Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:17that I should be fired,
Eles disseram-me que eu traíra a minha profissão,
[3] 00:19have my medical license taken away,
que eu devia ser despedida,
[4] 00:21that I should go back to my own country.
ser-me retirada a licença médica,
[5] 00:26My email got hacked.
que devia voltar para o meu país.
[6] 00:28In a discussion forum for other doctors,
Sabotaram o meu e-mail.
[9] 00:38but then came the response:
Eu não sabia se isso era bom ou mau,
[10] 00:40"Too bad it wasn't a real bomb."
até que recebi a resposta:
[11] 00:44I never thought that I would do something
"É pena não ter sido uma bomba de verdade."
[13] 00:50Becoming a doctor was my dream.
que provocasse tanta fúria aos outros médicos.
[14] 00:52I grew up in China,
Ser médica era o meu sonho.
[18] 01:04She was about the same age as my mother.
Era sempre a Dra. Sam que tratava de mim.
[19] 01:06She had this wild, curly hair,
Ela teria mais ou menos a idade da minha mãe.
[21] 01:12She was one of those doctors who,
e vestia-se sempre com vestidos amarelos às florzinhas.
[22] 01:13if you fell and you broke your arm,
Era daquelas médicas que,
[23] 01:16she would ask you why you weren't laughing
se caíssemos e partíssemos um braço,
[24] 01:18because it's your humerus. Get it?
ela perguntava porque é que não nos ríamos
[25] 01:22See, you'd groan,
porque era o nosso úmero [humor]. Perceberam?
[27] 01:27Well, we all have that childhood hero
mas ela far-nos-ia sentir melhor depois de a vermos.
[28] 01:29that we want to grow up to be just like, right?
Todos temos um herói de infância
[29] 01:32Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
que queremos imitar quando formos grandes, não é?
[30] 01:35When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
Eu queria ser como a Dra. Sam.
[31] 01:39and ours became the typical immigrant narrative.
Quando eu tinha oito anos,
[33] 01:46so that I could pursue my dream.
A nossa história foi a típica de uma família de imigrantes
[35] 01:51and my parents were so happy
e trabalhavam nos postos de gasolina
[37] 01:58But then one day, everything changed.
Por fim, aprendi suficiente inglês
[43] 02:16And it was:
Eu sabia que a minha mãe era uma pessoa que nunca se queixava de nada.
[45] 02:20cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
E era mesmo.
[49] 02:32when she lost her address book.
Fez cirurgia e rádio.
[51] 02:37and she found it, but she found something else too.
perdeu a sua agenda telefónica.
[52] 02:40On several websites,
Procurou o número do seu oncologista na Internet e encontrou-o,
[54] 02:45and in fact often spoke on behalf
Em diversas páginas online, ele era citado
[56] 02:50She called me in a panic,
E, de facto, ele promovia o regime de quimioterapia
[57] 02:52and I didn't know what to believe.
que lhe tinha receitado.
[59] 02:56but maybe it wasn't.
Talvez esta fosse a quimioterapia certa para ela,
[60] 02:58It made her scared and it made her doubt.
ou talvez não.
[61] 03:01When it comes to medicine,
Fê-la ficar assustada e desconfiada.
[62] 03:03having that trust is a must,
No que toca à medicina, é essencial haver confiança.
[64] 03:11There's another side to this fear.
E há uma outra face desse medo.
[66] 03:17who was biking back to his dorm
que regressava de bicicleta ao seu dormitório
[67] 03:18when he got struck and hit,
quando foi atropelado por um monovolume.
[68] 03:20run over by an SUV.
Tinha sete costelas partidas,
[69] 03:23He had seven broken ribs,
os ossos da bacia despedaçados,
[70] 03:24shattered hip bones,
tinha hemorragias internas na barriga e no interior do cérebro.
[71] 03:26and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
Agora, imaginem ser os pais dele
[72] 03:29Now, imagine being his parents
que viajaram 3000 km, desde Seattle,
[73] 03:31who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
para encontrarem o filho em coma.
[74] 03:33to find their son in a coma.
É natural que queiram saber o que se passa com ele, não é?
[76] 03:38They asked to attend our bedside rounds
para saberem o seu estado e o plano de tratamento.
[77] 03:40where we discussed his condition and his plan,
Pareceu-me um pedido bastante razoável,
[78] 03:42which I thought was a reasonable request,
e também nos dava a hipótese de lhes mostrar
[80] 03:46how much we were trying and how much we cared.
