pessoa como tendo sido
[57] 03:28And Mr. Carrillo's alibi?
o condutor do veículo do atirador.
[58] 03:32Which of those parents here in the room might not lie
E o álibi do Sr. Carrillo?
[60] 03:40in an investigation of a killing?
de mentir quanto ao paradeiro do vosso filho
[61] 03:46Sent to prison,
na investigação de um assassinato?
[62] 03:48adamantly insisting on his innocence,
Enviado para a prisão,
[63] 03:52which he has consistently for 21 years.
insistiu de forma inflexível na sua inocência,
[64] 03:57So what's the problem?
coisa que fez consistentemente durante 21 anos.
[65] 04:00The problems, actually, for this kind of case
Então qual é o problema?
[67] 04:07involving human memory.
vem muitas vezes de décadas de pesquisa científica
[68] 04:11First of all, we have all the statistical analyses
envolvendo a memória humana.
[69] 04:13from the Innocence Project work,
Desde logo, temos toda a análise estatística
[70] 04:16where we know that we have, what,
do trabalho do "Innocence Project,"
[71] 04:18250, 280 documented cases now where people have
em que sabemos que temos, já uns
[81] 04:59in a simple line:
mas, a bem da brevidade, posso aqui resumir tudo
[82] 05:02The brain abhors a vacuum.
numa simples frase:
[83] 05:06Under the best of observation conditions,
O cérebro odeia o vácuo.
[84] 05:10the absolute best,
Debaixo das melhores condições de observação,
[85] 05:12we only detect, encode and store in our brains
absolutamente as melhores,
[90] 05:29we have an incomplete, we have a partial store,
o que foi que experienciamos,
[91] 05:34and what happens?
temos algo incompleto, parcialmente armazenado,
[92] 05:37Below awareness, with no requirement for any kind of
e o que acontece?
[94] 05:45that was not there,
processamento motivado, o cérebro preenche a informação
[95] 05:47not originally stored,
que não estava lá,
[96] 05:50from inference, from speculation,
que não estava originalmente armazenada,
[97] 05:52from sources of information that came to you,
a partir de dedução, especulação,
[98] 05:55as the observer, after the observation.
de fontes de informação que vieram até nós,
[99] 05:58But it happens without awareness such that
o observador, depois da observação.
[101] 06:04It's called reconstructed memories.
que nem sequer estamos cientes de ter ocorrido.
[106] 06:21for a group of appeal attorneys
que foram parte da motivação
[107] 06:24led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
para um grupo de advogados de recurso,
[109] 06:31and petition a superior court
reunirem as suas experiências e talentos
[110] 06:33for a retrial for Francisco Carrillo.
e, junto de um tribunal superior, requererem
[112] 06:43because I had expertise
Mantiveram-me, como neurofisiologista forense,
[117] 06:58Well, what's that got to do with this?
sobre a natureza da visão nocturna humana.
[118] 07:01Well, when you read through the case materials
Bem, o que tem isso a ver com isto?
[119] 07:04in this Carrillo case,
Bem, quando se lê todo o material
[120] 07:07one of the things that suddenly strikes you is that
deste caso Carrillo,
[123] 07:17All the teenagers testified during the trial
na cena do crime, durante os disparos.
[124] 07:20that they could see very well.
Todos os adolescentes testemunharam durante o julgamento
[125] 07:24But this occurred in mid-January,
que conseguiam ver muito bem.
[126] 07:26in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
Mas isto ocorreu em meados de Janeiro,
[127] 07:32So when I did the calculations
no hemisfério norte, às 7 da noite.
[128] 07:36for the lunar data and the solar data
Por isso fiz os cálculos
[129] 07:38at that location on Earth at the time of the incident
para a data lunar e a data solar
[130] 07:41of the shooting, all right,
naquela localização na Terra na hora da ocorrência
[131] 07:43it was well past the end of civil twilight
dos disparos, certo,
[132] 07:46and there was no moon up that night.
e já passava à vontade do fim do crepúsculo civil
[134] 07:50is what you see on the screen right here.
