fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15It's great being here at TED.
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Diana Carina Ferreira

[2] 00:18You know, I think there might be some presentations
É muito bom estar aqui na TED.

[3] 00:20that will go over my head,
Sabem, acho que algumas apresentações

[4] 00:22but the most amazing concepts
serão areia demais para a minha camioneta,

[5] 00:24are the ones that go right under my feet.
mas os conceitos mais espantosos

[6] 00:27The little things in life,
são os que estão debaixo dos meus pés.

[7] 00:29sometimes that we forget about,
As pequenas coisas da vida,

[8] 00:31like pollination, that we take for granted.
de que nos esquecemos às vezes,

[9] 00:34And you can't tell the story about pollinators --
como a polinização, que tomamos por certa.

[10] 00:37bees, bats, hummingbirds, butterflies --
Não se pode contar a história dos polinizadores

[11] 00:40without telling the story about the invention of flowers
- abelhas, morcegos, colibris, borboletas -

[12] 00:43and how they co-evolved
sem contar a história sobre a invenção das flores

[13] 00:45over 50 million years.
e sobre como evoluíram em conjunto,

[14] 00:47I've been filming time-lapse flowers
durante mais de 50 milhões de anos.

[15] 00:4924 hours a day, seven days a week,
Tenho vindo a filmar flores em intervalos de tempo,

[16] 00:52for over 35 years.
24 horas por dia, sete dias por semana,

[17] 00:54To watch them move
há mais de 35 anos.

[18] 00:56is a dance I'm never going to get tired of.
Vê-las a moverem-se

[19] 00:58It fills me with wonder, and it opens my heart.
é uma dança de que nunca me irei fartar.

[20] 01:02Beauty and seduction, I believe,
Enche-me de assombro e abre o meu coração.

[21] 01:04is nature's tool for survival,
Creio que a beleza e a sedução

[22] 01:07because we will protect what we fall in love with.
são as ferramentas da natureza para sobreviver,

[23] 01:10Their relationship
porque nós protegemos aquilo que nos apaixona.

[24] 01:12is a love story that feeds the Earth.
A sua relação

[25] 01:15It reminds us that we are a part of nature,
é uma história de amor que alimenta a Terra.

[26] 01:18and we're not separate from it.
Lembra-nos de que fazemos parte da natureza,

[27] 01:20When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
e que não estamos separados dela.

[28] 01:24it motivated me to take action.
Quando ouvi falar do desaparecimento das abelhas,

[29] 01:26We depend on pollinators
do Distúrbio do Colapso das Colônias,

[30] 01:28for over a third of the fruits and vegetables we eat.
isso motivou-me a agir.

[31] 01:32And many scientists believe
Dependemos dos polinizadores

[32] 01:34it's the most serious issue facing mankind.
em cerca de um terço dos frutos e vegetais que comemos.

[33] 01:37It's like the canary in the coalmine.
E muitos cientistas acreditam

[34] 01:39If they disappear, so do we.
que é o assunto mais sério que a humanidade enfrenta.

[35] 01:42It reminds us that we are a part of nature
É como o canário e a mina de carvão.

[36] 01:44and we need to take care of it.
Se desaparecerem, também nós desaparecemos.

[37] 01:48What motivated me to film their behavior
Lembra-nos que fazemos parte da natureza

[38] 01:51was something that I asked my scientific advisers:
e que precisamos de cuidar dela.

[39] 01:54"What motivates the pollinators?"
O que me motivou a filmar o seu comportamento

[40] 01:57Well, their answer was,
foi uma coisa que perguntei aos meus consultores científicos:

[41] 01:59"It's all about risk and reward."
O que motiva os polinizadores?

[42] 02:02Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
A resposta deles foi,

[43] 02:05And they'd say, "Well, because they want to survive."
"Tem tudo a ver com risco e recompensa."

[44] 02:07I go, "Why?"
Como um miúdo de olhos esbugalhados, eu perguntei: "Porquê?"

[45] 02:09"Well, in order to reproduce."
E eles disseram: "Porque querem sobreviver."

[46] 02:11"Well, why?"
E eu: "Porquê?"

[47] 02:13And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
"Para se poderem reproduzir."

[48] 02:17And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
"E porquê?"

[49] 02:20he replied, "Nothing lasts forever.
E pensei que eles provavelmente diriam: "Tem tudo a ver com sexo."

[50] 02:24Everything in the universe wears out."
E o Chip Taylor, o nosso perito em borboletas-monarca, respondeu:

[51] 02:26And that blew my mind.
"Nada dura para sempre.

[52] 02:28Because I realized
"Tudo no universo se desgasta."

[53] 02:30that nature had invented reproduction
Isso deixou-me perplexo,

[54] 02:32as a mechanism for life to move forward,
porque me apercebi de que a natureza

[55] 02:35as a life force that passes right through us
tinha inventado a reprodução

[56] 02:39and makes us a link in the evolution of life.
como um mecanismo para fazer avançar a vida,

[57] 02:43Rarely seen by the naked eye,
como uma força vital que nos atravessa

[58] 02:45this intersection
e faz de nós um elo na evolução da vida.

[59] 02:47between the animal world and the plant world
Raramente vista a olho nu,

[60] 02:49is truly a magic moment.
esta intersecção entre o mundo animal e o mundo das plantas

[61] 02:51It's the mystical moment
é um momento verdadeiramente mágico.

[62] 02:53where life regenerates itself,
É o momento místico

[63] 02:55over and over again.
em que a vida se regenera a si própria,

[64] 02:58So here is some nectar from my film.
vezes sem conta.

[65] 03:01I hope you'll drink, tweet
Então, aqui está algum néctar do meu filme.

[66] 03:03and plant some seeds
Espero que bebam, chilreiem

[67] 03:05to pollinate a friendly garden.
e plantem algumas sementes para polinizar um jardim amigável.

[68] 03:07And always take time to smell the flowers,
E tirem sempre tempo para cheirar as flores,

[69] 03:10and let it fill you with beauty,
e deixem-nas encher-vos de beleza,

[70] 03:12and rediscover that sense of wonder.
e redescobrir aquela sensação de assombro.

[71] 03:15Here are some images from the film.
Estas são algumas imagens do filme.

[72] 03:18(Music)
(Música)

[73] 07:22(Applause)
(Aplausos)

[74] 07:30Thank you.
Obrigado.

[75] 07:32Thank you very much.
Muito obrigado.

[76] 07:34(Applause)
(Aplausos)

[77] 07:38Thank you.
Obrigado.

[78] 07:40(Applause)
(Aplausos)