fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Are we born to run? | Christopher McDougall

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Running -- it's basically just right, left, right, left -- yeah?
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro

[2] 00:18I mean, we've been doing it for two million years,
Correr: resume-se a direita, esquerda, direita, esquerda, não é?

[3] 00:20so it's kind of arrogant to assume
Andamos a fazê-lo há dois milhões de anos,

[4] 00:23that I've got something to say
por isso é um pouco arrogante presumir que tenho alguma coisa a dizer

[5] 00:25that hasn't been said and performed better a long time ago.
que não tenha sido dito e feito melhor, já há muito tempo.

[6] 00:28But the cool thing about running, as I've discovered,
Mas descobri o que correr tem de interessante.

[7] 00:30is that something bizarre happens
Acontece um coisa estranha nesta atividade a toda a hora.

[8] 00:32in this activity all the time.
O caso em questão: Há uns meses, se viram a Maratona de Nova Iorque,

[9] 00:34Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
eu garanto que viram uma coisa que ninguém tinha visto antes.

[10] 00:37I guarantee you, you saw something
Aparece na linha de partida uma mulher etíope chamada Derartu Tulu

[11] 00:39that no one has ever seen before.
Tem 37 anos,

[12] 00:42An Ethiopian woman named Derartu Tulu
não ganha qualquer tipo de maratona há 8 anos,

[13] 00:44turns up at the starting line.
e uns meses antes, quase morreu durante o parto.

[14] 00:46She's 37 years old,
Derartu Tulu estava preparada para arrumar as botas e retirar-se do desporto,

[15] 00:48she hasn't won a marathon of any kind in eight years,
mas decidiu arriscar tudo

[16] 00:50and a few months previously
e tentar ganhar um último grande prémio no popular evento,

[17] 00:52she almost died in childbirth.
a Maratona de Nova Iorque.

[18] 00:54Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
Só que - infelizmente para Derartu Tulu - outras pessoas tiveram a mesma ideia,

[19] 00:57but she decided she'd go for broke
incluindo a campeã olímpica

[20] 00:59and try for one last big payday
e Paula Radcliffe, que é um fenómeno,

[21] 01:01in the marquee event,
de longe a maratonista mais rápida da história.

[22] 01:03the New York City Marathon.
Apenas a 10 minutos do recorde mundial masculino,

[23] 01:05Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
Paula Radcliffe, praticamente, é invencível.

[24] 01:08including the Olympic gold medalist
É contra elas que compete.

[25] 01:10and Paula Radcliffe, who is a monster,
A arma dispara e ela nem sequer é marginal,

[26] 01:13the fastest woman marathoner in history by far.
está à margem dos marginais.

[27] 01:17Only 10 minutes off the men's world record,
Mas a marginal aguenta-se, dá luta.

[28] 01:19Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
Aos 36 km de uma corrida de 42 km,

[29] 01:22That's her competition.
Derartu Tulu está no pelotão da frente.

[30] 01:24The gun goes off, and she's not even an underdog.
É agora que acontece uma coisa muito estranha.

[31] 01:27She's under the underdogs.
Paula Radcliffe, a única pessoa convencida que vai tirar o cheque

[32] 01:29But the under-underdog hangs tough,
das mãos da marginal Derartu Tulu,

[33] 01:31and 22 miles into a 26-mile race,
subitamente agarra-se à perna e começa a perder terreno.

[34] 01:34there is Derartu Tulu
Todos sabemos o que fazer nesta situação.

[35] 01:36up there with the lead pack.
É dar-lhe de uma cotovelada nos dentes

[36] 01:38Now this is when something really bizarre happens.
e disparar na direção da linha de chegada.

[37] 01:41Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
Derartu Tulu dá cabo do guião.

[38] 01:44out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
Em vez de ganhar distância,

[39] 01:47suddenly grabs her leg and starts to fall back.
fica para trás, agarra em Paula Radcliffe e diz:

[40] 01:50So we all know what to do in this situation, right?
"Anda. Vem connosco. Tu consegues."

[41] 01:52You give her a quick crack in the teeth with your elbow
Então Paula Radcliffe, infelizmente, consegue.

[42] 01:54and blaze for the finish line.
Alcança o pelotão da frente e aproxima-se da meta.

[43] 01:57Derartu Tulu ruins the script.
Mas depois perde terreno de novo.

[44] 01:59Instead of taking off,
Pela segunda vez Derartu Tulu tenta puxar por ela.

[45] 02:01she falls back, and she grabs Paula Radcliffe,
E Paula Radcliffe neste momento diz: "Estou feita. Vai."

[46] 02:03says, "Come on. Come with us. You can do it."
Esta é uma história fantástica e todos sabemos como acaba.

[47] 02:05So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
Ela perde o cheque,

[48] 02:07She catches up with the lead pack
mas vai para casa com uma coisa maior e mais importante.

