fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16On my desk in my office, I keep a small clay pot
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:20that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
Na minha secretária no escritório, tenho um vasinho de barro

[3] 00:25that began in Japan centuries ago as a way of
que fiz na faculdade.

[4] 00:29making bowls for the Japanese tea ceremony.
É "raku", um tipo de cerâmica

[5] 00:33This one is more than 400 years old.
que começou no Japão há uns séculos como forma de fazer taças

[6] 00:36Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
para a cerimónia do chá japonesa.

[7] 00:41and it was the imperfections that people cherished.
Este tem mais de 400 anos.

[8] 00:45Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
Cada um foi modelado ou feito a partir de uma bola de barro,

[9] 00:53I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
e eram as imperfeições que as pessoas valorizavam.

[10] 00:56takes another day or two to cool down, but raku
Taças de uso diário como esta

[11] 01:01is really fast. You do it outside, and you take the kiln
demoram 8 a 10 horas a ficarem prontas.

[12] 01:06up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
Tirei esta do forno na semana passada.

[13] 01:10and as soon as you see that the glaze has melted inside,
O forno demora um ou dois dias a arrefecer,

[14] 01:14you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
mas o "raku" arrefece muito rapidamente.

[15] 01:17and you reach in with these long metal tongs,
Faz-se ao ar livre e aquece-se o forno à temperatura desejada.

[16] 01:19you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
Em 15 minutos, atinge os 1500 graus.

[17] 01:24would be immediately immersed in a solution of green tea,
Mal se veja que o vidro derreteu,

[18] 01:29and you can imagine what that steam would smell like.
e que aquele brilho está a esmorecer, apaga-se a fornalha,

[19] 01:32But here in the United States, we ramp up the drama
e, com estas longas pinças de metal, retira-se a taça.

[20] 01:35a little bit, and we drop our pots into sawdust,
No Japão, esta taça incandescente

[21] 01:39which catches on fire, and you take a garbage pail,
era imediatamente mergulhada numa solução de chá verde.

[22] 01:42and you put it on top, and smoke starts pouring out.
Podem imaginar o aroma do vapor.

[23] 01:47I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
Aqui, nos EUA, aumentamos um pouco o drama.

[24] 01:51I love raku because it allows me to play with the elements.
Mergulhamos as nossas taças em serradura, que pega fogo,

[25] 01:57I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
pegamos num balde do lixo de metal,

[26] 02:01but then I have to let it go to the fire and the smoke,
pomos por cima, e o fumo começa a sair.

[27] 02:05and what's wonderful is the surprises that happen,
Eu chegava a casa com a roupa a cheirar a fumo de madeira.

[28] 02:08like this crackle pattern, because it's really stressful
Eu adoro o "raku" porque me permite brincar com os elementos.

[29] 02:11on these pots. They go from 1,500 degrees
Posso modelar a taça em barro e escolher o esmalte,

[30] 02:14to room temperature in the space of just a minute.
mas depois tenho que a deixar ir para o fogo e para o fumo,

[31] 02:18Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
e o melhor são as surpresas que acontecem,

[32] 02:24I find in so many things that tension between
como este padrão de "craquelé", que é muito "stressante" para estas taças.

[33] 02:28what I can control and what I have to let go
Passam de 1500 graus para a temperatura ambiente,

[34] 02:31happens all the time, whether I'm creating a new radio show
apenas num minuto.

[35] 02:35or just at home negotiating with my teenage sons.
O "raku" é uma metáfora maravilhosa para o processo criativo.

[36] 02:40When I sat down to write a book about creativity,
Encontro tantas coisas naquela tensão

[37] 02:44I realized that the steps were reversed.
entre o que eu posso controlar e o que tenho que deixar andar

[38] 02:46I had to let go at the very beginning, and I had to
quer esteja a criar um novo programa de rádio

[39] 02:50immerse myself in the stories of hundreds of artists
ou em casa, a negociar com os meus dois filhos adolescentes.

[40] 02:55and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
Quando me sentei para escrever um livro sobre criatividade,

[41] 02:59to these stories, I realized that creativity
percebi que os passos eram ao contrário.