Por isso toda a luz nesta área do sol e da lua
[135] 07:53The only lighting in that area had to come
é o que vêem neste mesmo ecrã.
[136] 07:56from artificial sources,
A única luz naquela área tinha de vir
[137] 07:59and that's where I go out and I do the actual reconstruction
de fontes artificiais,
[139] 08:04of illumination and various other measures of
da cena com fotómetros, com várias medidas
[140] 08:06color perception, along with special cameras
de iluminação e várias outras medidas de
[141] 08:11and high-speed film, right?
percepção de cor, juntamente com câmaras especiais
[142] 08:13Take all the measurements and record them, right?
e filme de alta velocidade, certo?
[144] 08:18looked like at the time of the shooting
E a seguir tiro fotografias, e isto é como a cena
[145] 08:20from the position of the teenagers
seria à hora dos disparos
[146] 08:22looking at the car going by and shooting.
a partir da posição dos adolescentes
[147] 08:26This is looking directly across the street
olhando para o carro a passar e disparar.
[148] 08:28from where they were standing.
Isto é olhando directamente para a rua
[149] 08:30Remember, the investigating officers' report said
a partir de onde eles estavam.
[150] 08:33the lighting was good.
Lembrem-se, o relatório dos investigadores dizia
[151] 08:35The teenagers said they could see very well.
que havia boa luz.
[152] 08:37This is looking down to the east,
Os adolescentes disseram que podiam ver muito bem.
[153] 08:41where the shooting vehicle sped off,
Isto é olhando para este,
[155] 08:49and the teenagers.
e isto é a luz directamente por detrás do pai
[156] 08:52As you can see, it is at best poor.
e dos adolescentes.
[157] 08:56No one's going to call this well-lit, good lighting,
Como podem ver, é, no máximo, fraca.
[161] 09:09when you're trying to communicate numbers,
e uma imagem vale mais que mil palavras
[166] 09:26salamanders in the noonday sun. It's like
nesses aspectos da ciência, elas tornam-se
[168] 09:32Their eyes just glaze over, all right?
falar sobre a tangente do ângulo visível, certo?
[171] 09:41why we take the pictures, to show not only
um bom comunicador, e isso é parte da razão
[176] 09:56I used when I testified,
Estas são algumas das imagens que eu, de facto,
[177] 09:58but more importantly were, to me as a scientist,
usei quando testemunhei,
[178] 10:00are those readings, the photometer readings,
mas mais importante, para mim como cientista,
[180] 10:06of the visual capability of the human eye
que eu posso converter em verdadeiras previsões
[181] 10:10under those circumstances,
da capacidade do olho humano
[182] 10:12and from my readings that I recorded at the scene
sob aquelas circunstâncias,
[184] 10:18at the same time, so on and so forth, right,
sob as mesmas condições solares e lunares
[185] 10:21I could predict
à mesma hora, e etc, certo,
[186] 10:23that there would be no reliable color perception,
pude prever
[187] 10:25which is crucial for face recognition,
que não haveria percepção de cor fidedigna,
[189] 10:29which means there would be very little resolution,
e que haveria apenas visão escotópica,
[190] 10:31what we call boundary or edge detection,
o que significa que haveria muito pouca resolução
[191] 10:34and that furthermore, because the eyes would have been
o que chamamos detecção no limite,
[195] 10:48I testified to that to the court,
teria sido de menos de 46 centímetros.
[196] 10:51and while the judge was very attentive,
Foi isso que testemunhei no tribunal,
[197] 10:53it had been a very, very long hearing
e embora o juiz estivesse muito atento,
[200] 11:02that I thought that maybe the judge was going to need
notei pelo canto do olho
[201] 11:07a little more of a nudge
que pensei que talvez o juiz fosse precisar
[202] 11:09than just more numbers.
mais alguma coisa
[203] 11:11And here I became a bit audacious,
do que apenas de mais números.