Mas o médico responsável recusou.
[81] 03:49The head doctor, though, said no.
Apresentou todo o tipo de razões.
[82] 03:52He gave all kinds of reasons.
"Podem atrapalhar a enfermeira."
[83] 03:53Maybe they'll get in the nurse's way.
"Podem impedir os alunos de fazerem perguntas".
[84] 03:55Maybe they'll stop students from asking questions.
E até disse:
[85] 03:59He even said,
"E se os pais virem algum erro e decidirem processar-nos?"
[87] 04:05What I saw behind every excuse was deep fear,
O que eu aprendi foi que, para se ser médico,
[88] 04:08and what I learned was that to become a doctor,
temos que vestir a bata branca,
[89] 04:11we have to put on our white coats,
erguer uma parede e escondermo-nos por detrás dela.
[90] 04:13put up a wall, and hide behind it.
Há uma epidemia oculta na medicina.
[93] 04:23Imagine you wake up with this terrible bellyache,
vamos ao hospital,
[94] 04:25you go to the hospital,
estamos deitados nesse sítio estranho, numa maca do hospital,
[97] 04:31strangers are coming to poke and prod at you.
Nunca sabemos o que vai acontecer.
[100] 04:39But it's not just patients who are scared;
os médicos também têm medo.
[101] 04:41doctors are scared too.
Nós temos medo que os doentes descubram quem somos
[102] 04:43We're scared of patients finding out who we are
e em que consiste a medicina.
[103] 04:46and what medicine is all about.
Então o que é que fazemos?
[104] 04:48And so what do we do?
Vestimos as batas brancas e escondemo-nos atrás delas.
[105] 04:50We put on our white coats and we hide behind them.
Claro que, quanto mais nos escondermos,
[109] 05:01We don't just have a fear of sickness,
mas também com a doença do medo.
[110] 05:03we have a sickness of fear.
Será possível harmonizar
[111] 05:07Can we bridge this disconnect
as necessidades dos doentes com o que os médicos fazem?
[113] 05:13Can we overcome the sickness of fear?
Vou fazer a pergunta de outra maneira:
[114] 05:15Let me ask you differently:
Se esconder não é a solução, que tal fazermos o contrário?
[120] 05:34but everyday people.
mas nas pessoas em geral.
[122] 05:39literally took their research to the streets.
levaram a investigação para a rua.
[124] 05:45Chinese restaurants and train stations.
restaurantes chineses e estações de comboios.
[125] 05:49What did they find?
O que é que eles ficaram a saber?
[126] 05:50Well, when we asked people,
Perguntámos às pessoas:
[129] 05:58because people understand health care
porque as pessoas consideram a assistência médica
[132] 06:06people gave three different answers.
obtivemos três respostas diferentes.
[134] 06:11and certified to practice medicine.
e tem licença para exercer medicina.
[137] 06:19not on who pays them.
e não em quem lhes paga.
[138] 06:21Surprisingly to us,
Foi uma surpresa para nós
[140] 06:26Jonathan, a 28-year-old law student,
Jonathan, um estudante de direito de 28 anos,
[142] 06:34and specializes in LGBT health.
e que seja especialista em saúde de homossexuais.
[143] 06:36Serena, a 32-year-old accountant,
Serena, uma contabilista de 32 anos,
[147] 06:47doesn't even like going to the doctor
nem sequer gosta de ir ao médico
[150] 06:56One after another, our respondents told us
Um atrás de outro, os nossos entrevistados
[152] 07:02that to show their doctors their bodies
- que, para mostrarem o corpo ao médico
[153] 07:04and tell them their deepest secrets,
e lhe contarem os segredos mais íntimos,
[159] 07:20As a result of this, I formed a campaign,
Por isso, lancei uma campanha,
[160] 07:22Who's My Doctor?
"Quem é o meu médico?",
[163] 07:29on a public website
numa página pública na Internet,
[165] 07:33and what specialty we're in,
qual é a sua especialidade,
[166] 07:35but also our conflicts of interest.
e também, os seus conflitos de interesses.
[168] 07:39about drug company affiliations,
quanto às afiliações com empresas farmacêuticas
[169] 07:41and we talk about how we're paid.
e dizemos como somos pagos.
[170] 07:44Incentives matter.
Os incentivos são importantes.
[171] 07:46If you go to your doctor because of back pain,
Se formos ao médico com uma dor nas costas,
[175] 08:00Then, we go one step further.
ou se recebe o mesmo, seja o que nos recomendar.