[42] 03:04grows out of everyday experiences
Tinha que me deixar ir mesmo no início,

[43] 03:08more often than you might think, including
e tinha que me imergir nas histórias de centenas de artistas,

[44] 03:11letting go.
escritores, músicos e cineastas,

[45] 03:14It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
e ao ouvir estas histórias, percebi que a criatividade

[46] 03:18That's part of the letting go, is sometimes it happens
surge a partir das experiências diárias

[47] 03:21and sometimes it doesn't, because creativity also grows
com mais frequência do que pensamos,

[48] 03:24from the broken places.
incluindo a de se deixar ir.

[49] 03:27The best way to learn about anything
Era suposto partir-se, mas tudo bem.

[50] 03:30is through stories, and so I want to tell you a story
(Risos)

[51] 03:34about work and play and about four aspects of life
Isto faz parte do deixar-se ir, umas vezes acontece, outras não,

[52] 03:39that we need to embrace
porque a criatividade também surge dos locais partidos.

[53] 03:41in order for our own creativity to flourish.
A melhor forma de aprender algo

[54] 03:46The first embrace is something that we think,
é através das histórias, e por isso quero-vos contar uma história

[55] 03:48"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
sobre trabalho e brincadeira e sobre quatro aspetos da vida

[56] 03:52and that's paying attention to the world around us.
que precisamos de aceitar

[57] 03:56So many artists speak about needing to be open,
para que a nossa criatividade floresça.

[58] 04:00to embrace experience, and that's hard to do when
O que devemos aceitar primeiro é algo que achamos:

[59] 04:04you have a lighted rectangle in your pocket that
"Oh, é tão fácil," mas que, na realidade, se torna cada vez mais difícil,

[60] 04:07takes all of your focus.
e que é prestar atenção ao mundo à nossa volta.

[61] 04:11The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
Tantos artistas falam sobre a necessidade de estarmos abertos,

[62] 04:15in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
de acolhermos as experiências, e isso é difícil de fazer

[63] 04:20and here's a picture of one of the temples in her town.
quando temos um retângulo luminoso no bolso

[64] 04:23Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
que rouba toda a nossa atenção.

[65] 04:26We played cricket all the time. We kind of grew up
A cineasta Mira Nair fala sobre como foi crescer

[66] 04:29in the rubble. The major thing that inspired me,
numa pequena aldeia na Índia, chamada Bhubaneswar,

[67] 04:32that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
Esta é uma fotografia de um dos templos dessa aldeia.

[68] 04:36was traveling folk theater that would come through the town
Mira Nair: Nesta pequena aldeia, há cerca de 2000 templos.

[69] 04:39and I would go off and see these great battles
Passávamos o tempo a jogar críquete.

[70] 04:43of good and evil by two people in a school field
Quase que crescemos no meio dos destroços.

[71] 04:46with no props but with a lot of, you know,
O que mais me inspirou,

[72] 04:49passion, and hashish as well, and it was amazing.
que me fez seguir este caminho e que, acabou por me tornar cineasta,

[73] 04:52You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
foram as companhias de teatro ambulante que por lá passavam.

[74] 04:55the two holy books, the epics that everything comes out of
Eu ia ver aquelas grandes batalhas

[75] 04:59in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
do bem contra o mal, entre duas pessoas, no recreio da escola

[76] 05:02I knew I wanted to get on, you know, and perform.
sem adereços, mas com muita paixão

[77] 05:07Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
- e também haxixe - e era magnífico.

[78] 05:09You can see the sort of break in the everyday.
As histórias tradicionais de Mahabharata e de Ramayana,

[79] 05:12There they are in the school fields, but it's good and evil,
os dois livros sagrados, as histórias épicas

[80] 05:14and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
de onde vem tudo na Índia, segundo dizem.

[81] 05:20with thousands of other people watching this performance,
Depois de ver o Jatra, o teatro popular,

[82] 05:23but she was ready. She was ready to open up
eu queria entrar numa, e representar.

[83] 05:26to what it sparked in her, and it led her,
JB: Não é uma história maravilhosa?

[84] 05:30as she said, down this path to become
Todos os dias vemos este tipo de oportunidades.

