Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:16We live in difficult and challenging
Tradutor: Carlos Modesto Revisora: Rafael Eufrasio
[2] 00:18economic times, of course.
Vivemos obviamente tempos
[3] 00:20And one of the first victims
economicamente difíceis e desafiadores.
[4] 00:23of difficult economic times,
E penso que uma das primeiras vitimas
[5] 00:25I think, is public spending of any kind,
de tempos economicamente difíceis,
[6] 00:28but certainly in the firing line at the moment
é a despesa pública de qualquer tipo,
[7] 00:30is public spending for science,
mas certamente é a despesa pública com a ciência
[8] 00:32and particularly curiosity-led science
que está na linha de fogo neste momento,
[9] 00:34and exploration.
e, em particular, a ciência e a exploração,
[10] 00:36So I want to try and convince you in about 15 minutes
motivadas pela curiosidade..
[11] 00:39that that's a ridiculous
Quero tentar convencer-vos em cerca de 15 minutos,
[12] 00:41and ludicrous thing to do.
que isso é uma coisa ridícula e absurda.
[13] 00:43But I think to set the scene,
Mas, como introdução, vou mostrar um slide
[14] 00:45I want to show -- the next slide is not my attempt
- que não é uma tentativa
[16] 00:50but it is a bit of a mess.
mas está um pouco confuso.
[20] 00:59of how much science costs.
Porque, se quero defender a continuação dos gastos
[21] 01:01Because, if I'm going to make the case
em ciência e exploração motivadas pela curiosidade,
[25] 01:10This is the U.K. government spend.
Como vemos, são uns 620 mil milhões por ano.
[26] 01:12You see there, it's about 620 billion a year.
O orçamento para a ciência
[28] 01:17if you look to your left, there's a purple set of blobs
e um conjunto de círculos amarelos.
[29] 01:20and then yellow set of blobs.
É um desses conjuntos de círculos amarelos
[30] 01:22And it's one of the yellow set of blobs
em volta do grande circulo amarelo.
[31] 01:24around the big yellow blob.
São uns 3,3 mil milhões de libras por ano
[32] 01:26It's about 3.3 billion pounds per year
dos 620 mil milhões.
[33] 01:28out of 620 billion.
Isso financia tudo no Reino Unido,
[34] 01:30That funds everything in the U.K.
desde a pesquisa médica, a exploração espacial,
[36] 01:35where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
engenharia, e até artes e humanidades,
[37] 01:37engineering, even arts and humanities,
financiados pelo orçamento para a ciência,
[38] 01:40funded from the science budget,
os tais 3,3 mil milhões, aquele diminuto circulo amarelo
[40] 01:45around the orange blob at the top left of the screen.
É disto que estamos a falar.
[41] 01:48So that's what we're arguing about.
Aquela percentagem, é aproximadamente a mesma
[42] 01:50That percentage, by the way, is about the same
nos EUA, Alemanha e França.
[43] 01:52in the U.S. and Germany and France.
O total de I&D na economia, com financiamento público,
[44] 01:54R&D in total in the economy,
é cerca de 0,6 % do PIB.
[45] 01:56publicly funded, is about
É disso que estamos a falar.
[46] 01:580.6 percent of GDP.
A primeira coisa que quero dizer
[48] 02:02The first thing I want to say,
é que a nossa exploração do sistema solar e do universo
[53] 02:15by the Cassini space probe around Saturn,
Daí não estar na série.
[54] 02:17after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
Esta é a lua Encélado.
[55] 02:19So it isn't in the series.
Aquela enorme esfera branca ao lado, é Saturno,
[56] 02:21It's of the moon Enceladus.
que está em segundo plano na fotografia.
[57] 02:23So that big sweeping, white
E aquele crescente é a lua Encélado,
[58] 02:25sphere in the corner is Saturn,
que é tão grande como as Ilhas Britânicas.
[59] 02:27which is actually in the background of the picture.
Tem cerca de 500 km de diâmetro.
[60] 02:30And that crescent there is the moon Enceladus,
Uma lua pequena, portanto.
[61] 02:32which is about as big as the British Isles.
O que é fascinante e bonito...
[62] 02:35It's about 500 kilometers in diameter.
