fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Steal Like An Artist: Austin Kleon at TEDxKC

TEDx Talks

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16So there is a story about the composer Igor Stravinsky.
Existe uma história sobre o compositor Igor Stravinsky.

[2] 00:21Stravinsky was about to start a new ballet.
Stravinsky estava prestes a começar uma nova obra de balé.

[3] 00:25But instead of starting completely from scratch,
Mas em vez de começar completamente do zero,

[4] 00:28he pulled out some of his favorite classic manuscripts,
ele pegou alguns dos seus manuscritos clássicos favoritos,

[5] 00:31and he got out his red pen,
puxou sua caneta vermelha

[6] 00:33and he started correcting the scores
e começou a modificar as partituras

[7] 00:36as if it was his own music.
como se as músicas fossem de sua própria autoria.

[8] 00:38And he borrowed baselines and melodies from the famous works,
Ele usou as bases e melodias de obras famosas,

[9] 00:42but he composed his own harmonies and rhythms underneath that work.
mas compôs suas próprias harmonias e compassos a partir daquelas obras.

[10] 00:46And when the ballet came out, critics were outraged.
Quando o balé foi a público, os críticos ficaram indignados.

[11] 00:51They said, "How dare you do this to the classics?
Disseram: "Como ousa fazer isso com obras clássicas?

[12] 00:54Leave the classics alone."
Não toque nelas".

[13] 00:56Anybody knows Stravinsky's reply?
Alguém sabe o que Stravinsky respondeu?

[14] 00:59He said, "You 'respect', but I love."
Ele disse: "Vocês 'respeitam', mas eu amo".

[15] 01:03Well, I love newspapers. I grew up with newspapers.
Bem, adoro jornais. Cresci em meio a jornais.

[16] 01:07My parents subscribed to two different newspapers.
Meus pais eram assinantes de dois jornais diferentes.

[17] 01:11My father in law and my uncles are both reporters,
Meu sogro e meus tios são repórteres,

[18] 01:15and I've been reading newspapers my whole life.
e sempre li jornais durante toda a minha vida.

[19] 01:18The trouble with newspapers is that they're ephemeral.
O mal dos jornais é que eles são efêmeros.

[20] 01:21They don't last.
Eles não duram.

[21] 01:23When we're done reading them, they stack up in the recycle bin.
Quando você termina de ler, eles vão parar na cesta de lixo reciclável.

[22] 01:28Despite all that, I don't know anyone who hasn't clipped
Mesmo assim, não conheço ninguém que nunca tenha recortado

[23] 01:31something out of the newspaper.
algo de um jornal.

[24] 01:34Our impulse is to save the things that mean something to us from oblivion.
É natural querermos evitar que as coisas que têm algum significado para nós caiam no esquecimento.

[25] 01:41I think the human beings are collectors and artists especially.
Acho que os seres humanos são colecionadores, principalmente os artistas.

[26] 01:46Not hoarders, mind you, there's a difference.
Não acumuladores, claro, existe uma diferença.

[27] 01:51Hoarders collect indiscriminately, and artists collect selectively.
Acumuladores colecionam sem qualquer critério, enquanto artistas colecionam de maneira seletiva.

[28] 01:55They only collect the things that they really love.
Só colecionam coisas que realmente amam.

[29] 01:58An artist's job is to collect ideas
O trabalho de um artista é colecionar ideias

[30] 02:00and the best way I know to collect ideas is to read.
e a melhor maneira que conheço para fazer isso é a leitura.

[31] 02:04And what better thing to read than a daily dispatch of human experience
E o que seria melhor do que ler as notas diárias da experiência humana,

[32] 02:09that is the daily newspaper.
ou seja, o jornal diário?

[33] 02:12So, in 2005, I was right out of college, right out of undergrad,
Então, em 2005, tinha acabado de me formar na faculdade, concluído a graduação,

[34] 02:17and I had a horrible case of writer's block.
e tive um problema sério de "bloqueio de escritor".

[35] 02:20I would sit, I would stare at the Microsoft Word screen,
Eu me sentava, olhava para a tela do "Word"

[36] 02:23and that little cursor would blink at me as if it were taunting me.
e aquele pequeno cursor piscava para mim como se estivesse zombando de mim.

[37] 02:27And writing, which is once given me great joy, it was now --
E escrever, que antes me trazia grande alegria,

[38] 02:32it wasn't any fun for me anymore.
agora não tinha mais a menor graça para mim.

[39] 02:34So one day, I was staring at that screen
Então, estava um dia olhando para aquela tela

[40] 02:37and I looked over at the recycle bin
e vi a cesta de lixo reciclável,

[41] 02:38with that stack full of papers, and I thought, "Here am I. Here I am,
com aquela pilha de jornais, e pensei: "Aqui estou eu. Aqui estou,

[42] 02:44without any words.
sem nenhuma palavra.

[43] 02:45And right next to me or thousands of them, and they've delivered
E bem ao meu lado existem milhares delas,

[44] 02:48to my doorstep everyday."
e são entregues na minha porta todos os dias".

[45] 02:51So I thought I might steal a few, and this is what I did:
Então achei que podia "roubar" algumas, e foi isso que fiz:

[46] 02:55I picked up my marker that I use for drawing,
peguei o marcador que usava para desenhar,

[47] 02:57and I started making boxes around words that popped out at me.
e comecei a fazer retângulos em volta das palavras que me saltavam aos olhos.

[48] 03:00And I start connecting those words into little phrases and funny sayings.
Comecei a ligar aquelas palavras, formando pequenas frases e provérbios engraçados.