[85] 05:32an award-winning filmmaker.
Ali estão eles nos recreios das escolas, mas é o bem contra o mal,

[86] 05:35So being open for that experience that might change you
e paixão e haxixe.

[87] 05:38is the first thing we need to embrace.
E Mira Nair era uma menina

[88] 05:41Artists also speak about how some of their most powerful work
entre milhares de pessoas a ver esta representação,

[89] 05:46comes out of the parts of life that are most difficult.
mas ela estava pronta para se abrir à faísca que surgiu dentro dela

[90] 05:51The novelist Richard Ford speaks about
e isso levou-a, como ela disse,

[91] 05:55a childhood challenge that continues to be something
pelo caminho que fez com que se tornasse uma cineasta premiada.

[92] 05:59he wrestles with today. He's severely dyslexic.
Por isso, estarmos abertos para a experiência que nos transforma

[93] 06:04Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
é a primeira coisa que devemos acolher.

[94] 06:07through school not really reading more than the minimum,
Os artistas também dizem que os seus trabalhos mais poderosos

[95] 06:11and still to this day can't read silently
surgiram nas alturas da vida mais difíceis.

[96] 06:13much faster than I can read aloud,
O romancista Richard Ford fala sobre um problema na infância

[97] 06:16but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
que continua a ser algo com que ele luta ainda hoje.

[98] 06:20because when I finally did reconcile myself to how slow
Ele tem um grau elevado de dislexia.

[99] 06:23I was going to have to do it, then I think I came very slowly
Richard Ford: Eu fui muito lento a aprender a ler,

[100] 06:27into an appreciation of all of those qualities of language
passei a escola toda sem ler mais do que o mínimo necessário,

[101] 06:31and of sentences that are not just the cognitive
e ainda nos dias de hoje não consigo ler em silêncio

[102] 06:34aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
muito mais depressa do que leio em voz alta.

[103] 06:37what words look like, where paragraphs break,
Mas houve muitas vantagens em ser disléxico, para mim,

[104] 06:39where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
porque, quando finalmente aceitei o quão lentamente o ia fazer,

[105] 06:42I was disabled from reading. I just had to do it
acho que aprendi muito lentamente

[106] 06:45really slowly, and as I did, lingering on those sentences
a apreciar todas as características da linguagem e das frases,

[107] 06:49as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
que não são apenas os aspetos cognitivos da linguagem:

[108] 06:53which I think has helped me write sentences.
a musicalidade, os sons e o aspeto das palavras,

[109] 06:57JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
onde os parágrafos se separam, onde as linhas se separam.

[110] 07:01says that dyslexia helped him write sentences.
Quer dizer, eu não era tão disléxico que não conseguisse ler.

[111] 07:06He had to embrace this challenge, and I use that word
Só que tinha de o fazer muito lentamente e. enquanto o fazia,

[112] 07:09intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
demorando o tempo que precisava demorar,

[113] 07:13He had to learn from it. He had to learn to hear the music
tornei-me herdeiro das outras qualidades da linguagem,

[114] 07:16in language.
o que acho que me ajudou a escrever frases.

[115] 07:19Artists also speak about how pushing up against
JB: É tão poderoso. Richard Ford, que ganhou o prémio Pulitzer,

[116] 07:24the limits of what they can do, sometimes pushing
diz que a dislexia o ajudou a escrever frases.

[117] 07:27into what they can't do, helps them focus
Ele teve que aceitar este desafio, e eu uso esta palavra intencionalmente.

[118] 07:31on finding their own voice.
Ele não tinha que superar a dislexia.

[119] 07:34The sculptor Richard Serra talks about how,
Ele tinha que aprender com ela.

[120] 07:38as a young artist, he thought he was a painter,
Ele tinha que aprender a ouvir a música da linguagem.

[121] 07:41and he lived in Florence after graduate school.
Os artistas também falam de como,

[122] 07:45While he was there, he traveled to Madrid,
ao testarem os limites do que conseguem fazer,

[123] 07:48where he went to the Prado to see this picture
às vezes tentando coisas que não conseguem fazer,

[124] 07:51by the Spanish painter Diego Velázquez.
isso os ajuda a encontrarem a sua voz.