[49] 02:09and is pushing toward the finish line.
Só que Derartu Tulu estraga o guião de novo.

[50] 02:11But then she falls back again.
Em vez de perder, ela passa, fulminante, pelo pelotão e ganha,

[51] 02:13And the second time Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
ganha a Maratona de Nova Iorque,

[52] 02:15And Paula Radcliffe at that point says,
vai para casa com um belo e gordo cheque.

[53] 02:17"I'm done. Go."
É uma história que aquece o coração,

[54] 02:19So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
mas se escavarmos um pouco mais fundo,

[55] 02:22She loses the check,
temos de nos perguntar o que se passou ali exatamente.

[56] 02:24but she goes home with something bigger and more important.
Quando temos dois dados atípicos num organismo,

[57] 02:26Except Derartu Tulu ruins the script again --
não é uma coincidência.

[58] 02:29instead of losing, she blazes past the lead pack and wins,
Quando temos uma pessoa que é mais competitiva e mais compassiva

[59] 02:32wins the New York City Marathon,
do que toda a gente na corrida, não é coincidência.

[60] 02:34goes home with a big fat check.
Mostrem-me uma criatura com membranas interdigitais e guelras.

[61] 02:36It's a heartwarming story,
Há água envolvida. Alguém com aquele tipo de coração.

[62] 02:38but if you drill a little bit deeper,
Há ali algum tipo de ligação.

[63] 02:40you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
E a resposta, penso eu,

[64] 02:43When you have two outliers in one organism,
pode ser encontrada na Garganta de Cobre no México,

[65] 02:45it's not a coincidence.
onde há uma tribo, uma tribo isolada, os índios Tarahumara.

[66] 02:47When you have someone who is more competitive and more compassionate
Os Tarahumara são notáveis por causa de três coisas.

[67] 02:50than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
Em primeiro lugar,

[68] 02:53You show me a creature with webbed feet and gills;
vivem essencialmente sem alterações há 400 anos.

[69] 02:56somehow water's involved.
Quando os conquistadores chegaram à América do Norte,

[70] 02:58Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
havia duas possibilidades: ou se ficava para lutar ou se fugia.

[71] 03:01And the answer to it, I think,
Os maias e os aztecas ficaram

[72] 03:03can be found down in the Copper Canyons of Mexico,
e é por isso que há muito poucos maias e aztecas.

[73] 03:06where there's a tribe, a reclusive tribe,
Os Tarahumara tiveram uma estratégia diferente.

[74] 03:08called the Tarahumara Indians.
Fugiram e esconderam-se

[75] 03:10Now the Tarahumara are remarkable for three things.
numa rede labiríntica, um sistema de gargantas rochosas

[76] 03:13Number one is,
chamado Garganta de Cobre

[77] 03:15they have been living essentially unchanged
e lá permaneceram desde a década de 1600,

[78] 03:17for the past 400 years.
praticamente da mesma forma de sempre.

[79] 03:19When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
A segunda coisa notável acerca dos Tarahumara

[80] 03:22you either fight back and engage or you could take off.
é que, até idade avançada - 70 ou 80 anos -

[81] 03:25The Mayans and Aztecs engaged,
estes tipos não correm maratonas, correm megamaratonas

[82] 03:27which is why there are very few Mayans and Aztecs.
Eles não fazem 42 quilómetros,

[83] 03:30The Tarahumara had a different strategy.
fazem 150 a 250 km de cada vez,

[84] 03:32They took off and hid
e aparentemente sem lesões, sem problemas.

[85] 03:34in this labyrinthine, networking,
A última coisa que é notável acerca dos Tarahumara

[86] 03:36spiderwebbing system of canyons
é que todas as coisas de que vamos falar hoje,

[87] 03:38called the Copper Canyons,
todas as coisas em que estamos a tentar usar a nossa tecnologia

[88] 03:40and there they remained since the 1600s --
e capacidade cerebral para resolver,

[89] 03:43essentially the same way they've always been.
coisas como doenças cardíacas, colesterol e cancro,

[90] 03:47The second thing remarkable about the Tarahumara
crime, guerra, violência e depressão clínica,

[91] 03:50is, deep into old age -- 70 to 80 years old --
tudo isto, os Tarahumara não fazem ideia do que é.

[92] 03:53these guys aren't running marathons;
Eles estão isentos de todas estas doenças modernas.

[93] 03:55they're running mega-marathons.
Então qual é a ligação?

[94] 03:57They're not doing 26 miles;
Estamos a falar de dados atípicos.

[95] 03:59they're doing 100, 150 miles at a time,
Tem de haver qualquer causa e efeito.

