Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15Blah blah blah blah blah.
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:18Blah blah blah blah,
Blá, blá, blá, blá, blá.
[3] 00:20blah blah, blah blah blah blah blah blah.
Blá, blá, blá, blá,
[4] 00:22Blah blah blah, blah.
blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá.
[5] 00:26So what the hell was that?
Blá, blá, blá, blá.
[6] 00:29Well, you don't know because you couldn't understand it.
O que diabo foi isso?
[7] 00:33It wasn't clear.
Bem, vocês não sabem porque não o conseguiram compreender.
[8] 00:36But hopefully, it was said with enough conviction
Não foi claro.
[10] 00:44Clarity or mystery?
para ser, pelo menos, atraentemente misterioso.
[11] 00:47I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
["! Ou ?"]
[12] 00:52as well as my daily life as a New Yorker
Clareza ou mistério?
[13] 00:57every day,
Equilibro estas duas coisas no meu trabalho diário como "designer" gráfico,
[15] 01:03Here's an example.
todos os dias,
[16] 01:05Now, how many people know what this is?
e há dois elementos que absolutamente me fascinam.
[17] 01:11Okay. Now how many people know what this is?
Eis um exemplo.
[22] 01:33for over 50 years.
criam toda uma vida emocional,
[23] 01:35This is actually a cover of a book
uma vida que cativou centenas de milhares de fãs
[24] 01:38that I designed about the work of Schulz and his art,
durante mais de 50 anos.
[25] 01:41which will be coming out this fall,
Isto é a capa de um livro que concebi,
[26] 01:44and that is the entire cover.
sobre a obra de Schultz e sobre a sua arte,
[28] 01:51and the name of the book is "Only What's Necessary."
e isto é a capa inteira.
[30] 02:00about the design that I'm perceiving,
e o nome do livro é "Only What's Necessary."
[32] 02:07So clarity.
em relação ao "design" que vejo
[33] 02:09Clarity gets to the point.
e ao "design" que crio.
[34] 02:11It's blunt. It's honest. It's sincere.
Portanto, clareza.
[35] 02:15We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
A clareza é objetiva.
[36] 02:19Now, something like this, whether we can read it or not,
É frontal. É honesta. É sincera.
[38] 02:28Is it?
Qualquer coisa assim, quer o consigamos ler ou não,
[40] 02:39mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
É clara?
[44] 02:57before I got run over by a car.
fiquei delirante, porque passei a saber, finalmente,
[45] 03:00Six? I can do that. (Laughter)
quantos segundos me faltavam para atravessar a rua
[46] 03:05So let's look at the yin to the clarity yang,
antes de ser atropelado por um carro.
[47] 03:09and that is mystery.
Seis? Eu consigo.
[48] 03:12Mystery is a lot more complicated by its very definition.
(Risos)
[49] 03:18Mystery demands to be decoded,
Vamos olhar para o "Yin" e para a claridade do "Yang",
[50] 03:21and when it's done right, we really, really want to.
e isso é mistério.
[51] 03:24["When should you be mysterious?"]
Por definição, o mistério é bem mais complicado.
[53] 03:32and they couldn't.
e quando é bem feito, queremos mesmo fazê-lo.
[56] 03:40who I've done design work for for over 20 years now,
e não conseguiram.
[60] 03:56and he is devastated.
Este é um romance acerca de um jovem que tem quatro grandes amigos
[63] 04:08Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
e ele ficou devastado.
[69] 04:33The four fingers are now four train lines
Criei então a representação abstrata disso
[73] 04:45intersecting with each of the other colors,
no sistema de Metro de Tóquio,
[74] 04:48which basically he does later on in the story.
que tem significado no livro.
[75] 04:50He catches up with each of these people
E depois temos a linha de Metro descolorida
[78] 05:00sitting on my desk in my office,
Ele contactou cada uma destas pessoas
[80] 05:07by the mystery of what this looks like,
Este é o produto acabado em 3D
[81] 05:11and will want to read it
em cima da secretária do meu gabinete,
[83] 05:20["The Visual Vernacular."]
pelo mistério que a capa suscita,
[84] 05:21This is a way to use a more familiar kind of mystery.
e que o quisessem ler
[85] 05:26What does this mean?
para descodificar e esclarecer a razão de a capa ser como é.
[86] 05:27This is what it means. ["Make it look like something else."]
["O Vernáculo Visual"]e
[88] 05:35applied to something else so that we see it in a different way.