[125] 07:54It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
O escultor Richard Serra fala sobre como,

[126] 07:59and it's the picture of a little princess
quando era um jovem artista, pensava que era pintor.

[127] 08:02and her ladies-in-waiting, and if you look over
Vivia em Florença até depois da licenciatura.

[128] 08:05that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
Enquanto lá estava, viajou até Madrid,

[129] 08:09and reflected in it are her parents, the King and Queen
onde foi ao Prado para ver este quadro

[130] 08:12of Spain, who would be standing where you might stand
do pintor espanhol Diego Velázquez.

[131] 08:15to look at the picture.
É de 1656, e chama-se "Las Meninas",

[132] 08:17As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
e é a imagem de uma princesinha e das suas aias.

[133] 08:22He's standing on the left with his paintbrush in one hand
Mas, se olharem por cima do ombro da princesinha,

[134] 08:27and his palette in the other.
irão ver um espelho.

[135] 08:29Richard Serra: I was standing there looking at it,
Nele estão refletidos os seus pais, o Rei e Rainha de Espanha,

[136] 08:31and I realized that Velázquez was looking at me,
que estariam no mesmo sítio onde vocês estariam

[137] 08:34and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
a olhar para o retrato.

[138] 08:38And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
Como fazia com frequência, Velázquez inclui-se na sua obra.

[139] 08:40I was to the point where I was using a stopwatch
Ele está à esquerda, com o pincel numa mão

[140] 08:43and painting squares out of randomness,
e a paleta na outra.

[141] 08:48and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
Richard Serra: Estava ali a olhar para ele,

[142] 08:50all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
e dei-me conta que Velázquez estava a olhar para mim, e pensei:

[143] 08:53JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
"Oh. Este quadro é sobre mim."

[144] 08:56have missed it. He went and saw this painting by a guy
E pensei: "Eu não vou conseguir fazer este quadro."

[145] 09:00who'd been dead for 300 years, and realized,
Cheguei ao ponto de usar um cronómetro e pintar quadrados ao acaso,

[146] 09:03"I can't do that," and so Richard Serra went back
sem conseguir chegar a lado nenhum.

[147] 09:07to his studio in Florence, picked up all of his work
Voltei a Florença, lancei os meus quadros ao Arno, e pensei:

[148] 09:10up to that point, and threw it in a river.
"Vou começar a brincar um bocadinho."

[149] 09:14Richard Serra let go of painting at that moment,
JB: Richard Serra diz isto de forma tão normal,

[150] 09:18but he didn't let go of art. He moved to New York City,
que, se calhar, não perceberam bem.

[151] 09:21and he put together a list of verbs
Ele foi ver o quadro de um homem que morrera há 300 anos e percebeu:

[152] 09:24- to roll, to crease, to fold -
"Eu não consigo fazer isto" - e então Richard Serra voltou

[153] 09:28more than a hundred of them, and as he said,
para o seu estúdio em Florença, recolheu todo o seu trabalho

[154] 09:30he just started playing around. He did these things
até à altura, e atirou-o ao rio.

[155] 09:32to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
Richard Serra libertou-se da pintura, naquele momento,

[156] 09:36and roll it up and unroll it. He would do the same thing
mas não se libertou da arte.

[157] 09:39to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
Mudou-se para Nova Iorque e fez uma lista de verbos

[158] 09:45he created this, which is in the Museum of Modern Art.
- rolar, vincar, dobrar -

[159] 09:50Richard Serra had to let go of painting
mais de cem, e como ele disse, começou apenas a brincar.

[160] 09:53in order to embark on this playful exploration
Fez essas coisas com todos os tipos de material.

[161] 09:56that led him to the work that he's known for today:
Pegou numa enorme folha de chumbo, enrolou-a e desenrolou-a.

[162] 09:59huge curves of steel that require our time and motion
Fez a mesma coisa com borracha

[163] 10:05to experience. In sculpture,
e depois chegou à indicação de "erguer".

[164] 10:09Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
Criou isto, que é a indicação do Museu de Arte Moderna.