[96] 04:02and apparently without injury, without problems.
Há equipas de cientistas em Harvard e na Universidade do Utah

[97] 04:05The last thing that's remarkable about the Tarahumara
que estão a dar voltas à cabeça a tentar descobrir

[98] 04:07is that all the things that we're going to be talking about today,
o que os Tarahumara sabem desde sempre.

[99] 04:09all the things that we're trying to come up with
Estão a tentar resolver estes mesmos tipos de mistérios.

[100] 04:11using all of our technology and brain power to solve --
Mais uma vez, um mistério envolto noutro mistério,

[101] 04:14things like heart disease and cholesterol and cancer
talvez a chave para Derartu Tulu e para os Tarahumara

[102] 04:16and crime and warfare and violence and clinical depression --
ande à volta de três outros mistérios.

[103] 04:19all this stuff, the Tarahumara don't know what you're talking about.
Se alguém tem a resposta, suba e pegue no microfone,

[104] 04:22They are free
porque mais ninguém sabe a resposta.

[105] 04:24from all of these modern ailments.
Se o souber, é mais inteligente que qualquer pessoa no planeta.

[106] 04:26So what's the connection?
O mistério número um é:

[107] 04:28Again, we're talking about outliers --
Há dois milhões de anos o cérebro humano aumentou imenso de tamanho.

[108] 04:30there's got to be some kind of cause and effect there.
O Australopiteco tinha um cérebro de ervilha.

[109] 04:32Well, there are teams of scientists
De repente aparecem os humanos - o Homo erectus -

[110] 04:34at Harvard and the University of Utah
com uma grande cabeça de melão.

[111] 04:36that are bending their brains to try to figure out
Para um cérebro desse tamanho,

[112] 04:38what the Tarahumara have known forever.
é necessário ter uma fonte de energia calórica condensada.

[113] 04:41They're trying to solve those same kinds of mysteries.
Por outras palavras, os primeiros homens andam a comer animais mortos,

[114] 04:44And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
não há discussão, é um facto.

[115] 04:47perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
O problema é que as primeiras armas afiadas

[116] 04:50is wrapped in three other mysteries, which go like this:
só apareceram há uns 200 000 anos.

[117] 04:53three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
Então, durante cerca de dois milhões de anos,

[118] 04:55because nobody else knows the answer.
andamos a matar animais sem quaisquer armas.

[119] 04:57And if you know it, then you are smarter than anybody else on planet Earth.
Não usamos a nossa força

[120] 05:00Mystery number one is this:
porque somos os maiores maricas da selva.

[121] 05:02Two million years ago the human brain exploded in size.
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.

[122] 05:05Australopithecus had a tiny little pea brain.
Têm presas, têm garras, têm agilidade, têm velocidade.

[123] 05:07Suddenly humans show up -- Homo erectus --
Pensamos que Usain Bolt é rápido. Usain Bolt leva uma tareia de um esquilo.

[124] 05:09big, old melon-head.
Não éramos rápidos.

[125] 05:11To have a brain of that size,
Isso é que seria uma proeza olímpica: soltar um esquilo.

[126] 05:13you need to have a source of condensed caloric energy.
Quem apanhar o esquilo, recebe uma medalha de ouro.

[127] 05:16In other words, early humans are eating dead animals --
Não temos armas, nem velocidade, nem força, nem presas, nem garras.

[128] 05:18no argument, that's a fact.
Como é que matávamos os animais? Mistério número um.

[129] 05:20The only problem is,
Mistério número dois:

[130] 05:22the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
As mulheres estão nas Olimpíadas já há algum tempo,

[131] 05:25So, somehow, for nearly two million years,
mas há uma coisa notável em todas as velocistas.

[132] 05:28we are killing animals without any weapons.
não prestam, são todas péssimas.

[133] 05:31Now we're not using our strength
Não há uma mulher rápida no planeta e nunca houve.

[134] 05:33because we are the biggest sissies in the jungle.
O tempo mais rápido de uma mulher nos 1500m foi de 4,15.

[135] 05:35Every other animal is stronger than we are --
Se atirar uma pedra ao ar consigo acertar num rapazito

[136] 05:37they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
que corre em menos de 4,15.

[137] 05:40We think Usain Bolt is fast. Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
Por alguma razão vocês são mesmo lentas.

[138] 05:43We're not fast.
(Risos)

[139] 05:45That would be an Olympic event: turn a squirrel loose --
Mas ao chegar à maratona de que estávamos a falar

[140] 05:47whoever catches the squirrel, you get a gold medal.
- só vos deixaram correr a maratona desde há 20 anos.

[141] 05:50So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws --
porque, antes dos anos 80,

[142] 05:53how were we killing these animals? Mystery number one.
a ciência médica dizia que, se uma mulher tentasse correr 42 km...

[143] 05:56Mystery number two:
Alguém sabe o que aconteceria, se tentassem correr 42 km?

