Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[3] 00:25that began in Japan centuries ago as a way of
que fiz na faculdade.
[4] 00:29making bowls for the Japanese tea ceremony.
É "raku", um tipo de cerâmica
[6] 00:36Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
para a cerimónia do chá japonesa.
[7] 00:41and it was the imperfections that people cherished.
Este tem mais de 400 anos.
[10] 00:56takes another day or two to cool down, but raku
Taças de uso diário como esta
[16] 01:19you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
Em 15 minutos, atinge os 1500 graus.
[17] 01:24would be immediately immersed in a solution of green tea,
Mal se veja que o vidro derreteu,
[20] 01:35a little bit, and we drop our pots into sawdust,
No Japão, esta taça incandescente
[22] 01:42and you put it on top, and smoke starts pouring out.
Podem imaginar o aroma do vapor.
[25] 01:57I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
pegamos num balde do lixo de metal,
[34] 02:31happens all the time, whether I'm creating a new radio show
apenas num minuto.
[36] 02:40When I sat down to write a book about creativity,
Encontro tantas coisas naquela tensão
[41] 02:59to these stories, I realized that creativity
percebi que os passos eram ao contrário.
[42] 03:04grows out of everyday experiences
Tinha que me deixar ir mesmo no início,
[44] 03:11letting go.
escritores, músicos e cineastas,
[48] 03:24from the broken places.
incluindo a de se deixar ir.
[49] 03:27The best way to learn about anything
Era suposto partir-se, mas tudo bem.
[50] 03:30is through stories, and so I want to tell you a story
(Risos)
[52] 03:39that we need to embrace
porque a criatividade também surge dos locais partidos.
[53] 03:41in order for our own creativity to flourish.
A melhor forma de aprender algo
[56] 03:52and that's paying attention to the world around us.
que precisamos de aceitar
[57] 03:56So many artists speak about needing to be open,
para que a nossa criatividade floresça.
[60] 04:07takes all of your focus.
e que é prestar atenção ao mundo à nossa volta.
[69] 04:39and I would go off and see these great battles
Passávamos o tempo a jogar críquete.
[70] 04:43of good and evil by two people in a school field
Quase que crescemos no meio dos destroços.
[71] 04:46with no props but with a lot of, you know,
O que mais me inspirou,
[76] 05:02I knew I wanted to get on, you know, and perform.
sem adereços, mas com muita paixão
[77] 05:07Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
- e também haxixe - e era magnífico.
[82] 05:23but she was ready. She was ready to open up
eu queria entrar numa, e representar.
[83] 05:26to what it sparked in her, and it led her,
JB: Não é uma história maravilhosa?
[84] 05:30as she said, down this path to become
Todos os dias vemos este tipo de oportunidades.
[86] 05:35So being open for that experience that might change you
e paixão e haxixe.
[87] 05:38is the first thing we need to embrace.
E Mira Nair era uma menina
[90] 05:51The novelist Richard Ford speaks about
e isso levou-a, como ela disse,
[95] 06:11and still to this day can't read silently
surgiram nas alturas da vida mais difíceis.
[105] 06:42I was disabled from reading. I just had to do it
acho que aprendi muito lentamente
[114] 07:16in language.
o que acho que me ajudou a escrever frases.
[118] 07:31on finding their own voice.
Ele não tinha que superar a dislexia.
[119] 07:34The sculptor Richard Serra talks about how,
Ele tinha que aprender com ela.
[121] 07:41and he lived in Florence after graduate school.
Os artistas também falam de como,
[122] 07:45While he was there, he traveled to Madrid,
ao testarem os limites do que conseguem fazer,
[124] 07:51by the Spanish painter Diego Velázquez.
isso os ajuda a encontrarem a sua voz.
[125] 07:54It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
O escultor Richard Serra fala sobre como,
[130] 08:12of Spain, who would be standing where you might stand
do pintor espanhol Diego Velázquez.
[131] 08:15to look at the picture.
É de 1656, e chama-se "Las Meninas",
[134] 08:27and his palette in the other.
irão ver um espelho.
[137] 08:34and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
a olhar para o retrato.
[140] 08:43and painting squares out of randomness,
e a paleta na outra.
[143] 08:53JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
"Oh. Este quadro é sobre mim."
[146] 09:03"I can't do that," and so Richard Serra went back
sem conseguir chegar a lado nenhum.
[148] 09:10up to that point, and threw it in a river.
"Vou começar a brincar um bocadinho."
[152] 09:24- to roll, to crease, to fold -
"Eu não consigo fazer isto" - e então Richard Serra voltou
[154] 09:30he just started playing around. He did these things
até à altura, e atirou-o ao rio.
[156] 09:36and roll it up and unroll it. He would do the same thing
mas não se libertou da arte.
[158] 09:45he created this, which is in the Museum of Modern Art.
- rolar, vincar, dobrar -
[162] 09:59huge curves of steel that require our time and motion
Fez a mesma coisa com borracha
[163] 10:05to experience. In sculpture,
e depois chegou à indicação de "erguer".
[165] 10:12He makes us the subject of his art.