[165] 10:12He makes us the subject of his art.
Richard Serra teve que deixar a pintura

[166] 10:16So experience and challenge
para embarcar nesta exploração divertida

[167] 10:20and limitations are all things we need to embrace
que o levou ao trabalho pelo qual é conhecido hoje em dia:

[168] 10:24for creativity to flourish.
enormes curvas de aço que nos exigem tempo e movimento

[169] 10:27There's a fourth embrace, and it's the hardest.
para as experimentarmos.

[170] 10:30It's the embrace of loss,
Na escultura, Richard Serra consegue fazer aquilo que não conseguia fazer na pintura.

[171] 10:33the oldest and most constant of human experiences.
Ele torna-nos no sujeito da sua arte.

[172] 10:37In order to create, we have to stand in that space
Portanto, as experiências e os desafios

[173] 10:40between what we see in the world and what we hope for,
e as limitações são tudo coisas que temos que aceitar

[174] 10:43looking squarely at rejection, at heartbreak,
para que a criatividade floresça.

[175] 10:48at war, at death.
Há um quarto elemento a aceitar, e este é o mais difícil.

[176] 10:51That's a tough space to stand in.
É aceitar a perda,

[177] 10:53The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
a mais antiga e constante das experiências humanas.

[178] 10:59tragic not because it's sad but because it's inevitable,
Para criar, temos que estar no espaço

[179] 11:03and my friend Dick Nodel likes to say,
entre aquilo que vemos no mundo e aquilo que esperamos,

[180] 11:06"You can hold that tension like a violin string
olhando de frente para a rejeição, para a mágoa,

[181] 11:09and make something beautiful."
para a guerra, para a morte.

[182] 11:12That tension resonates in the work of the photographer
É um espaço difícil onde estar.

[183] 11:15Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
O educador Parker Palmer chama-lhe "o fosso trágico",

[184] 11:18known for his street photography, for capturing a moment
trágico, não por ser triste, mas por ser inevitável.

[185] 11:22on the street, and also for his beautiful photographs
Como o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer:

[186] 11:25of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
"Podemos conter essa tensão como a corda de um violino

[187] 11:29of light.
"e fazer algo belo."

[188] 11:32Joel is a New Yorker, and his studio for many years
Essa tensão ressoa no trabalho do fotógrafo

[189] 11:35was in Chelsea, with a straight view downtown
Joel Meyerowitz que, no início da sua carreira

[190] 11:39to the World Trade Center, and he photographed
era conhecido pela sua fotografia de rua, por capturar um momento na rua,

[191] 11:42those buildings in every sort of light.
e também pelas suas belas fotografias

[192] 11:46You know where this story goes.
de paisagens - da Toscana, de Cape Cod,

[193] 11:50On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
da luz.

[194] 11:52but he raced back to the city, and raced down to the site
Joel é nova-iorquino, e o seu estúdio, durante muitos anos, foi em Chelsea,

[195] 11:57of the destruction.
com uma vista direta da baixa até ao World Trade Center.

[196] 11:59Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
Fotografou esses edifícios com todos os tipos de luz.

[197] 12:01I stood outside the chain link fence on Chambers
Já sabem onde esta história vai dar.

[198] 12:04and Greenwich, and all I could see was the smoke
No 11 de setembro, Joel não estava em Nova Iorque.

[199] 12:06and a little bit of rubble, and I raised my camera
Estava fora da cidade, mas correu de volta para a cidade,

[200] 12:10to take a peek, just to see if there was something to see,
e correu para o sítio da destruição.

[201] 12:13and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
Joel Meyerowitz: Como todos os transeuntes,

[202] 12:17and said, "Hey, no pictures!"
fiquei do lado de fora da vedação em Chambers e Greenwich,

[203] 12:20And it was such a blow that it woke me up,
e só conseguia ver o fumo e um pouco dos destroços.

[204] 12:23in the way that it was meant to be, I guess.
Levantei a minha câmara para dar uma espreitadela,

[205] 12:27And when I asked her why no pictures, she said,
só para ver se haveria algo para ver,

[206] 12:29"It's a crime scene. No photographs allowed."
e um polícia, uma mulher polícia, bateu-me no ombro e disse:

[207] 12:32And I asked her, "What would happen if I was a member
"Ei, nada de fotografias!"

[208] 12:34of the press?" And she told me,
Foi um choque tamanho que me acordou,

[209] 12:36"Oh, look back there," and back a block was the press corps
de uma forma que, suponho, tinha mesmo que ser.