[144] 05:58Women have been in the Olympics for quite some time now,
Porque é que foram banidas da maratona antes dos anos 80?

[145] 06:01but one thing that's remarkable about all women sprinters --
O útero dela ficaria despedaçado.

[146] 06:03they all suck; they're terrible.
Ficaria com os órgãos reprodutivos despedaçados.

[147] 06:05There's not a fast woman on the planet
O útero cairia, literalmente. cairia para fora do corpo.

[148] 06:07and there never has been.
Eu já fui a muitas maratonas,

[149] 06:09The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
e ainda estou para ver isso.

[150] 06:12I could throw a rock and hit a high school boy
(Risos)

[151] 06:14who can run faster than 4:15.
Passaram-se 20 anos desde que se permitiu que as mulheres corressem a maratona.

[152] 06:16For some reason you guys are just really slow.
Nessa curva de aprendizagem muito curta,

[153] 06:18(Laughter)
vocês passaram dos órgãos despedaçados

[154] 06:20But you get to the marathon we were just talking about --
para estarem apenas a 10 minutos do recorde mundial masculino.

[155] 06:23you guys have only been allowed to run the marathon for 20 years.
A seguir foram mais longe que os 42 km,

[156] 06:25Because, prior to the 1980s,
até à distância que a ciência médica dizia ser fatal para os humanos

[157] 06:27medical science said that if a woman tried to run 26 miles --
- Fidípides morreu ao correr 42 km -

[158] 06:30does anyone know what would happen if you tried to run 26 miles,
temos os 80 e os 150 km.

[159] 06:32why you were banned from the marathon before the 1980s?
De repente, mudam as regras do jogo.

[160] 06:36(Audience Member: Her uterus would be torn.) Her uterus would be torn.
Pegamos numa atleta como Ann Trason, Nikki Kimball ou Jenn Shelton.

[161] 06:39Yes. You would have torn reproductive organs.
Elas correm 80 ou 150 km contra qualquer pessoa no mundo

[162] 06:41The uterus would fall out, literally fall out of the body.
e atiramos uma moeda ao ar para ver quem ganha.

[163] 06:44Now I've been to a lot of marathons,
Dou-vos um exemplo.

[164] 06:46and I've yet to see any ...
Há uns dois anos, Emily Baer inscreveu-se

[165] 06:48(Laughter)
na corrida Hardrock 100 [milhas]

[166] 06:51So it's only been 20 years that women have been allowed to run the marathon.
que vos diz o que precisam de saber sobre a corrida.

[167] 06:54In that very short learning curve,
Dão-vos 48 horas para acabar esta corrida.

[168] 06:56you guys have gone from broken organs
Entre 500 atletas,

[169] 06:59up to the fact that you're only 10 minutes off
Emily Baer termina em oitavo lugar, no top 10.

[170] 07:01the male world record.
Apesar de parar em todas os postos de apoio,

[171] 07:03Then you go beyond 26 miles,
para amamentar o bebé durante a corrida,

[172] 07:05into the distance that medical science also told us would be fatal to humans --
venceu 492 pessoas.

[173] 07:08remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
O último mistério: Porque é que as mulheres ficam mais fortes

[174] 07:10you get to 50 and 100 miles,
à medida que as distâncias aumentam?

[175] 07:12and suddenly it's a different game.
O terceiro mistério é este:

[176] 07:14You can take a runner like Ann Trason, or Nikki Kimball, or Jenn Shelton,
Na Universidade de Utah, começaram a registar os tempos

[177] 07:17you put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world
das pessoas que correm a maratona.

[178] 07:20and it's a coin toss who's going to win.
Descobriram que, quem começa a correr a maratona aos 19 anos,

[179] 07:22I'll give you an example.
fica progressivamente mais rápido, ano após ano,

[180] 07:24A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
até atingir o auge aos 27 anos.

[181] 07:26called the Hardrock 100,
Depois disso, sucumbe-se aos rigores do tempo.

[182] 07:28which tells you all you need to know about the race.
Fica-se cada vez mais lento,

[183] 07:31They give you 48 hours to finish this race.
até voltar a correr à mesma velocidade que aos 19 anos.

[184] 07:33Well Emily Baer -- 500 runners --
Portanto, cerca de sete, oito anos para atingir o auge,

[185] 07:35she finishes in eighth place, in the top 10,
e depois gradualmente vai-se caindo, até voltar ao ponto de partida.

[186] 07:37even though she stopped at all the aid stations
Seria de esperar que demorasse oito anos para voltar à mesma velocidade,

[187] 07:39to breastfeed her baby during the race --
talvez 10 anos - não, são 45 anos.

[188] 07:42and yet, beat 492 other people.
Homens e mulheres de 60 anos

[189] 07:44So why is it that women get stronger
estão a correr tão depressa como aos 19 anos.