- de notar que esta fotografia não está processada,
[63] 02:37So, tiny moon.
é a preto e branco, diretamente da órbita de Saturno.
[64] 02:39What's fascinating and beautiful ...
Mas o que é bonito - talvez vejam, naquela orla ali -
[66] 02:43it's black and white, straight from Saturnian orbit.
elevando-se desde a orla.
[68] 02:48some faint, sort of,
É um gráfico lindíssimo.
[69] 02:50wisps of almost smoke
Descobrimos que esses tufos esbatidos são fontes de gelo
[70] 02:52rising up from the limb.
erguendo-se da superfície desta pequena lua.
[72] 02:57It's a beautiful graphic.
Pensamos que o mecanismo que alimenta essas fontes
[73] 02:59What we found out were that those faint wisps
requer a existência de lagos de água líquida
[74] 03:01are actually fountains of ice
sob a superfície desta lua.
[77] 03:09but we think that the mechanism
É realmente assombroso encontrar fortes indícios
[78] 03:11for powering those fountains
de líquido, de lagos de líquido, sob a superfície de uma lua
[79] 03:13requires there to be lakes of liquid water
a 1200 milhões de quilómetros da Terra
[80] 03:16beneath the surface of this moon.
Significa, essencialmente,
[81] 03:18And what's important about that
que talvez seja um habitat para vida no sistema solar.
[82] 03:20is that, on our planet, on Earth,
Tenho que dizer, aquilo era um gráfico.
[83] 03:22wherever we find liquid water,
Só quero mostrar esta fotografia.
[84] 03:24we find life.
Mais uma fotografia de Encélado.
[85] 03:26So, to find strong evidence
Foi tirada quando a Cassini voou por baixo de Encélado.
[86] 03:29of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
Passou a muito pouca distância,
[87] 03:32750 million miles away from the Earth
a poucas centenas de quilómetros da superfície.
[89] 03:38So what we're saying, essentially,
uma beleza espantosa.
[92] 03:47That's one more picture of Enceladus.
Tivemos de voar até ao sistema joviano
[94] 03:52So it made a very low pass,
não era mais do uma bola de rocha morta.
[95] 03:54just a few hundred kilometers above the surface.
Na realidade é uma lua de gelo.
[97] 03:59absolutely beautiful.
que é uma camada espessa de gelo, talvez com cem km de espessura.
[99] 04:04That's probably this place,
com o campo magnético de Júpiter,
[100] 04:06which is a moon of Jupiter, Europa.
e olhando para aquelas rachas no gelo
[101] 04:08And again, we had to fly to the Jovian system
que podem ver a girar naquele gráfico,
[102] 04:11to get any sense that this moon, as most moons,
nós deduzimos com bastante segurança
[104] 04:16It's actually an ice moon.
que, por baixo do gelo,
[107] 04:24But by measuring the way that
Pensamos que possa ser de água salgado,
[108] 04:26Europa interacts
o que significaria que há mais água naquela lua de Júpiter
[109] 04:28with the magnetic field of Jupiter,
do que em todos os oceanos na Terra juntos.
[112] 04:35we've inferred very strongly
ou num corpo fora da Terra, tanto quanto sabemos.
[113] 04:37that there's an ocean of liquid surrounding
Uma descoberta tremenda e maravilhosa.
[114] 04:39the entire surface of Europa.
A nossa exploração do sistema solar
[116] 04:45It could be hundreds of kilometers deep, we think.
Pode também ter mostrado o caminho
[118] 04:50there's more water on that moon of Jupiter
ou seja: "estamos sós no universo?"
[120] 04:56So that place, a little moon around Jupiter,
que não seja o de nos maravilharmos?
[121] 04:59is probably the prime candidate
Há, sim.
[122] 05:02for finding life on a moon
Esta é uma imagem muito famosa
[123] 05:04or a body outside the Earth, that we know of.
tirada na minha primeira noite de Natal,
[124] 05:07Tremendous and beautiful discovery.
em 24 de dezembro de 1968,
[125] 05:10Our exploration of the solar system
quando eu tinha uns oito meses.
[126] 05:12has taught us that the solar system is beautiful.
Foi tirada pela Apollo 8
[127] 05:14It may also have pointed the way to answering
quando passava por trás da Lua.
