Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12I was speaking to a group of about 300 kids,
Tradutor: Inês Pereira Revisora: Nuno Monteiro
[2] 00:15ages six to eight, at a children's museum,
Estava a falar com um grupo de umas 300 crianças,
[4] 00:21similar to the kinds of things you see up here,
e levei comigo um saco cheio de pernas,
[5] 00:23and had them laid out on a table for the kids.
semelhantes às que podem ver aqui,
[8] 00:31or is foreign to them.
sobre o que não sabem ou não percebem ou não conhecem.
[11] 00:38and maybe censors that natural curiosity,
e talvez censure essa curiosidade natural,
[12] 00:41or you know, reins in the question-asking
ou reprima as perguntas
[15] 00:50with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
a dizer a estes miúdos travessos:
[17] 00:55But, of course, that's the point.
Mas, claro, o objetivo era esse.
[19] 01:00So I made a deal with the adults
Por isso, fiz um acordo com os adultos:
[21] 01:07on their own.
sozinhos.
[25] 01:18to see what happens with that.
para ver o que acontece.
[26] 01:20And I said, "Kids, really quickly --
E eu disse: "Criançada, muito depressa,
[28] 01:26nothing too big, two or three stories --
"nada demasiado alto, 2 ou 3 andares,
[30] 01:33anything you can dream up right now,
"aquilo que vocês quiserem,
[32] 01:37And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
Uma voz gritou imediatamente: "Canguru!"
[33] 01:40"No, no, no! Should be a frog!"
"Não, não, não! Devia ser um sapo!"
[34] 01:42"No. It should be Go Go Gadget!"
"Não! Devia ser o Inspetor Gadget"
[35] 01:44"No, no, no! It should be the Incredibles."
"Não, não, não! Deviam ser os Incríveis"
[36] 01:46And other things that I don't -- aren't familiar with.
E outras coisas que eu não conheço.
[37] 01:49And then, one eight-year-old said,
Foi então que uma criança de oito anos disse:
[38] 01:51"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
"Ei, porque é que não quer voar também?"
[44] 02:13Somebody that might even be super-abled.
Alguém que podia até ser supereficiente.
[45] 02:15Interesting.
Interessante.
[52] 02:43modeled after the hind leg of a cheetah,
Tinha pernas de corrida de fibra de carbono,
[53] 02:45which you may have seen on stage yesterday.
à imagem da pata traseira de uma chita,
[55] 02:53So at the time, it was my opportunity to put a call out
E também estas pernas de silicone,
[60] 03:12and assigning them different values.
para a ciência e a arte de construir pernas.
[67] 03:35Curious encounters were happening to me at the time;
e deu-me cobertura de primeira página.
[68] 03:37I'd been accepting numerous invitations to speak
Isto iniciou um percurso incrível.
[71] 03:46men and women.
sobre o design das pernas de chita, um pouco por todo o mundo.
[73] 03:50"You know Aimee, you're very attractive.
- homens e mulheres -
[74] 03:54You don't look disabled."
e a conversa era do género:
[75] 03:56(Laughter)
"Sabe, Aimee, você é muito atraente."
[76] 03:57I thought, "Well, that's amazing,
"Nem parece deficiente."
[77] 03:59because I don't feel disabled."
(Risos)
[79] 04:06that could be explored, about beauty.
E isso abriu-me os olhos para esta conversa,
[80] 04:08What does a beautiful woman have to look like?
que poderia ser explorada, sobre a beleza.
[81] 04:11What is a sexy body?
Como deve ser o aspeto de uma mulher bonita?
[82] 04:13And interestingly, from an identity standpoint,
O que é um corpo sensual?
[86] 04:23(Laughter)
E ninguém lhe chama deficiente.
[87] 04:29So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
(Risos) (Aplausos)
[90] 04:40So, three months after TED I found myself on a plane
e o fotógrafo Nick Knight,
[93] 04:49"Fashion-able"?
para a minha primeira sessão fotográfica de moda,
[97] 05:04Actually, I have them on stage with me:
para o Alexander McQueen
[99] 05:12Poetry matters.
Ninguém sabia - todos pensaram que eram botas de madeira.
[100] 05:15Poetry is what elevates the banal and neglected object
De facto, tenho-as no palco comigo.
[101] 05:20to a realm of art.
Videiras, magnólias, verdadeiramente deslumbrantes.
[102] 05:22It can transform the thing that might have made people fearful
A poesia é importante.
[104] 05:30and look a little longer,
para o reino da arte.
[105] 05:33and maybe even understand.
Pode transformar uma coia que pode assustar as pessoas
[106] 05:35I learned this firsthand with my next adventure.
numa coisa que as convida a olhar,
[108] 05:43This is where it really hit home for me --
e talvez, até, a entender.