[176] 08:03We add our values when it comes to women's health,
Depois, damos mais um passo em frente.
[180] 08:14so you have a right to know who we are.
Comprometemo-nos a servir os nossos doentes,
[185] 08:31Medscape's public forum
Na primeira semana da campanha Quem é o Meu Médico?
[188] 08:39Here are a few.
Eis alguns exemplos.
[189] 08:40From a gastroenterologist in Portland:
Um gastroenterologista de Portland disse:
[191] 08:45I have loans and mortgages.
"Tenho empréstimos e hipotecas....
[193] 08:51Well, times may be hard for everyone,
Claro, há tempos difíceis para toda a gente,
[194] 08:54but try telling your patient
mas experimentem dizer ao vosso doente
[196] 08:58that you need the free lunch.
que precisam de um almoço gratuito!
[197] 09:02From an orthopedic surgeon in Charlotte:
De um cirurgião ortopédico em Charlotte:
[201] 09:17From a psychiatrist in New York City:
De um psiquiatra em Nova Iorque:
[203] 09:23what model of car we drive,
"qual o modelo de carro que temos,
[204] 09:24and what toilet paper we use."
"e que papel higiénico usamos".
[206] 09:30won't affect your patients' health,
não afetará a saúde dos doentes
[210] 09:41"More government-mandated stuff?
"Mais m*** impostas pelo governo?
[212] 09:48Well, two pieces of good news.
Vamos lá a ver se nos entendemos.
[215] 09:57(Laughter) (Applause)
(Risos)
[216] 10:05Within a month, my employers were getting calls
(Aplausos)
[217] 10:08asking for me to be fired.
Ao fim de um mês, os meus patrões estavam a receber chamadas
[218] 10:10I received mail at my undisclosed home address
pedindo que eu fosse despedida.
[222] 10:24But then I heard from patients.
Depois da ameaça da bomba, fiquei arrumada.
[223] 10:26Over social media, a TweetChat,
Mas depois comecei a ouvir os doentes.
[224] 10:29which I'd learned what that was by then,
Nas redes sociais, um TweetChat,
[225] 10:31generated 4.3 million impressions,
que só naquela altura vim a saber o que era,
[227] 10:38They wrote with things like,
e milhares de pessoas escreveram a encorajar-me a prosseguir.
[228] 10:40"If doctors are doing something they're that ashamed of,
Escreveram coisas como estas:
[230] 10:46"Elected officials have to disclose campaign contributions.
"não deviam fazê-las".
[232] 10:51Why shouldn't doctors?"
"Os advogados têm que revelar conflitos de interesses.
[233] 10:53And finally, many people wrote and said,
"Porque é que os médicos não?"
[234] 10:56"Let us patients decide
Por fim, muita gente escreveu e disse:
[236] 11:02In our initial trial,
"quando escolherem um médico".
[237] 11:03over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
Na nossa tentativa inicial,
[239] 11:10But actually, this is not that new of a concept at all.
Uma louca ideia nova, não foi?
[240] 11:13Remember Dr. Sam, my doctor in China,
Mas, na verdade, não é um conceito assim tão novo.
[241] 11:15with the goofy jokes and the wild hair?
Lembram-se da Dra. Sam, a minha médica na China,
[242] 11:18Well, she was my doctor,
com as piadas patetas e o cabelo rebelde?
[243] 11:19but she was also our neighbor
Ela era a minha médica
[244] 11:21who lived in the building across the street.
mas também era nossa vizinha
[245] 11:23I went to the same school as her daughter.
que vivia no edifício do outro lado da rua.
[246] 11:26My parents and I trusted her
Eu andava na escola com a filha dela.
[247] 11:28because we knew who she was and what she stood for,
Os meus pais e eu confiávamos nela
[252] 11:42that he says he's a regular churchgoer,
que tinha deixado de fumar já há uns anos,
[253] 11:44but you see him twice a year: once at Easter
que dizia que ia à igreja regularmente,
[254] 11:46and once when his mother-in-law comes to town.
mas só o viam duas vezes por ano:
[255] 11:50You knew what he was about,
uma pela Páscoa e outra quando a sogra vinha à cidade.
[257] 11:54But the sickness of fear has taken over,
Mas a doença do medo instalou-se
[258] 11:57and patients suffer the consequences.
e são os doentes que sofrem com as consequências.
[259] 11:59I know this firsthand.