O que é que isto significa?
[97] 06:14so I was trying to think:
Ora, obrigadinho.
[100] 06:25one evening after a Chinese meal,
mas isto resume-se ao texto que existe.
[106] 06:54Thank you. (Laughter)
chegou isto, e pensei: "Ah-ha, um ideiagasmo!"
[107] 06:57But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
(Risos)
[112] 07:16and so we're hoping that we're in for a good time.
Obrigado.
[113] 07:19["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
(Risos)
[116] 07:30to do things that he was not equipped to do.
que já nem precisamos dos pedaços de bolinho.
[117] 07:32So he was this skinny little urban guy
Estamos apenas a ver esta coisa estranha
[121] 07:46and that he was misrepresenting himself.
que chamou ao seu primeiro livro "Fraude"
[124] 07:58This led me to graffiti.
Ele era um sujeito citadino, pequeno e magrinho,
[125] 08:02I'm fascinated by graffiti.
e a revista GQ enviava-o pelo rio Colorado abaixo
[128] 08:10This is a picture I took on the Lower East Side
e uma deturpação de si próprio.
[134] 08:31is that you cannot read it.
está sempre a encontrar "graffiti", e há-os de todos os tipos.
[135] 08:34Right? There is no clear message here.
Esta é uma imagem que tirei no Lower East Side
[137] 08:43which I call editorial graffiti.
que tem sido muito marcada.
[141] 08:59rah-rah Airbnb,
é que é impossível de ler.
[142] 09:01and someone has taken a Magic Marker
Certo? Não há aqui uma mensagem clara.
[144] 09:08And it got my attention.
aos quais chamo "graffiti" editoriais.
[147] 09:20this guy is not who he says he is; he's a fraud.
mas achei que isto era interessante.
[148] 09:25And I get out a red Magic Marker,
Isto é um póster que diz "rah-rah Airbnb"
[149] 09:28and out of frustration just scribble this across the front.
e alguém pegou num marcador
[150] 09:33Design done. (Laughter)
e editorializou-o com aquilo que pensava disso.
[151] 09:37And they went for it! (Laughter)
E atraiu a minha atenção.
[155] 09:51and walking around with it and what have you,
Então, peguei num marcador vermelho,
[157] 09:57(Laughter)
Está feito o "design".
[158] 10:00["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
(Risos)
[159] 10:04a good friend, I've worked with him for many years.
E eles aceitaram!
[160] 10:07He is probably best known as the author
(Risos)
[161] 10:09of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
O autor gostou, o editor gostou,
[165] 10:27investigating a murder.
e todos pareciam um pouco malucos.
[166] 10:29And then Pearl Harbor happens,
(Risos)
[167] 10:32and as if his life wasn't difficult enough,
["'Perfidia', um romance de James Ellroy"]
[170] 10:44and there's lots of tension
Ele é provavelmente mais conhecido como o autor
[175] 11:08And so that's a picture from Pearl Harbor
que investiga um assassínio.
[176] 11:10just grafted onto Los Angeles.
E depois acontece o Pearl Harbor.
[180] 11:26But also, being alive to my surroundings,
há imensa tensão e acontecem coisas horríveis
[181] 11:31I work in a high-rise in Midtown,
enquanto ele tenta resolver o caso.
[187] 11:53Big red circle, danger.
"mas acho que pode fazer melhor e de forma mais simples."
[189] 11:59that it had to have been done a zillion times,
mas estando também atento ao que me rodeia.
[191] 12:06that looked quite like this,
e todas as noites, antes de deixar o escritório,
[192] 12:08and so this is really what solved the problem,
tenho de carregar neste botão para sair,
[194] 12:13and creates a bigger tension between the idea
Uma noite, de repente,
[197] 12:26Mary Roach is an amazing writer
E pensei que isto era tão óbvio
[198] 12:28who takes potentially mundane scientific subjects
que deve ter sido feito vezes sem conta,
[200] 12:35So in this particular case,
que se parecesse assim,
[203] 12:46This is a self-portrait. (Laughter)
e cria uma maior tensão entre a ideia
[206] 12:58And if it's not, I'm good to go.
A Mary Roach é uma escritora maravilhosa
[207] 13:02(Laughter)
que pega em temas científicos potencialmente triviais
[211] 13:17But I think what we can all agree on
Isto é um autorretrato.