[129] 05:20which is: "Are we alone in the universe?"
Uma imagem famosa.
[131] 05:25other than just a sense of wonder?
- a revolta dos estudantes em Paris,
[132] 05:27Well, there is.
o auge da Guerra do Vietname.
[133] 05:29This is a very famous picture
Muita gente pensa isso sobre esta imagem
[134] 05:31taken, actually, on my first Christmas Eve,
- Al Gore disse-o muitas vezes no palco TED -
[135] 05:33December 24th, 1968,
porque esta foto foi, possivelmente,
[136] 05:36when I was about eight months old.
o começo do movimento ambientalista.
[137] 05:38It was taken by Apollo 8
Porque, pela primeira vez, vimos o nosso mundo
[139] 05:42Earthrise from Apollo 8.
mas como um mundo muito pequeno e frágil,
[141] 05:46that saved 1968,
O que nem sempre é dito
[142] 05:48which was a turbulent year --
sobre a exploração espacial, sobre o programa Apolo,
[143] 05:50the student riots in Paris,
é a contribuição económica que este fez.
[144] 05:52the height of the Vietnam War.
Enquanto se pode argumentar
[147] 06:00is that this picture, arguably, was
mas foi muito caro, não foi?
[149] 06:04Because, for the first time,
o impacto económico do programa Apollo.
[150] 06:06we saw our world,
O maior estudo foi realizado em 1975 pela Chase Econometrics.
[151] 06:08not as a solid, immovable,
Mostrou que, para cada dólar gasto no Apollo,
[152] 06:11kind of indestructible place,
houve um retorno de 14 dólares para a economia dos EUA.
[153] 06:13but as a very small, fragile-looking world
Então, o programa Apolo pagou-se a si próprio
[154] 06:16just hanging against the blackness of space.
em inspiração,
[155] 06:19What's also not often said
em engenharia, em conquistas
[157] 06:24is the economic contribution it made.
14 vezes mais.
[159] 06:29and a tremendous achievement
E quanto à descoberta científica?
[160] 06:31and delivered pictures like this,
E quanto ao incentivo à inovação?
[161] 06:33it cost a lot, didn't it?
Isto parece uma foto de praticamente nada.
[163] 06:37about the economic effectiveness,
É que nas décadas de 1880, 1890,
[164] 06:39the economic impact of Apollo.
muitos cientistas, muitos observadores,
[165] 06:41The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
olharam para a luz emitida pelos átomos
[166] 06:44And it showed that for every $1 spent on Apollo,
Viram imagens estranhas tais como esta.
[167] 06:4714 came back into the U.S. economy.
Mas quando a vemos através de um prisma
[168] 06:50So the Apollo program paid for itself
vemos que, ao aquecer o hidrogénio,
[169] 06:52in inspiration,
ele não só brilha como se fosse uma luz branca,
[170] 06:54in engineering, achievement
mas emite luz apenas em cores específicas,
[172] 06:5914 times over.
Isso levou a um entendimento da estrutura atómica
[173] 07:01So exploration can pay for itself.
porque a forma de explicar isso
[174] 07:03What about scientific discovery?
é que os átomos são formados por núcleos singulares
[175] 07:06What about driving innovation?
com eletrões que se movem à sua volta.
[177] 07:11What it is, is a picture of the spectrum
Quando eles saltam para o próximo lugar possível
[178] 07:13of hydrogen.
e voltam para o lugar anterior,
[179] 07:16See, back in the 1880s, 1890s,
emitem luz de cores específicas.
[180] 07:19many scientists, many observers,
O facto de os átomos, quando aquecidos
[181] 07:22looked at the light given off from atoms.
emitirem luz apenas com cores muito específicas,
[182] 07:24And they saw strange pictures like this.
foi um dos pontos chave
[184] 07:28is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
a teoria da estrutura dos átomos.
[185] 07:31like a white light,
Queria mostrar esta foto porque é extraordinária.
[186] 07:33it just emits light at particular colors,
Esta é uma foto do espetro do Sol.
[187] 07:35a red one, a light blue one, some dark blue ones.
É uma foto de átomos na atmosfera do Sol
[188] 07:38Now that led to an understanding of atomic structure
a absorver luz.
