fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Photos that give voice to the animal kingdom | Frans Lanting

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Humanity takes center stage at TED,
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15but I would like to add a voice for the animals,
A Humanidade ocupa o centro das atenções na TED,

[3] 00:19whose bodies and minds and spirits shaped us.
mas eu gostaria de adicionar uma voz pelos animais,

[4] 00:25Some years ago, it was my good fortune
cujos corpos e mentes e espíritos nos modelaram.

[5] 00:28to meet a tribal elder on an island
Há alguns anos, tive a boa fortuna

[6] 00:30not far from Vancouver.
de me encontrar com um ancião tribal numa ilha

[7] 00:32His name is Jimmy Smith,
não longe de Vancouver.

[8] 00:35and he shared a story with me
O seu nome é Jimmy Smith

[9] 00:37that is told among his people,
e ele partilhou comigo uma história

[10] 00:39who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
que é contada no seu povo,

[11] 00:43Once upon a time, he told me,
que se chama a si próprio os Kwikwasut'inuxw.

[12] 00:45all animals on Earth were one.
Era uma vez, contou-me ele,

[13] 00:48Even though they look different on the outside,
todos os animais na Terra eram um só.

[14] 00:51inside, they're all the same,
Embora parecessem diferentes no seu exterior,

[15] 00:54and from time to time they would gather
por dentro, eles eram todos o mesmo.

[16] 00:57at a sacred cave deep inside the forest
De tempos a tempos, reuniam-se

[17] 01:00to celebrate their unity.
numa caverna sagrada nas profundezas da floresta,

[18] 01:02When they arrived,
para celebrarem a sua unidade.

[19] 01:04they would all take off their skins.
Quando eles chegavam,

[20] 01:06Raven shed his feathers, bear his fur,
despiam as suas peles.

[21] 01:10and salmon her scales,
O corvo deixava cair as suas penas, o urso, a sua pele,

[22] 01:12and then, they would dance.
e o salmão, as suas escamas.

[23] 01:15But one day, a human made it to the cave
Depois, eles dançavam.

[24] 01:19and laughed at what he saw
Mas um dia, um humano conseguiu chegar à caverna

[25] 01:20because he did not understand.
e riu-se do que viu

[26] 01:23Embarrassed, the animals fled,
porque não compreendeu.

[27] 01:26and that was the last time
Embaraçados, os animais fugiram

[28] 01:28they revealed themselves this way.
e essa foi a última vez

[29] 01:32The ancient understanding that underneath
que eles se revelaram desta forma.

[30] 01:35their separate identities, all animals are one,
A antiga compreensão de que, por baixo

[31] 01:38has been a powerful inspiration to me.
das suas identidades separadas, todos os animais são um só,

[32] 01:41I like to get past the fur, the feathers
tem sido para mim uma inspiração poderosa.

[33] 01:44and the scales.
Gosto de ir para além da pele, das penas

[34] 01:46I want to get under the skin.
e das escamas.

[35] 01:48No matter whether I'm facing a giant elephant
Quero alcançar o que está por baixo da pele.

[36] 01:51or a tiny tree frog,
Não importa se estou diante de um elefante gigante

[37] 01:53my goal is to connect us with them, eye to eye.
ou de uma rã minúscula,

[38] 02:00You may wonder, do I ever photograph people?
o meu objetivo é religar-me com eles, olhos no olhos.

[39] 02:03Sure. People are always present in my photos,
Podem perguntar-se, alguma vez fotografo pessoas?

[40] 02:07no matter whether they appear
Claro que sim.

[41] 02:09to portray tortoises
As pessoas estão sempre presentes nas minhas fotos,

[42] 02:12or cougars
não importa se aparecem a retratar tartarugas

[43] 02:14or lions.
ou pumas

[44] 02:16You just have to learn how to look past their disguise.
ou leões.

[45] 02:20As a photographer,
Vocês têm de aprender a ver para lá do seu disfarce.

[46] 02:22I try to reach beyond the differences
Como fotógrafo,

[47] 02:25in our genetic makeup
tento ultrapassar as diferenças

[48] 02:27to appreciate all we have in common
na nossa composição genética

[49] 02:30with every other living thing.
para apreciar tudo o que temos em comum

[50] 02:34When I use my camera,
com todos os outros seres vivos.

[51] 02:36I drop my skin
Quando eu uso a minha câmara,

[52] 02:38like the animals at that cave
deixo cair a minha pele,

[53] 02:41so I can show who they really are.
como os animais naquela caverna

[54] 02:45As animals blessed
de modo a poder mostrar como eles realmente são.

[55] 02:47with the power of rational thought,
Como animais abençoados

[56] 02:50we can marvel at the intricacies of life.
com o poder do pensamento racional,

[57] 02:55As citizens of a planet in trouble,
podemos maravilhar-nos com a complexidade da vida.

[58] 02:58it is our moral responsibility
Como cidadãos de um planeta com problemas,

[59] 03:00to deal with the dramatic loss in diversity of life.
é nossa responsabilidade moral

[60] 03:06But as humans with hearts,
lidar com a dramática perda na diversidade da vida.

[61] 03:08we can all rejoice in the unity of life,
Mas como humanos com coração,

[62] 03:12and perhaps we can change
podemos todos regozijar-nos com a unidade da vida,

[63] 03:14what once happened in that sacred cave.
e talvez possamos mudar

[64] 03:18Let's find a way to join the dance.
o que aconteceu naquela caverna sagrada.

[65] 03:23Thank you.
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.

[66] 03:26(Applause)
Obrigado.