[190] 07:46as distances get longer?
Desafio-vos a mostrarem-me outra atividade física

[191] 07:48The third mystery is this:
- por favor não digam golfe - uma coisa realmente difícil,

[192] 07:50At the University of Utah, they started tracking finishing times
em que os idosos têm um desempenho

[193] 07:53for people running the marathon.
tão bom como quando eram adolescentes.

[194] 07:55And what they found
Assim, temos estes três mistérios.

[195] 07:57is that, if you start running the marathon at age 19,
Há alguma peça do "puzzle" que possa ligar todas estas coisas?

[196] 07:59you will get progressively faster, year by year,
É preciso muito cuidado, sempre que olhamos para a pré-história

[197] 08:01until you reach your peak at age 27.
e tentamos dar uma resposta global,

[198] 08:03And then after that, you succumb
porque, tratando-se de pré-história, podemos dizer o que quisermos,

[199] 08:05to the rigors of time.
sem quaisquer consequências.

[200] 08:07And you'll get slower and slower,
Mas pensem nisto:

[201] 08:09until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
Se pusermos uma peça no meio deste "puzzle",

[202] 08:12So about seven years, eight years to reach your peak,
começa tudo a formar uma imagem coerente.

[203] 08:14and then gradually you fall off your peak,
Se perguntarmos porque é que os Tarahumara não lutam

[204] 08:16until you go back to the starting point.
e não morrem de doenças cardíacas,

[205] 08:19You would think it might take eight years to go back to the same speed,
porque é que uma pobre mulher etíope chamada Derartu Tulu

[206] 08:22maybe 10 years -- no, it's 45 years.
pode ser a mais compassiva e, no entanto, a mais competitiva,

[207] 08:2564-year-old men and women
e porque é que conseguimos arranjar comida sem armas,

[208] 08:27are running as fast as they were at age 19.
talvez seja apenas porque os seres humanos,

[209] 08:30Now I defy you to come up with any other physical activity --
por muito que gostemos de pensar em nós mesmos como senhores do universo,

[210] 08:33and please don't say golf -- something that actually is hard --
evoluíram como uma matilha de cães de caça.

[211] 08:37where geriatrics are performing
Talvez tenhamos evoluído como um animal que caça em grupo.

[212] 08:39as well as they did as teenagers.
Porque a única vantagem que temos na Natureza

[213] 08:42So you have these three mysteries.
- não são as presas ou as garras ou a velocidade -

[214] 08:44Is there one piece in the puzzle
a única coisa que fazemos mesmo bem é suar.

[215] 08:46which might wrap all these things up?
Somos muito bons no que toca a suar e cheirar mal.

[216] 08:48You've got to be really careful any time
Suamos muito melhor que qualquer outro mamífero na Terra.

[217] 08:50someone looks back in prehistory and tries to give you some sort of global answer,
Mas a vantagem deste pequeno desconforto social

[218] 08:53because, it being prehistory,
é o facto de que, quando se trata de correr

[219] 08:55you can say whatever the hell you want and get away with it.
debaixo de grande calor durante longas distâncias,

[220] 08:57But I'll submit this to you:
somos esplêndidos, somos os melhores do planeta.

[221] 08:59If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
Pegamos num cavalo num dia quente,

[222] 09:01suddenly it all starts to form a coherent picture.
e ao fim de 10 ou 12 km, esse cavalo tem duas hipóteses.

[223] 09:04If you wonder, why it is the Tarahumara don't fight
Ou vai continuar a respirar ou vai arrefecer,

[224] 09:06and don't die of heart disease,
mas não vai fazer as duas coisas - nós conseguimos.

[225] 09:08why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
E se tivermos evoluído como animais que caçam em grupo?

[226] 09:11can be the most compassionate and yet the most competitive,
E se a única vantagem natural que tínhamos no mundo

[227] 09:14and why we somehow were able
fosse podemos juntar-nos em grupo,

[228] 09:16to find food without weapons,
ir para a savana africana, escolher um antílope

[229] 09:18perhaps it's because humans,
sair como uma matilha e fazer o animal correr até ele morrer?

[230] 09:20as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
Era só o que podíamos fazer,

[231] 09:23actually evolved as nothing more
podíamos correr muito depressa num dia quente.

[232] 09:25than a pack of hunting dogs.
A ser verdade, também haveria outras coisas verdadeiras.

[233] 09:27Maybe we evolved
A chave para haver um grupo de caça é a palavra "grupo."

[234] 09:29as a hunting pack animal.
Se alguém sair sozinho e tentar perseguir um antílope,

[235] 09:31Because the one advantage we have in the wilderness --
certamente vai haver dois cadáveres lá na savana.

[236] 09:33again, it's not our fangs and our claws and our speed --
É preciso um grupo para trabalhar em conjunto.