[189] 07:41because the way that's explained
Também só absorvem luz com cores específicas
[190] 07:43is atoms are a single nucleus
quando os eletrões saltam e caem, saltam e caem.
[191] 07:45with electrons going around them.
Reparem no número de linhas pretas naquele espetro.
[194] 07:52and fall back down again,
não correspondiam a nenhum elemento conhecido.
[195] 07:54they emit light at particular colors.
É por isso que o hélio se chama hélio.
[196] 07:56And so the fact that atoms, when you heat them up,
Helios - "helios" para Sol.
[197] 07:58only emit light at very specific colors,
Isto pode parecer esotérico,
[198] 08:01was one of the key drivers
e foi deveras uma busca esotérica,
[199] 08:03that led to the development of the quantum theory,
mas a teoria quântica levou rapidamente
[202] 08:11This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
A forma como o silício se comporta,
[204] 08:16absorbing light.
é um fenómeno puramente quântico.
[206] 08:20when electrons jump up and fall down,
da estrutura dos átomos,
[207] 08:22jump up and fall down.
que resultou nesta teoria algo esotérica, a mecânica quântica,
[209] 08:27And the element helium
não teríamos o que é a base da nossa economia moderna.
[211] 08:32because some of those black lines were found
Em "Maravilhas do Sistema Solar",
[213] 08:36And that's why helium's called helium.
É uma das coisas mais incríveis sobre a Física.
[215] 08:41Now, that sounds esoteric,
não só para os planetas,
[216] 08:43and indeed it was an esoteric pursuit,
mas para as estrelas e galáxias mais distantes.
[217] 08:46but the quantum theory quickly led
Uma das previsões surpreendentes da mecânica quântica,
[219] 08:51like silicon, for example.
- a mesma teoria que descreve os transístores -
[220] 08:53The way that silicon behaves,
é de não poder haver estrelas no universo
[221] 08:55the fact that you can build transistors,
que tenham atingido o fim da sua vida
[222] 08:57is a purely quantum phenomenon.
com uma massa de 1,4 vezes a massa do Sol.
[223] 08:59So without that curiosity-driven
Este é o limite imposto à massa das estrelas.
[227] 09:09we wouldn't have pretty much the basis
maiores do que 1,4 vezes a massa do Sol.
[228] 09:12of our modern economy.
Esta é uma previsão incrível.
[230] 09:17In "Wonders of the Solar System,"
Esta é uma foto disso.
[235] 09:31but to the most distant stars and galaxies.
e é por isso que brilha tão intensamente.
[236] 09:33And one of the astonishing predictions
Isto está a cerca de 50 milhões de anos-luz,
[237] 09:35of quantum mechanics,
é uma das nossas galáxias vizinhas.
[241] 09:44that have reached the end of their life
quanto o centro da galáxia
[243] 09:49That's a limit imposed on the mass of stars.
É uma explosão supernova Tipo 1a.
[244] 09:52You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
É um fenómeno incrível,
[245] 09:55get a telescope, swing it to the sky,
porque é uma estrela que está ali,
[246] 09:57and you find that there are no dead stars
Chama-se uma anã carbono-oxigénio.
[247] 10:00bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
Tem cerca de 1,3 vezes a massa do Sol.
[250] 10:08Well, this is a picture of it.
O que ela faz é sugar o gás da estrela sua companheira,
[252] 10:13with, what, 100 billion
Aí ela explode.
[253] 10:15stars like our Sun in it.
Explode e brilha tão intensamente quanto mil milhões de sóis
[254] 10:17It's just one of billions of galaxies in the universe.
durante cerca de duas semanas.
[255] 10:20There are a billion stars in the galactic core,
Liberta não somente energia,
[257] 10:25This is about 50 million light years away,
Aquela é uma anã carbono-oxigénio.
[258] 10:27so one of our neighboring galaxies.
Ora bem, não havia carbono e oxigénio
[259] 10:29But that bright star there
no universo aquando do Big Bang.
[260] 10:31is actually one of the stars in the galaxy.
E não havia carbono e oxigénio no universo
[261] 10:34So that star is also
durante a primeira geração de estrelas.
[262] 10:3650 million light years away.