[204] 11:13and I turned
E foi aqui que me tornei um pouco audaz,
[205] 11:15and I asked the judge,
e virei-me
[206] 11:17I said, "Your Honor, I think you should go out
e perguntei ao juiz,
[207] 11:20and look at the scene yourself."
disse: "Excelência, penso que deveria sair
[208] 11:22Now I may have used a tone which was more like a dare
"e olhar a cena em pessoa."
[209] 11:26than a request - (Laughter) -
Ora, eu posso ter usado um tom que foi mais de desafio
[210] 11:28but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
do que de pedido... (Risos)
[212] 11:36A shocker in American jurisprudence.
que ele disse: "Sim, eu vou."
[213] 11:40So in fact, we found the same identical conditions,
Um choque na jurisprudência americana.
[215] 11:45he came out with an entire brigade of sheriff's officers
reconstruímos tudo outra vez,
[220] 12:05so he stood a few feet from the curb
do que estavam de facto os adolescentes,
[221] 12:07toward the middle of the street.
por isso ele ficou a um par de metros da berma
[222] 12:10We had a car that came by,
virado para o meio da rua.
[223] 12:12same identical car as described by the teenagers, right?
Fizemos vir um carro,
[224] 12:17It had a driver and a passenger,
um carro idêntico ao descrito pelos adolescentes, certo?
[225] 12:19and after the car had passed the judge by,
Tinha um condutor e um passageiro,
[226] 12:23the passenger extended his hand,
e depois de o carro ter passado pelo juiz,
[227] 12:27pointed it back to the judge as the car continued on,
o passageiro esticou a mão,
[228] 12:31just as the teenagers had described it, right?
apontou-a ao juiz enquanto o carro seguia,
[231] 12:39to the gun that was described.
por isso tinha um objecto preto na mão que era semelhante
[232] 12:41He pointed by, and this is what the judge saw.
à arma que foi descrita.
[233] 12:44This is the car 30 feet away from the judge.
Apontou-a, e isto foi o que o juiz viu.
[234] 12:51There's an arm sticking out of the passenger side
Isto é o carro a 9 metros do juiz.
[235] 12:54and pointed back at you.
Há uma arma a sair do lado do passageiro
[236] 12:56That's 30 feet away.
e apontada na nossa direcção.
[237] 12:58Some of the teenagers said that in fact the car
É a 9 metros de distância.
[238] 13:00was 15 feet away when it shot.
Alguns dos adolescentes disseram que, na realidade, o carro
[239] 13:03Okay. There's 15 feet.
estava a 4,5 metros quando se deu o disparo.
[240] 13:06At this point, I became a little concerned.
Ok. Isto é a 4,5 metros.
[246] 13:29he turned to me and he says,
e depois de ele olhar para esta reconstituição,
[247] 13:30"Is there anything else you want me to look at?"
vira-se para mim e diz:
[252] 13:47which is what the defense lawyers thought - (Laughter) -
ou se foi pura estupidez,
[253] 13:50when they heard me say,
o que foi o que os advogados de defesa pensaram... (Risos)
[254] 13:52"Yes, Your Honor, I want you stand right there
...quando me escutaram dizer:
[257] 14:02right in front of you, three to four feet away,
"e quero que regresse e quero que pare
[258] 14:06and I want the passenger to extend his hand
"mesmo à sua frente, a cerca de um metro,
[259] 14:10with a black object and point it right at you,
"e quero que o passageiro estique a sua mão
[260] 14:12and you can look at it as long as you want."
"com um objecto preto e o aponte a si,
[261] 14:17And that's what he saw. (Laughter)
"e pode olhar durante quanto tempo quiser."
[262] 14:22You'll notice, which was also in my test report,
E foi isto que ele viu. (Risos)
[264] 14:28which means that the shooter's face would
toda a luz dominante vem do lado norte,
[266] 14:33Furthermore, the roof of the car
obscurecido. Teria ficado em contra-luz.