[237] 09:35the only thing we do really, really well is sweat.
São precisas pessoas com 64, 65 anos

[238] 09:38We're really good at being sweaty and smelly.
que já fazem isto há muito tempo

[239] 09:41Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
para perceber que antílope é que estão a tentar apanhar.

[240] 09:44But the advantage
A manada dispersa-se e volta a reunir-se.

[241] 09:46of that little bit of social discomfort
O grupo têm de incluir esses batedores experimentados.

[242] 09:48is the fact that, when it comes to running
Não podem ficar 15 km para trás.

[243] 09:50under hot heat for long distances,
As mulheres e os adolescentes têm que estar lá,

[244] 09:53we're superb, we're the best on the planet.
porque a proteína animal beneficia sobretudo

[245] 09:56You take a horse on a hot day,
as mães lactantes e os adolescente em crescimento.

[246] 09:58and after about five or six miles, that horse has a choice.
Não faz sentido ter o antílope morto num sítio

[247] 10:00It's either going to breathe or it's going to cool off,
e as pessoas que o devem comer a 80 km de distância.

[248] 10:03but it ain't doing both -- we can.
Têm de fazer parte do grupo.

[249] 10:05So what if we evolved as hunting pack animals?
São precisos os homens no auge das suas capacidades

[250] 10:08What if the only natural advantage we had in the world
prontos para dar o golpe mortal,

[251] 10:12was the fact that we could get together as a group,
e os adolescentes que estão a aprender, todos envolvidos.

[252] 10:14go out there on that African Savannah, pick out an antelope
O grupo mantém-se unido.

[253] 10:17and go out as a pack and run that thing to death?
Este grupo não pode ser muito materialista.

[254] 10:20That's all we could do.
Não se pode carregar muita tralha quando se persegue um antílope.

[255] 10:22We could run really far on a hot day.
O grupo não pode ser rancoroso, não pode haver ressentimentos.

[256] 10:24Well if that's true, a couple other things had to be true as well.
"Eu não vou atrás do antílope daquele tipo.

[257] 10:27The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
"Ele chateou-me. Ele que vá atrás do seu antílope."

[258] 10:30If you go out by yourself, and you try to chase an antelope,
O grupo tem de ser capaz de engolir o seu ego,

[259] 10:32I guarantee you there's going to be two cadavers out there in the Savannah.
de ser cooperante e trabalhar em conjunto.

[260] 10:35You need a pack to pull together.
Por outras palavras, é uma cultura

[261] 10:37You need to have those 64-, 65-year-olds
extraordinariamente semelhante à dos Tarahumara

[262] 10:39who have been doing this for a long time
- uma tribo que se manteve inalterada desde a Idade da Pedra.

[263] 10:41to understand which antelope you're actually trying to catch.
É um argumento bastante convincente,

[264] 10:43The herd explodes and it gathers back again.
o de que talvez os Tarahumara estejam a fazer exatamente

[265] 10:46Those expert trackers have got to be part of the pack.
o que todos nós fizemos durante dois milhões de anos.

[266] 10:48They can't be 10 miles behind.
Fomos nós nos tempos modernos que nos desviámos desse caminho.

[267] 10:50You need to have the women and the adolescents there
Olhamos para a corrida como uma coisa estranha, alienígena,

[268] 10:52because the two times in your life you most benefit from animal protein
um castigo que temos de cumprir porque comemos pizza na noite anterior.

[269] 10:55is when you are a nursing mother and a developing adolescent.
Mas talvez seja outra coisa.

[270] 10:58It makes no sense to have the antelope over there dead
Talvez tenhamos sido nós quem pegou nesta vantagem natural que tínhamos

[271] 11:00and the people who want to eat it 50 miles away.
e a desperdiçou.

[272] 11:02They need to be part of the pack.
Como é que a desperdiçámos?

[273] 11:04You need to have those 27-year-old studs at the peak of their powers
Como é que desperdiçamos uma coisa?

[274] 11:06ready to drop the kill,
Tentámos transformar essa vantagem em lucro,

[275] 11:08and you need to have those teenagers there
colocá-la numa embalagem, melhorá-la

[276] 11:10who are learning the whole thing all involved.
e vendê-la às pessoas.

[277] 11:12The pack stays together.
Começámos a criar belas coisas almofadadas,

[278] 11:14Another thing that has to be true about this pack: this pack cannot be really materialistic.
que melhoram a corrida, as chamadas sapatilhas de corrida.

[279] 11:17You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
Fico pessoalmente irritado com as sapatilhas de corrida

[280] 11:20You can't be a pissed-off pack. You can't be bearing grudges,
porque comprei um milhão delas e continuei a magoar-me.

[281] 11:23like, "I'm not chasing that guy's antelope.
Penso que, se alguém aqui corre...