Foi produzido em estrelas como esta,
[264] 10:41as the center of the galaxy
para depois se recondensar em planetas,
[265] 10:43with a billion suns in it.
estrelas, novos sistemas solares
[266] 10:45That's a Type Ia supernova explosion.
e em pessoas como nós.
[267] 10:48Now that's an incredible phenomena,
Acho que esta é uma demonstração extraordinária
[269] 10:52It's called a carbon-oxygen dwarf.
porque compreendemos este processo,
[271] 10:57And it has a binary companion that goes around it,
Esta é uma bonita citação que encontrei
[272] 11:00so a big star, a big ball of gas.
- agora estou a falar de descobrir por acaso -
[273] 11:03And what it does is it sucks gas
de Alexander Fleming.
[274] 11:05off its companion star,
"Quando acordei, logo após a aurora,
[275] 11:07until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
"em 28 de Setembro de 1928,
[276] 11:10and then it explodes.
"não planeava revolucionar a medicina
[277] 11:12And it explodes, and it shines as brightly
"ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo".
[278] 11:14as a billion suns for about two weeks,
Os exploradores do mundo do átomo
[279] 11:16and releases, not only energy,
não pretendiam inventar o transístor.
[281] 11:22In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
a mecânica das explosões de supernovas,
[282] 11:25Now, there was no carbon and oxygen
que acabou por nos dizer
[284] 11:29And there was no carbon and oxygen in the universe
Então, acho que a ciência pode ser...
[285] 11:31throughout the first generation of stars.
- descobrir por acaso é importante -
[286] 11:34It was made in stars like that,
... pode ser linda, pode revelar coisas surpreendentes.
[287] 11:36locked away and then returned to the universe
Penso que também pode revelar-nos
[288] 11:38in explosions like that
as ideias mais profundas
[289] 11:40in order to recondense into planets,
sobre o nosso lugar no universo
[290] 11:42stars, new solar systems
e sobre o valor do nosso planeta.
[291] 11:44and, indeed, people like us.
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.
[292] 11:47I think that's a remarkable demonstration of the power
Não parece ser o nosso planeta.
[294] 11:52because we understand that process,
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.
[295] 11:54because we understand
Mas é uma foto famosa, não por causa
[296] 11:56the structure of atoms here on Earth.
da beleza e da majestade dos anéis de Saturno,
[297] 11:58This is a beautiful quote that I found --
mas por causa de um pequeno ponto esbatido
[299] 12:03"When I woke up just after dawn
Se eu ampliar aqui, podem ver.
[300] 12:05on September 28, 1928,
Parece ser uma lua,
[304] 12:14did not intend to invent the transistor.
Acho que a Terra tem uma estranha propriedade.
[308] 12:23the building blocks of life
Eu estou em frente da nave para dar ideia de tamanho.
[309] 12:25were synthesized in the universe.
A Voyager é uma máquina minúscula.
[310] 12:28So, I think science can be --
Está atualmente a 16 mil milhões de quilómetros da Terra,
[313] 12:35It can also, I think, finally
Visitou Júpiter, Saturno, Urano e Neptuno.
[314] 12:38reveal the most profound
Depois de visitar estes quatro planetas,
[315] 12:40ideas to us
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,
[316] 12:42about our place in the universe
teve a maravilhosa ideia de fazer girar a Voyager
[317] 12:44and really the value of our home planet.
e tirar uma foto de cada planeta visitado.
[318] 12:46This is a spectacular picture of our home planet.
E tirou esta foto da Terra.
[323] 12:58the beauty and majesty of Saturn's rings,
para terminar,
[325] 13:04just hanging underneath one of the rings.
para descrever o que ele viu
[326] 13:06And if I blow it up there, you see it.
na foto que ele tinha tirado.
[327] 13:08It looks like a moon,
Ele disse: "Reparem de novo naquele ponto.
[329] 13:12It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
"Nele, todos os que amamos,
[331] 13:19I think the Earth has got a strange property
"cada ser humano que já viveu a sua vida.
[332] 13:21that the farther away you get from it,
"O conjunto de alegrias e sofrimentos,
[333] 13:23the more beautiful it seems.
"milhares de religiões, ideologias e doutrinas económicas,
[337] 13:34The Voyager is a tiny machine.