[212] 13:20is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
(Risos)
[215] 13:32which is literally more palatable
Se não estiver, posso ir-me embora.
[216] 13:34and reminds us that it's best to approach the digestive system
(Risos)
[217] 13:38from this end.
Recomendo-vos a todos que façam isto.
[218] 13:41(Laughter)
Mas também comecei a pensar:
[219] 13:43I don't even have to complete the sentence. All right.
"Eis a nossa introdução...
[220] 13:47["Unuseful mystery"]
"...ao sistema digestivo humano."
[222] 13:53And we see this all the time.
é que as fotografias de bocas humanas verdadeiras,
[223] 13:55This is what I call unuseful mystery.
pelo menos, baseadas nesta, são de fugir.
[224] 13:57I go down into the subway -- I take the subway a lot --
(Risos)
[226] 14:06Right? And now I'm thinking, uh-oh,
que é literalmente mais agradável ao palato
[228] 14:14and thanks a lot.
a partir desta extremidade.
[229] 14:16Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
(Risos)
[231] 14:24So this is mystery we do not need.
["Unuseful mystery"]
[233] 14:35This is using all the same elements.
E estamos sempre a ver isso.
[234] 14:38(Applause)
Isto é o que chamo de "mistério inútil".
[237] 14:49They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
Pus-me a pensar: "Olá..."
[238] 14:52those idiots. (Laughter)
O comboio está quase a vir e eu estou para aqui a tentar perceber
[242] 15:08Call me crazy! (Laughter)
Portanto, isto é um mistério de que não precisamos.
[244] 15:16Now, here is a piece of mystery that I love:
Isto usa todos os mesmos elementos.
[245] 15:21packaging.
(Aplausos)
[247] 15:26by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
(Risos)
[250] 15:38is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
aqueles idiotas!
[251] 15:43the typefaces, the colors, the silver background --
(Risos)
[255] 15:58but giving them the credit for the knowledge that they already have
Chamem-me doido!
[256] 16:02about this thing?
(Risos)
[257] 16:04It looks great, and you would go into a delicatessen
["Mistério Útil"] Muito bem.
[259] 16:12Which makes the next thing --
embalagem.
[261] 16:18at least to me.
da autoria de Turner Duckworth é para mim uma verdadeira peça de arte.
[262] 16:20So okay, again, going back down into the subway,
É uma obra de arte. É linda.
[263] 16:24after this came out,
Mas parte do que a torna inspiradora para mim, como "designer",
[264] 16:26these are pictures that I took.
é ele ter pegado no vernáculo visual da Coca-Cola Diet
[265] 16:28Times Square subway station:
- os tipos de letras, as cores, o fundo prateado -
[268] 16:40Ahem.
É tipo: como lhes dar informação suficiente para saberem o que é
[271] 16:47You're on Coke." (Laughter)
e de repente vissem aquilo na prateleira, é maravilhoso.
[272] 16:57"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
O que faz a próxima coisa...
[273] 17:00and an extremely firm handshake.
["Clareza Inútil"] ...o mais desinspiradora possível,
[274] 17:02You're on Coke." (Laughter)
pelo menos, para mim.
[275] 17:05These are real! (Laughter)
Voltando ao Metro,
[276] 17:10Not even the support beams were spared,
depois disto aparecer,
[277] 17:13except they switched into Yoda mode. (Laughter)
estas são as fotos que tirei.
[278] 17:19"Coke you're on." (Laughter)
Estação de Metro da Times Square:
[279] 17:23["Excuse me, I'm on WHAT??"]
A Coca-cola comprou todo o espaço para a publicidade. Ok?
[281] 17:29It was pulled almost instantly due to consumer backlash
Hum-hum.
[283] 17:38(Laughter) --
"os trocos no teu bolso, e os olhos postos no prémio.
[285] 17:47So thanks a lot.
(Risos)
[286] 17:48So to me, this was just so bizarre
"Mudaste-te para Nova Iorque com um MBA, um fato limpo,
[288] 17:58and the message so unbearably, clearly wrong.
"Estás viciado na Coca."
[289] 18:02It was just incredible to me.
(Risos)
[291] 18:11on the uses of clarity and mystery in my work,
(Risos)
[296] 18:35I hope it's this:
(Risos)
[298] 18:41Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Esta campanha foi uma enorme gafe.
[299] 18:44Blah blah.
Foi retirada quase instantaneamente
[300] 18:45(Applause)
devido à reação negativa dos consumidores