[111] 05:55as the only aesthetic ideal.
Foi aqui que percebi realmente
[114] 06:05a.k.a. bowling ball material.
como o único ideal estético.
[115] 06:07Heavy!
Assim fizemos o que as pessoas amavelmente chamaram de pernas de vidro
[118] 06:14and a very lovely brass toe.
Pesadas!
[119] 06:16That's a good close-up of that one.
A seguir fizemos estas pernas, modeladas em terra,
[121] 06:20a little homage to my life as an athlete.
e um adorável dedo do pé de bronze.
[122] 06:2214 hours of prosthetic make-up
Este é um bom grande plano do dedo.
[124] 06:29claws and a tail that whipped around,
uma pequena homenagem à minha vida de atleta.
[125] 06:33like a gecko.
14 horas de maquilhagem prostética
[126] 06:35(Laughter)
para me transformar numa criatura que tinha patas articuladas
[128] 06:41look like jellyfish legs,
como uma osga.
[129] 06:43also polyurethane.
(Risos)
[131] 06:48outside the context of the film,
Parecem pernas de medusa.
[132] 06:51is to provoke the senses and ignite the imagination.
Também são de poliuretano.
[133] 06:54So whimsy matters.
O único objetivo para estas pernas, para além do contexto do filme,
[135] 07:03that various people have made for me,
Por isso, a fantasia é importante.
[137] 07:09and I can change my height --
que diferentes pessoas fizeram para mim,
[139] 07:13(Laughter)
Posso mudar a minha altura - tenho uma variedade de cinco alturas.
[140] 07:15Today, I'm 6'1".
(Risos)
[141] 07:17And I had these legs made a little over a year ago
Hoje, tenho 1,85m.
[142] 07:20at Dorset Orthopedic in England
Mandei fazer estas pernas há pouco mais de um ano
[143] 07:22and when I brought them home to Manhattan,
no Dorset Orthopedic em Inglaterra.
[146] 07:29at my normal 5'8".
com a minha altura normal de 1,73m.
[147] 07:31Her mouth dropped open when she saw me,
Ficou de boca aberta quando me viu,
[148] 07:33and she went, "But you're so tall!"
e disse: "Mas estás tão alta!"
[149] 07:36And I said, "I know. Isn't it fun?"
E eu disse: "Eu sei, não é um espetáculo?"
[152] 07:43that I never expected I would ever have.
que nunca esperei ter.
[153] 07:45And I was having fun with it.
E estava-me a divertir com aquilo.
[154] 07:48And she looked at me,
Ela olhou para mim e disse:
[155] 07:50and she said, "But, Aimee, that's not fair."
"Mas, Aimee, não é justo."
[157] 07:55(Applause)
(Aplausos)
[160] 08:03as you want it.
Foi então que me apercebi.
[161] 08:05And that's when I knew --
Foi então que soube que a conversa com a sociedade
[163] 08:10has changed profoundly
Já não é uma conversa sobre ultrapassar a deficiência.
[164] 08:12in this last decade.
É uma conversa sobre acréscimo.
[167] 08:21It's a conversation about potential.
Pode ser um símbolo de que quem a usa
[169] 08:30It can stand as a symbol that the wearer
nesse espaço.
[171] 08:36in that space.
podem agora tornar-se nos arquitetos da sua identidade
[173] 08:41can now become the architects of their own identities
ao esboçarem os seus corpos
[174] 08:46and indeed continue to change those identities
com uma perspetiva de "empoderamento".
[175] 08:48by designing their bodies
O que é entusiasmante para mim, agora,
[176] 08:50from a place of empowerment.
é que, ao combinar tecnologia de ponta
[177] 08:53And what is exciting to me so much right now
- robótica, biónica -
[178] 08:58is that by combining cutting-edge technology --
com a antiga poesia,
[179] 09:02robotics, bionics --
estamos a aproximar-nos da compreensão da nossa humanidade coletiva.
[180] 09:04with the age-old poetry,
Eu acho que, se quisermos descobrir o verdadeiro potencial
[181] 09:06we are moving closer to understanding our collective humanity.
da nossa humanidade,
[183] 09:17in our humanity,
a as deficiências gloriosas que todos temos.
[184] 09:19we need to celebrate those heartbreaking strengths
Penso no Shylock de Shakespeare
[186] 09:26I think of Shakespeare's Shylock:
"e se nos fizerem cócegas, não nos rimos?"
[187] 09:29"If you prick us, do we not bleed,
É a nossa humanidade,
[188] 09:33and if you tickle us, do we not laugh?"
e todo o potencial nela encerrado,
[189] 09:36It is our humanity,
que nos faz belos.
[190] 09:39and all the potential within it,
Obrigada
[191] 09:41that makes us beautiful.
(Aplausos)