"cada mãe e pai, criança esperançosa,
[338] 13:36It's currently 10 billion miles away from Earth,
"inventor e explorador,
[340] 13:42and we're still in contact with it.
"cada celebridade, cada líder supremo,
[341] 13:44But it visited Jupiter, Saturn,
"cada santo e pecador na história da nossa espécie,
[342] 13:46Uranus and Neptune.
"viveu ali, numa bola de poeira,
[343] 13:48And after it visited all four of those planets,
"suspensa num raio de sol.
[344] 13:51Carl Sagan, who's one of my great heroes,
"Diz-se que a astronomia é uma experiência
[345] 13:54had the wonderful idea
"humilde e formadora de carácter.
[346] 13:56of turning Voyager around
"Talvez não haja demonstração melhor
[348] 14:00And it took this picture of Earth.
"do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.
[350] 14:05but Earth is suspended in that red shaft of light.
"em lidar melhor uns com os outros,
[351] 14:08That's Earth from four billion miles away.
"e preservar e estimar aquele ponto azul claro,
[352] 14:11And I'd like to read you what
"o único lar que conhecemos".
[355] 14:18to describe what he saw
que já conhecemos o suficiente sobre o universo.
[358] 14:24That's here. That's home. That's us.
E é dito hoje nesta época de dificuldades económicas.
[359] 14:27On it, everyone you love,
"Sabemos o suficiente.
[361] 14:32every human being who ever was
Deixaro as últimas palavras para alguém
[362] 14:34lived out their lives.
que está a tornar-se meu herói,
[364] 14:38thousands of confident religions,
Ele estava claramente sob fogo constante.
[365] 14:40ideologies and economic doctrines,
"Sabemos o suficiente, ao virar do século XIX".
[367] 14:46every creator and destroyer of civilization,
Ele disse isto: "Nada é mais fatal
[368] 14:49every king and peasant, every young couple in love,
para o progresso da mente humana
[370] 14:54inventor and explorer,
"que os nossos triunfos são completos,
[371] 14:56every teacher of morals, every corrupt politician,
"que não há mistérios na Natureza,
[372] 14:59every superstar, every supreme leader,
"e que não há mundos novos a conquistar".
[373] 15:02every saint and sinner in the history of our species,
Obrigado.
[374] 15:05lived there, on a mote of dust,
(Aplausos)
[375] 15:07suspended in a sunbeam.
--375--
[376] 15:09It's been said that astronomy's a humbling
--376--
[377] 15:11and character-building experience.
--377--
[378] 15:13There is perhaps no better demonstration
--378--
[379] 15:15of the folly of human conceits
--379--
[380] 15:17than this distant image of our tiny world.
--380--
[381] 15:19To me, it underscores our responsibility
--381--
[382] 15:21to deal more kindly with one another
--382--
[383] 15:24and to preserve and cherish the pale blue dot,
--383--
[384] 15:27the only home we've ever known."
--384--
[385] 15:29Beautiful words about
--385--
[386] 15:31the power of science and exploration.
--386--
[387] 15:33The argument has always been made, and it will always be made,
--387--
[388] 15:35that we know enough about the universe.
--388--
[389] 15:37You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
--389--
[390] 15:40You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
--390--
[391] 15:43And it's made today in these difficult economic times.
--391--
[392] 15:46Surely, we know enough.
--392--
[393] 15:48We don't need to discover anything else about our universe.
--393--
[394] 15:50Let me leave the last words to someone
--394--
[395] 15:52who's rapidly becoming a hero of mine,
--395--
[396] 15:54Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
--396--
[397] 15:57He was clearly under assault all the time.
--397--
[398] 16:00"We know enough at the turn of the 19th century.
--398--
[399] 16:03Just exploit it; just build things."
--399--
[400] 16:05He said this, he said, "Nothing is more fatal
--400--
[401] 16:07to the progress of the human mind
--401--
[402] 16:09than to presume that our views of science
--402--
[403] 16:11are ultimate,
--403--
[404] 16:13that our triumphs are complete,
--404--
[405] 16:15that there are no mysteries in nature,
--405--
[406] 16:17and that there are no new worlds to conquer."
--406--