[267] 14:35is causing what we call a shadow cloud inside the car
Para além disso, o tecto do carro
[268] 14:39which is making it darker.
causa o que chamamos uma nuvem de sombra dentro do carro
[269] 14:42And this is three to four feet away.
o que o torna mais escuro.
[270] 14:46Why did I take the risk?
E isto é a cerca de um metro de distância.
[271] 14:49I knew that the depth of field was 18 inches or less.
Porque é que eu arrisquei?
[273] 14:55a football field away.
Um metro, bem poderia ter sido
[274] 15:00This is what he saw.
a distância de um campo de futebol.
[275] 15:02He went back, there was a few more days of evidence
Foi isto que ele viu.
[276] 15:06that was heard. At the end of it,
Ele regressou, houve mais alguns dias em que se
[277] 15:08he made the judgment that he was going to grant
escutou provas. No final,
[278] 15:11the petition for a retrial.
ele decidiu que iria conceder
[279] 15:14And furthermore, he released Mr. Carrillo
um novo julgamento.
[282] 15:25Which they decided not to.
se a acusação decidisse voltar a julgá-lo.
[283] 15:28He is now a freed man. (Applause)
Coisa que decidiram não fazer.
[284] 15:33(Applause)
Ele é agora um homem livre. (Aplausos)
[285] 15:37This is him embracing his grandmother-in-law.
(Aplausos)
[289] 15:53right now taking classes. (Applause)
Ele e o seu filho estão ambos agora a ter aulas na
[290] 15:59And what does this example --
Universidade do Estado da Califórnia Long Beach. (Aplausos)
[291] 16:03what's important to keep in mind for ourselves?
E o que é que este exemplo...
[293] 16:11between science and the law
Primeiro que tudo, há uma longa história de antipatia
[294] 16:13in American jurisprudence.
entre a ciência e a lei
[295] 16:15I could regale you with horror stories of ignorance
na jurisprudência americana.
[301] 16:39through procedures,
conscientes da necessidade, através de políticas,
[302] 16:41to get more science in the courtroom,
através de procedimentos,
[303] 16:44and I think one large step toward that
de ter mais ciência na sala do tribunal,
[304] 16:46is more requirements,
e penso que um grande salto final nessa direcção
[305] 16:48with all due respect to the law schools,
é mais requisitos,
[307] 16:56for anyone going into the law,
de Ciência, Tecnologia, Engenharia, Matemática,
[308] 16:58because they become the judges.
para qualquer pessoa que vá para Direito,
[312] 17:10the caution that all of us have to have,
O que também queria sugerir,
[313] 17:13I constantly have to remind myself,
o cuidado que todos nós temos de ter,
[314] 17:15about just how accurate are the memories
tenho constantemente de me lembrar,
[315] 17:18that we know are true, that we believe in?
sobre realmente quão precisas são as memórias
[316] 17:23There is decades of research,
que sabemos ser verdadeiras, nas quais acreditamos?
[317] 17:26examples and examples of cases like this,
Há décadas de pesquisa,
[318] 17:31where individuals
exemplos e exemplos de casos como este,
[319] 17:32really, really believe. None of those teenagers
em que indivíduos
[320] 17:36who identified him
realmente, realmente acreditam. Nenhum dos adolescentes
[321] 17:38thought that they were picking the wrong person.
que o identificaram
[323] 17:44We all have to be very careful.
Nenhum deles pensava que não podia ver o rosto da pessoa.
[324] 17:47All our memories are reconstructed memories.
Todos temos de ser muito cuidadosos.
[327] 17:55They're dynamic.
e de tudo o que aconteceu a seguir.
[328] 17:57They're malleable. They're volatile,
São dinâmicas.
[329] 18:00and as a result, we all need to remember to be cautious,
São maleáveis. São voláteis,
[331] 18:07is not measured in how vivid they are
porque a precisão das nossas memórias
[332] 18:11nor how certain you are that they're correct.
não é medida por quão nítidas elas são
[333] 18:16Thank you. (Applause)
ou quão certos nós estamos de elas serem correctas.