[210] 12:40tied up in a little penned-in area,
Perguntei-lhe porque não podia tirar fotografias e ela disse:

[211] 12:44and I said, "Well, when do they go in?"
"É a cena de um crime. Não são permitidas fotografias."

[212] 12:45and she said, "Probably never."
E perguntei-lhe: "E se eu fosse um membro da imprensa?"

[213] 12:48And as I walked away from that, I had this crystallization,
E ela disse: "Olhe para ali".

[214] 12:52probably from the blow, because it was an insult in a way.
A um quarteirão mais atrás estavam os membros da imprensa,

[215] 12:55I thought, "Oh, if there's no pictures,
todos engaiolados numa pequena área,

[216] 12:57then there'll be no record. We need a record."
e perguntei: "Bem, e quando é que entram?"

[217] 13:01And I thought, "I'm gonna make that record.
e ela respondeu: "Provavelmente, nunca."

[218] 13:03I'll find a way to get in, because I don't want to
Enquanto me afastava dali, tive esta cristalização,

[219] 13:05see this history disappear."
provavelmente do choque, porque era uma forma de insulto.

[220] 13:07JB: He did. He pulled in every favor he could,
E pensei: "Oh, mas se não há fotografias,

[221] 13:11and got a pass into the World Trade Center site,
"não vai existir um registo e nós precisamos de um registo."

[222] 13:13where he photographed for nine months almost every day.
E pensei: "Eu vou fazer esse registo.

[223] 13:18Looking at these photographs today brings back
"Vou descobrir maneira de entrar, porque não quero ver

[224] 13:21the smell of smoke that lingered on my clothes
"esta história desaparecer."

[225] 13:24when I went home to my family at night.
JB: E ele fê-lo. Usou todos os favores que conseguiu,

[226] 13:26My office was just a few blocks away.
e arranjou um passe para o sítio do World Trade Center,

[227] 13:29But some of these photographs are beautiful,
onde fotografou durante nove meses, quase todos os dias.

[228] 13:33and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
Ao olhar para estas fotografias hoje, sinto novamente o cheiro do fumo

[229] 13:36to make such beauty out of such devastation?
que ficou nas minhas roupas

[230] 13:40JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
quando voltei para casa, com a minha família, à noite.

[231] 13:43and tragic and horrific and everything, but
O meu escritório ficava a meia dúzia de quarteirões.

[232] 13:47it was also as, in nature, an enormous event
Mas algumas destas fotografias são lindíssimas,

[233] 13:51that was transformed after the fact into this residue,
e perguntamo-nos se foi difícil para Joel Meyerowitz

[234] 13:56and like many other ruins
encontrar a beleza em tal devastação.

[235] 13:58- you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace -
JM: Bem, sabem, era horrível, quer dizer, poderoso,

[236] 14:02and they take on a new meaning when you watch the weather.
trágico e horroroso e tudo isso,

[237] 14:07I mean, there were afternoons I was down there,
mas também era, pela sua natureza, um acontecimento tremendo

[238] 14:08and the light goes pink and there's a mist in the air
que foi transformado, depois do facto, nestes resíduos.

[239] 14:12and you're standing in the rubble, and I found myself
Como muitas outras ruínas

[240] 14:16recognizing both the inherent beauty of nature
- vamos às ruínas do Coliseu ou às ruínas de uma catedral em qualquer sítio -

[241] 14:20and the fact that nature, as time,
e elas ganham um significado diferente consoante as condições meteorológicas.

[242] 14:23is erasing this wound.
Quer dizer, havia tardes em que eu estava ali,

[243] 14:26Time is unstoppable, and it transforms the event.
e a luz tornava-se cor-de-rosa, havia uma neblina no ar

[244] 14:30It gets further and further away from the day,
e estava no meio dos destroços, e vi-me a mim mesmo

[245] 14:32and light and seasons temper it in some way,
a reconhecer tanto a beleza inata da natureza

[246] 14:37and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
como o facto de a natureza,

[247] 14:41The reality is, there's the Woolworth Building
com o tempo, acabar por apagar esta ferida.