Sei isto, por experiência própria.
[261] 12:05She was a planner,
Era uma planificadora e pensou muito
[263] 12:08and how she wanted to die.
Não só deixou instruções, com antecedência,
[265] 12:13she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
Já era altura de partir.
[266] 12:16how it was time for her to go.
Um dia, quando eu era médica residente,
[270] 12:29and put on a breathing machine.
"Não é isso o que ela quer", disse eu, "temos documentos".
[272] 12:36The ICU doctor looked at me in the eye,
apontou para a minha irmã, de 16 anos e disse:
[273] 12:38pointed at my then 16-year-old sister, and said,
"Lembra-se de quando tinha esta idade?
[274] 12:43"Do you remember when you were that age?
"Gostava de crescer sem a sua mãe?"
[276] 12:49Her oncologist was there too, and said,
"Esta é a sua mãe.
[277] 12:52"This is your mother.
"Pode olhar para o espelho durante o resto da sua vida
[279] 12:56if you don't do everything for her?"
Eu conhecia tão bem a minha mãe.
[280] 13:00I knew my mother so well.
Compreendia tão bem as suas últimas vontades
[281] 13:02I understood what her directives meant so well,
mas era médica.
[282] 13:05but I was a physician.
Foi a decisão mais difícil de toda a minha vida,
[283] 13:09That was the single hardest decision I ever made,
deixá-la morrer em paz,
[284] 13:13to let her die in peace,
e guardo as palavras daqueles médicos comigo
[285] 13:16and I carry those words of those doctors with me
todos os dias.
[286] 13:19every single day.
Podemos estabelecer a ponte
[288] 13:25between what doctors do and what patients need.
Podemos lá chegar, porque já lá estivemos
[292] 13:38that having open medical records,
estar disposto a falar sobre erros médicos,
[293] 13:39being willing to talk about medical errors,
aumenta a confiança do doente,
[294] 13:41will increase patient trust,
melhora os resultados da saúde
[295] 13:43improve health outcomes,
e reduz as más práticas.
[296] 13:45and reduce malpractice.
Essa franqueza, essa confiança,
[297] 13:47That openness, that trust,
tornar-se-á mais importante
[302] 14:01to address issues like smoking cessation,
gerir a tensão arterial e controlar a diabetes,
[303] 14:03blood-pressure management and diabetes control,
isso exige que haja confiança.
[305] 14:11Here's what other transparent doctors have said.
Brandon Combs, interno em Denver:
[306] 14:13Brandon Combs, an internist in Denver:
"Isso aproximou-me mais dos meus doentes.
[307] 14:16"This has brought me closer to my patients.
"O tipo de relações que estabeleci...
[308] 14:19The type of relationship I've developed -
"foi aí que comecei a fazer medicina".
[309] 14:22that's why I entered medicine."
Aaron Stupple, interno em Denver:
[311] 14:28"I tell my patients that I am totally open with them.
"Não lhes escondo nada.
[312] 14:32I don't hide anything from them.
"Este sou eu. Agora fale-me de si.
[313] 14:34This is me. Now tell me about you.
"Estamos nisto juntos".
[314] 14:37We're in this together."
May Nguyen, médica de família em Houston:
[317] 14:45They ask me how I could be so brave.
"Eu digo que não estou a ser corajosa,
[318] 14:48I said, I'm not being brave,
"é a minha tarefa".
[319] 14:51it's my job."
Deixo-vos agora com um pensamento final.
[320] 14:55I leave you today with a final thought.
Ser totalmente transparente é assustador.
[321] 14:58Being totally transparent is scary.
Sentimo-nos nus, expostos e vulneráveis,
[322] 15:01You feel naked, exposed and vulnerable,
mas essa vulnerabilidade, essa humildade,
[325] 15:13When doctors are willing to step off our pedestals,
a despir as batas brancas,
[326] 15:15take off our white coats,
e a mostrar aos doentes quem são e de que trata a medicina,
[328] 15:20that's when we begin to overcome the sickness of fear.
É quando estabelecemos a confiança.
[329] 15:23That's when we establish trust.
É quando alteramos o paradigma da medicina
[330] 15:25That's when we change the paradigm of medicine
de um paradigma de secretismo e ocultismo
[331] 15:28from one of secrecy and hiding
para uma abertura total comprometida com os nossos doentes.
[332] 15:29to one that is fully open and engaged
Obrigada.
[333] 15:32for our patients.
(Aplausos)