[282] 11:25He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
Eu acabei de ter uma conversa com a Carol

[283] 11:27The pack has got to be able to swallow its ego,
falámos dois minutos nos bastidores e ela falou de fascite plantar.

[284] 11:30be cooperative and pull together.
Falem com um corredor, e garanto, passado 30 segundos,

[285] 11:32What you end up with, in other words,
a conversa vai parar às lesões.

[286] 11:35is a culture remarkably similar
Se os homens evoluíram como corredores, a nossa única vantagem natural,

[287] 11:37to the Tarahumara --
porque o fazemos tão mal e estamos sempre a magoar-nos?

[288] 11:39a tribe that has remained unchanged
O curioso na corrida e nas lesões dela decorrentes

[289] 11:41since the Stone Age.
é que elas são uma novidade do nosso tempo.

[290] 11:43It's a really compelling argument
Se lerem histórias populares, mitologia,

[291] 11:45that maybe the Tarahumara are doing
qualquer tipo de mitos, de contos,

[292] 11:47exactly what all of us had done for two million years,
correr está sempre associado

[293] 11:50that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
à liberdade, à vitalidade, à jovialidade e ao vigor eterno.

[294] 11:53You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
Foi só no nosso tempo

[295] 11:56this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
que correr ficou associado ao medo e à dor.

[296] 11:59But maybe it's something different.
Gerónimo costumava dizer:

[297] 12:01Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
"Os meus únicos amigos são as minhas pernas, só confio nelas."

[298] 12:04and we spoiled it.
Isso era porque um triatlo apache consistia em correr 80 km pelo deserto,

[299] 12:06How do we spoil it? Well how do we spoil anything?
lutar à mão desarmada, roubar uma data de cavalos

[300] 12:09We try to cash in on it.
e fugir para casa.

[301] 12:11We try to can it and package it and make it "better"
Gerónimo não dizia:

[302] 12:13and sell it to people.
"Ai, o meu tendão de Aquiles, estou com cãibras.

[303] 12:15And what happened was we started creating
"Preciso de tirar a semana,"

[304] 12:17these fancy cushioned things,
"Preciso de fazer exercícios diferentes. Não fiz ioga. Não estou preparado".

[305] 12:19which can make running "better," called running shoes.
Os seres humanos estavam sempre a correr.

[306] 12:22The reason I get personally pissed-off about running shoes
Nós hoje estamos aqui. Temos a nossa tecnologia digital.

[307] 12:25is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
Toda a nossa ciência vem do facto

[308] 12:28And I think that, if anybody in here runs --
de os nossos antepassados terem conseguido fazer

[309] 12:30and I just had a conversation with Carol;
um coisa extraordinária todos os dias:

[310] 12:32we talked for two minutes backstage, and she's talking about plantar fasciitis.
confiar nas suas pernas e nos seu pés nus para correr longas distâncias.

[311] 12:35You talk to a runner, I guarantee, within 30 seconds,
Como é que voltamos a isso?

[312] 12:38the conversation turns to injury.
Eu diria que a primeira coisa

[313] 12:40So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
é livrarmo-nos de tudo o que é embalagem, vendas, marketing.

[314] 12:43why are we so bad at it? Why do we keep getting hurt?
Livrarmo-nos das malditas sapatilhas de corrida.

[315] 12:46Curious thing about running and running injuries
Deixarmos de nos concentrar nas maratonas urbanas,

[316] 12:48is that the running injury is new to our time.
em que, se fizermos quatro horas, não prestamos.

[317] 12:51If you read folklore and mythology,
Se fizermos menos um centésimo de segundo somos os maiores

[318] 12:53any kind of myths, any kind of tall tales,
e qualificamo-nos para outra corrida.

[319] 12:55running is always associated
Precisamos de recuperar a sensação do lúdico e da alegria

[320] 12:57with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.
e, diria eu, da nudez

[321] 13:00It's only in our lifetime
que fez dos Tarahumara

[322] 13:02that running has become associated with fear and pain.
uma das culturas mais saudáveis e mais serenas do nosso tempo.

[323] 13:04Geronimo used to say
Qual é o benefício? E depois?

[324] 13:06that, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
Queimamos o gelado da noite anterior.

[325] 13:09That's because an Apache triathlon
Mas talvez haja também outro benefício.

[326] 13:11used to be you'd run 50 miles across the desert,
Sem me tornar demasiado radical,

[327] 13:13engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses
imaginem um mundo

[328] 13:15and slap leather for home.
em que todas as pessoas podiam sair porta fora

[329] 13:17Geronimo was never saying, "Ah, you know something,
e envolver-se num tipo de exercício

[330] 13:19my achilles -- I'm tapering. I got to take this week off,"
que as vais tornar mais relaxadas, mais serenas, mais saudáveis,

[331] 13:22or "I need to cross-train.
que as faz acabar com o "stress",

[332] 13:24I didn't do yoga. I'm not ready."
em que não voltamos ao escritório como maníacos raivosos,

[333] 13:27Humans ran and ran all the time.
em que não voltamos a casa cheios de "stress".

