Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15One day in 1819,
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:183,000 miles off the coast of Chile,
Um dia em 1819,
[3] 00:20in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
a quase 5000 km da costa do Chile,
[6] 00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
Tinham sido atacados por um cachalote,
[9] 00:39These men were 10,000 miles from home,
os homens agruparam-se em três botes baleeiros.
[11] 00:44In their small boats, they carried only
a mais de 1600 km do pedaço de terra mais próximo.
[12] 00:47rudimentary navigational equipment
Nos seus pequenos barcos,
[13] 00:48and limited supplies of food and water.
só tinham equipamento de navegação rudimentar
[14] 00:52These were the men of the whaleship Essex,
e reservas limitadas de comida e água.
[23] 01:16We know how fear feels,
mas todos sabemos o que é sentir medo.
[24] 01:18but I'm not sure we spend enough time thinking about
Conhecemos a sensação de ter medo,
[25] 01:20what our fears mean.
mas não creio que passemos tempo suficiente a pensar
[26] 01:22As we grow up, we're often encouraged to think of fear
no que os nossos medos significam.
[28] 01:28like baby teeth or roller skates.
mais uma infantilidade a descartar
[29] 01:31And I think it's no accident that we think this way.
como os dentes de leite ou os patins.
[31] 01:36are hard-wired to be optimists.
Os neurocientistas provaram que o ser humano
[32] 01:38So maybe that's why we think of fear, sometimes,
está programado para ser otimista.
[33] 01:41as a danger in and of itself.
Talvez seja por isso que, por vezes, pensamos no medo
[34] 01:43"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
como um perigo em si próprio.
[40] 02:01as storytelling itself?
algo que pode ser tão profundo e inspirador
[48] 02:24during every minor earthquake,
pendurado por cima da mesa de jantar,
[53] 02:37But at a certain point, most of us learn
é que têm uma imaginação muito fértil.
[65] 03:16Well let's return to the year 1819 for a moment,
com os visionários e as crianças?
[71] 03:34but they had very few options.
Era chegada a altura de criar um plano
[72] 03:37In his fascinating account of the disaster,
mas eles tinham muito poucas opções.
[77] 03:53But they'd heard some frightening rumors.
eram as Ilhas Marquesas, a 2000 km de distância.
[78] 03:55They'd been told that these islands,
Mas tinham ouvido rumores aterradores.
[79] 03:57and several others nearby, were populated by cannibals.
Tinham-lhes dito que estas ilhas
[81] 04:04and eaten for dinner.
Então os homens imaginaram-se chegar a terra e serem assassinados
[82] 04:05Another possible destination was Hawaii,
e comidos como jantar.
[83] 04:08but given the season, the captain was afraid
Outro destino possível era o Havai,
[84] 04:10they'd be struck by severe storms.
mas dada a época do ano, o capitão receou
[89] 04:25But they knew that the sheer length of this journey
em direção ao litoral sul-americano.
[90] 04:27would stretch their supplies of food and water.
Mas eles sabiam que a duração desta viagem
[95] 04:44would govern whether they lived or died.
e, conforme aconteceu, o medo que eles escolheram
[98] 04:53we called them stories?
E se, em vez de lhes chamarmos medos, lhes chamarmos histórias?
[100] 04:57It's a kind of unintentional storytelling
É um tipo de narração involuntária
[101] 05:00that we are all born knowing how to do.
que nós nascemos a saber fazer.
[103] 05:06They have the same architecture.
Têm a mesma arquitetura.
[105] 05:10In our fears, the characters are us.
Nos nossos medos, as personagens somos nós.
[110] 05:27Picture a cannibal, human teeth
Visualizamos um canibal, dentes humanos
[111] 05:30sinking into human skin,
a afundarem-se em pele humana,
[112] 05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana a assar por cima de uma fogueira.
[113] 05:35Fears also have suspense.
Os medos também têm "suspense".
[115] 05:40you should be wondering what happened
vocês devem estar a perguntar sobre o que aconteceu
[116] 05:42to the men of the whaleship Essex.
aos homens do baleeiro Essex.
[120] 05:56What will happen next?
O que irá acontecer a seguir?
[123] 06:03of thinking about the future in this way,
de nos projetarmos para a frente no tempo.
[128] 06:16is learning to predict how one event in a story
irá afetar todos os outros eventos,
[129] 06:18will affect all the other events,
e o medo funciona dessa forma.
[136] 06:39What would happen to our minds?
E foi só mais tarde que percebi quão semelhantes
[139] 06:46as a child frightened in the night.
"Se um terramoto ocorrer esta noite" - preocupava-me -
[143] 06:59So if we think of our fears as more than just fears
como histórias, devemos pensar em nós
[144] 07:02but as stories, we should think of ourselves
enquanto autores dessas histórias.
[146] 07:07But just as importantly, we need to think of ourselves
A forma como escolhemos
[153] 07:28these people, instead of dismissing their fears,
liam-nos com atenção, estudavam-nos,
[156] 07:36So that way, if their worst fears came true,
os seus negócios estavam preparados.
[157] 07:38their businesses were ready.
Claro, por vezes os nossos piores medos tornam-se realidade.
[161] 07:53But we can't possibly prepare for all of the fears
que a nossa imaginação fabrica.
[162] 07:56that our imaginations concoct.
Como podemos, então, distinguir os medos
[163] 07:59So how can we tell the difference between
a que vale a pena dar ouvidos e todos os outros?
[169] 08:20and instead embarked on the longer
até à América do Sul.
[171] 08:25After more than two months at sea, the men ran out of food
como sabiam ser possível,
[172] 08:29as they knew they might,
e ainda estavam muito longe da terra.
[180] 08:55might in all human probability have been avoided
"se, logo após o naufrágio,
[181] 08:57had they, immediately after leaving the wreck,
"se tivessem dirigido para o Taiti.
[182] 09:00steered straight for Tahiti.
"Mas," como Melville afirmou: "Eles temiam os canibais".
[186] 09:14Why were they swayed by one story
muito mais do que por outra?
[187] 09:15so much more than the other?
Vista deste ângulo,
[188] 09:18Looked at from this angle,
a história deles torna-se uma história sobre a leitura.
[191] 09:26has a combination of two very different temperaments,
o artístico e o científico.
[192] 09:28the artistic and the scientific.
Um bom leitor tem a paixão de um artista,
[195] 09:36but just as importantly, the readers also needs
da frieza de julgamento de um cientista,
[196] 09:38the coolness of judgment of a scientist,
que age para moderar e complicar
[197] 09:42which acts to temper and complicate
as reações intuitivas do leitor à história.
[204] 10:03the one that was easiest for their imaginations to picture:
canibais.
[205] 10:06cannibals.
Mas, talvez, se tivessem sido capazes de ler os seus medos
[212] 10:28we too would be less often swayed
Talvez passássemos menos tempo preocupados
[213] 10:30by the most salacious among them.
com assassinos em série e desastres aéreos,
[214] 10:32Maybe then we'd spend less time worrying about
e mais tempo preocupados com os desastres
[215] 10:34serial killers and plane crashes,
mais subtis e lentos que enfrentamos:
[217] 10:38and slower disasters we face:
as mudanças graduais no clima.
[219] 10:43the gradual changes in our climate.
são frequentemente as mais ricas,
[227] 11:08as our favorite works of literature:
alguma sabedoria, algum conhecimento
[228] 11:11a little wisdom, a bit of insight
e uma versão do que é o mais difícil
[229] 11:14and a version of that most elusive thing --
- a verdade.
[230] 11:16the truth.
Obrigada.
[231] 11:17Thank you. (Applause)
(Aplausos)