Richard Serra teve que deixar a pintura
[166] 10:16So experience and challenge
para embarcar nesta exploração divertida
[168] 10:24for creativity to flourish.
enormes curvas de aço que nos exigem tempo e movimento
[169] 10:27There's a fourth embrace, and it's the hardest.
para as experimentarmos.
[171] 10:33the oldest and most constant of human experiences.
Ele torna-nos no sujeito da sua arte.
[172] 10:37In order to create, we have to stand in that space
Portanto, as experiências e os desafios
[174] 10:43looking squarely at rejection, at heartbreak,
para que a criatividade floresça.
[175] 10:48at war, at death.
Há um quarto elemento a aceitar, e este é o mais difícil.
[176] 10:51That's a tough space to stand in.
É aceitar a perda,
[181] 11:09and make something beautiful."
para a guerra, para a morte.
[182] 11:12That tension resonates in the work of the photographer
É um espaço difícil onde estar.
[187] 11:29of light.
"e fazer algo belo."
[191] 11:42those buildings in every sort of light.
e também pelas suas belas fotografias
[192] 11:46You know where this story goes.
de paisagens - da Toscana, de Cape Cod,
[193] 11:50On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
da luz.
[195] 11:57of the destruction.
com uma vista direta da baixa até ao World Trade Center.
[197] 12:01I stood outside the chain link fence on Chambers
Já sabem onde esta história vai dar.
[202] 12:17and said, "Hey, no pictures!"
fiquei do lado de fora da vedação em Chambers e Greenwich,
[205] 12:27And when I asked her why no pictures, she said,
só para ver se haveria algo para ver,
[207] 12:32And I asked her, "What would happen if I was a member
"Ei, nada de fotografias!"
[208] 12:34of the press?" And she told me,
Foi um choque tamanho que me acordou,
[212] 12:45and she said, "Probably never."
E perguntei-lhe: "E se eu fosse um membro da imprensa?"
[213] 12:48And as I walked away from that, I had this crystallization,
E ela disse: "Olhe para ali".
[215] 12:55I thought, "Oh, if there's no pictures,
todos engaiolados numa pequena área,
[216] 12:57then there'll be no record. We need a record."
e perguntei: "Bem, e quando é que entram?"
[217] 13:01And I thought, "I'm gonna make that record.
e ela respondeu: "Provavelmente, nunca."
[219] 13:05see this history disappear."
provavelmente do choque, porque era uma forma de insulto.
[220] 13:07JB: He did. He pulled in every favor he could,
E pensei: "Oh, mas se não há fotografias,
[224] 13:21the smell of smoke that lingered on my clothes
"esta história desaparecer."
[229] 13:36to make such beauty out of such devastation?
que ficou nas minhas roupas
[234] 13:56and like many other ruins
encontrar a beleza em tal devastação.
[239] 14:12and you're standing in the rubble, and I found myself
Como muitas outras ruínas
[242] 14:23is erasing this wound.
Quer dizer, havia tardes em que eu estava ali,
[245] 14:32and light and seasons temper it in some way,
a reconhecer tanto a beleza inata da natureza
[246] 14:37and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
como o facto de a natureza,
[247] 14:41The reality is, there's the Woolworth Building
com o tempo, acabar por apagar esta ferida.
[249] 14:50across a theater, and it's turning pink,
Afasta-se cada vez mais do dia
[254] 15:06But the fact is, I'm there, it looks like that,
e está a tornar-se cor-de-rosa.
[255] 15:11you have to take a picture.
Lá em baixo as mangueiras lançam água,
[261] 15:33and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
JB: É preciso tirar uma fotografia.
[263] 15:38is my passionate optimism."
é muito poderosa na história do Joel.
[267] 15:52my work and where the creativity is there,
para trabalhar.
[268] 15:55and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
Ele riu-se e disse:
[270] 16:04Creativity is essential to all of us,
"é o meu otimismo apaixonado."
[271] 16:06whether we're scientists or teachers,
Da primeira vez que contei estas histórias,
[272] 16:09parents or entrepreneurs.
um homem na plateia levantou a mão e disse:
[275] 16:19is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
" e eu não sou artista".
[276] 16:22It's more than a hundred years old and you can still see
Ele tem razão.
[278] 16:28But as you can also see, this one did break
A criatividade é essencial para todos nós,
[279] 16:31at some point in its hundred years.
quer sejamos cientistas ou professores,
[280] 16:33But the person who put it back together,
pais ou empresários.
[284] 16:49than it was when it was first made,
as marcas dos dedos onde o oleiro a apertou.
[286] 16:54they tell the story that we all live,
a certa altura, nas suas centenas de anos.
[287] 16:57of the cycle of creation and destruction,
Mas a pessoa que voltou a colá-la,
[288] 17:00of control and letting go, of picking up the pieces
em vez de esconder as fendas,
[289] 17:05and making something new.
decidiu realçá-las, usando pó de ouro para a reparar.
[290] 17:07Thank you. (Applause)
Esta taça é mais bonita agora, depois de se ter partido,