[334] 13:29We are here today. We have our digital technology.
Talvez haja qualquer coisa entre o que somos hoje

[335] 13:31All of our science comes from the fact
e o que os Tarahumara sempre foram.

[336] 13:33that our ancestors were able
Não digo para voltarmos à Garganta de Cobre

[337] 13:35to do something extraordinary every day,
e viver de grão e de milho, que é a dieta preferida dos Tarahumara,

[338] 13:37which was just rely on their naked feet and legs
mas talvez haja qualquer coisa intermédia.

[339] 13:39to run long distances.
Se encontrarmos essa coisa,

[340] 13:41So how do we get back to that again?
talvez haja um belo e grande Prémio Nobel à espera.

[341] 13:43Well, I would submit to you the first thing is
Porque se alguém conseguisse encontrar uma maneira

[342] 13:45get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
de recuperar aquela capacidade natural

[343] 13:48Get rid of all the stinking running shoes.
que tivemos na maior parte da nossa existência,

[344] 13:50Stop focusing on urban marathons,
de que desfrutámos até aos anos 70,

[345] 13:52which, if you do four hours, you suck.
os benefícios, sociais e físicos, políticos e mentais,

[346] 13:55If you do 3:59:59, you're awesome,
poderiam ser espantosos.

[347] 13:57because you qualified for another race.
O que eu tenho visto hoje é que há uma subcultura emergente

[348] 13:59We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
de corredores descalços, pessoas que se livraram das sapatilhas.

[349] 14:02and, I would say, nakedness,
Ees descobriram, de maneira uniforme

[350] 14:05that has made the Tarahumara
que livrar-se das sapatilhas é livrar-se do "stress",

[351] 14:07one of the healthiest and serene cultures in our time.
livrar-se das lesões e das enfermidades.

[352] 14:10So what's the benefit? So what?
E descobrimos uma coisa que os Tarahumara sabem há muito tempo.

[353] 14:12So you burn off the Haagen-Dazs from the night before?
É que isto pode ser muito divertido.

[354] 14:15But maybe there's another benefit there as well.
Eu tenho-o experimentado pessoalmente.

[355] 14:18Without getting a little too extreme about this,
Andei lesionado toda a vida e, aos 40 anos, livrei-me das sapatilhas

[356] 14:21imagine a world
e também das doenças ligadas à corrida.

[357] 14:23where everybody could go out their door
Esperemos que todos possamos beneficiar com isso.

[358] 14:25and engage in the kind of exercise
Agradeço-vos por terem escutado esta história.

[359] 14:27that's going to make them more relaxed, more serene,
Muito obrigado.

[360] 14:30more healthy,
(Aplausos)

[361] 14:32burn off stress --
--361--

[362] 14:34where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
--362--

[363] 14:36where you don't go back home with a lot of stress on top of you again.
--363--

[364] 14:38Maybe there's something between what we are today
--364--

[365] 14:41and what the Tarahumara have always been.
--365--

[366] 14:44I don't say let's go back to the Copper Canyons
--366--

[367] 14:46and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
--367--

[368] 14:49but maybe there's somewhere in between.
--368--

[369] 14:51And if we find that thing,
--369--

[370] 14:53maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
--370--

[371] 14:56Because if somebody could find a way
--371--

[372] 14:59to restore that natural ability
--372--

[373] 15:01that we all enjoyed for most of our existence,
--373--

[374] 15:03up until the 1970s or so,
--374--

[375] 15:05the benefits, social and physical
--375--

[376] 15:07and political and mental,
--376--

[377] 15:10could be astounding.
--377--

[378] 15:12So what I've been seeing today is there is a growing subculture
--378--

[379] 15:15of barefoot runners, people who got rid of their shoes.
--379--

[380] 15:18And what they have found uniformly is
--380--

[381] 15:20you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
--381--

[382] 15:23you get rid of the injuries and the ailments.
--382--

[383] 15:25And what you find is something
--383--

[384] 15:27the Tarahumara have known for a very long time,
--384--

[385] 15:29that this can be a whole lot of fun.
--385--

[386] 15:31I've experienced it personally myself.
--386--

[387] 15:33I was injured all my life, and then in my early 40s I got rid of my shoes
--387--

[388] 15:36and my running ailments have gone away too.
--388--

[389] 15:38So hopefully it's something we can all benefit from.
--389--

[390] 15:40And I appreciate you guys listening to this story. Thanks very much.
--390--

[391] 15:43(Applause)
--391--