[248] 14:44in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
O tempo é imparável e transforma o acontecimento.

[249] 14:50across a theater, and it's turning pink,
Afasta-se cada vez mais do dia

[250] 14:54you know, and down below there are hoses spraying,
e a luz e as estações acabam por o amenizar de alguma forma.

[251] 14:57and the lights have come on for the evening, and the water
Não é que eu seja um romântico, na verdade, sou realista.

[252] 15:00is turning acid green because the sodium lamps are on,
A realidade é que o Woolworth Building está ali,

[253] 15:04and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
escondido pelo fumo do sítio, mas agora é como uma cortina num teatro

[254] 15:06But the fact is, I'm there, it looks like that,
e está a tornar-se cor-de-rosa.

[255] 15:11you have to take a picture.
Lá em baixo as mangueiras lançam água,

[256] 15:12JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
e as luzes acenderam-se para a noite.

[257] 15:16of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
A água está a tornar-se um verde ácido porque as lâmpadas de sódio estão acesas

[258] 15:21When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
e eu penso: "Meu Deus, quem imaginaria isto?"

[259] 15:25I admired his passionate obstinacy, his determination
Mas o facto é que eu estou ali, aquilo tem este aspeto,

[260] 15:29to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
e é preciso tirar uma fotografia.

[261] 15:33and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
JB: É preciso tirar uma fotografia.

[262] 15:35but I think what's more important
Aquela sensação de urgência, da necessidade de trabalhar,

[263] 15:38is my passionate optimism."
é muito poderosa na história do Joel.

[264] 15:41The first time I told these stories, a man in the audience
Quando estive com o Joel Meyerowitz recentemente, disse-lhe

[265] 15:44raised his hand and said, "All these artists talk about
quanto admirava a sua teimosia apaixonada,

[266] 15:48their work, not their art, which has got me thinking about
a sua determinação em superar todos os obstáculos burocráticos

[267] 15:52my work and where the creativity is there,
para trabalhar.

[268] 15:55and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
Ele riu-se e disse:

[269] 16:00with experience and challenge, limits and loss.
"Eu sou teimoso, mas acho que o que é mais importante

[270] 16:04Creativity is essential to all of us,
"é o meu otimismo apaixonado."

[271] 16:06whether we're scientists or teachers,
Da primeira vez que contei estas histórias,

[272] 16:09parents or entrepreneurs.
um homem na plateia levantou a mão e disse:

[273] 16:13I want to leave you with another
"Todos estes artistas falam do seu trabalho, não da sua arte,

[274] 16:16image of a Japanese tea bowl. This one
"o que me leva a pensar no meu trabalho e onde está aí a criatividade,

[275] 16:19is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
" e eu não sou artista".

[276] 16:22It's more than a hundred years old and you can still see
Ele tem razão.

[277] 16:24the fingermarks where the potter pinched it.
Todos nós lutamos com experiência e desafios, limites e perdas.

[278] 16:28But as you can also see, this one did break
A criatividade é essencial para todos nós,

[279] 16:31at some point in its hundred years.
quer sejamos cientistas ou professores,

[280] 16:33But the person who put it back together,
pais ou empresários.

[281] 16:36instead of hiding the cracks,
Quero deixar-vos com outra imagem de uma taça de chá Japonesa.

[282] 16:39decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
Esta está na Freer Gallery em Washington, D.C.

[283] 16:45This bowl is more beautiful now, having been broken,
Tem mais de cem anos de idade e ainda se conseguem ver

[284] 16:49than it was when it was first made,
as marcas dos dedos onde o oleiro a apertou.

[285] 16:52and we can look at those cracks, because
Mas como conseguem ver, esta, efetivamente, partiu-se

[286] 16:54they tell the story that we all live,
a certa altura, nas suas centenas de anos.

[287] 16:57of the cycle of creation and destruction,
Mas a pessoa que voltou a colá-la,

[288] 17:00of control and letting go, of picking up the pieces
em vez de esconder as fendas,

[289] 17:05and making something new.
decidiu realçá-las, usando pó de ouro para a reparar.

[290] 17:07Thank you. (Applause)
Esta taça é mais bonita agora, depois de se ter partido,