[49] 03:06And when I was done, I blacked out all the words I didn't need.
Quando terminei, pintei de preto todas as palavras de que não precisava.

[50] 03:13And this is what it looks like. It looks like as if the CIA did haiku.
E ficou assim. Parece até uma espécie de haicai ao estilo da CIA.

[51] 03:18(Laughter)
(Risos)

[52] 03:21And I really wasn't sure what I was doing.
Eu não tinha certeza do que estava fazendo.

[53] 03:23All I knew was that it felt really good to watch some of those words
Só sabia que era muito bom ver algumas daquelas palavras

[54] 03:27disappear under that marker line.
desaparecerem sob a tinta do marcador.

[55] 03:31So what I did, was I started posting them to my blog
Então, comecei a divulgar isso no meu "blog"

[56] 03:34and I called them newspaper blackout poems.
e chamei de "poemas do jornal pintado de preto".

[57] 03:37And slowly over time, they spread around the Internet
Com o tempo, eles lentamente se espalharam pela internet

[58] 03:40and I collected them in my first book Newspaper Blackout.
e os reuni no meu primeiro livro, "Newspaper Blackout".

[59] 03:43Now, I thought I was ripping off the Government.
Mas dessa vez me senti como se estivesse roubando do governo.

[60] 03:49That's John Lennon's FBI file on the left and the blackout poem on the right.
Essa é ficha de John Lennon no FBI, à esquerda, e o poema, à direita.

[61] 03:54But over time I started getting all kinds of emails and tweets
Mas com o tempo, comecei a receber todo tipo de mensagens de "e-mail" e "tweets"

[62] 03:58and other comments that my work was completely unoriginal.
e comentários de que meu trabalho era completamente sem originalidade.

[63] 04:04And the artist that people pointed to the most was this brilliant
E o artista que mais estava em evidência era um brilhante

[64] 04:08British artist named Tom Phillips.
artista britânico chamado Tom Phillips.

[65] 04:11Back in the sixties Tom Phillips walked into a bookstore,
Nos anos sessenta, Tom Phillips entrou em uma livraria

[66] 04:15and he picked up the first Victorian novel he found.
e pegou o primeiro romance vitoriano que encontrou.

[67] 04:18And he went home, and he started drawing
Foi para casa e começou a desenhar

[68] 04:20and painting of the pages.
e pintar nas páginas.

[69] 04:22And if you can see, he left words, much like I do,
Se repararem, e é bem parecido com o que faço,

[70] 04:24he left words floating in his art pieces. And he's done this for forty years.
ele deixava as palavras flutuando em suas obras de arte. Ele fez isso durante quarenta anos.

[71] 04:31His projects called "A Humument". And you could look it up --
Seu projeto se chama "A Humument". E vocês podem procurar.

[72] 04:35It's been a lifelong project for him.
Foi um projeto de uma vida inteira para ele.

[73] 04:38What I discovered about Tom Phillips is that he actually got the idea
Descobri que Tom Phillips, na verdade, teve essa ideia

[74] 04:42for his forty-year project by reading a Paris Review interview
para o seu projeto de quarenta anos ao ler uma entrevista na "Paris Review"

[75] 04:46with the writer William Burroughs,
com o escrito William Burroughs,

[76] 04:48when Burroughs was talking about his cut-up method of writing,
em que ele falava sobre seu método de escrita cortada em pedaços,

[77] 04:51which is when you take a piece of writing, cut it up
que é quando você pega um pedaço de texto, o corta em pedaços

[78] 04:54and reconfigure the pieces to make a new piece of writing.
e os remonta para criar um novo texto.

[79] 04:58Funny enough, when I started researching Burroughs,
O engraçado é que, quando comecei a pesquisar sobre Burroughs,

[80] 05:01I found out that Burroughs got the idea
descobri que ele pegou a ideia

[81] 05:03for the cut-out technique from his friend Brion Gysin.
da técnica de recorte de seu amigo Brion Gysin.

[82] 05:07Brion Gysin was a painter at the time. And he's preparing a canvas
Brion Gysin era pintor na época. Ele estava preparando uma tela

[83] 05:13and when he was cutting the canvas, he cut through a stack of newspapers
e, enquanto ele a cortava, acabou cortando uma pilha de jornais.

[84] 05:17and the way the newspaper strips floated and the words worked together,
Ao ver a forma como as palavras soltas nas tiras de jornal faziam sentido,

[85] 05:20gave him an idea of how to make poetry.
ele teve uma ideia de como fazer poesia.

[86] 05:25But then, you do a little bit more research
Mas então, pesquisando um pouco mais,

[87] 05:27and you find out that thirty years before that
você descobre que, trinta anos antes,

[88] 05:29that thirty years before that, there was a poet named Tristan Tzara
havia um poeta chamado Tristan Tzara,

[89] 05:31who in Paris, went onstage, got a hat, got a newspaper,
que, em Paris, subiu num palco, pegou um chapéu, pegou um jornal,

[90] 05:35cut up the newspaper,
o recortou,

[91] 05:37put the pieces in the hat, pulled them out one by one
pôs os pedaços dentro do chapéu, foi tirando um a um

[92] 05:40and read them as a poem.
e os leu em forma de poema.

[93] 05:43I traced things all the way back to the 1760s
Fiz uma retrospectiva até a década de 1760,

[94] 05:48where neighbor of Benjamin Franklin named Caleb Whitford --
onde um vizinho de Benjamin Franklin, chamado Caleb Whitford --

[95] 05:52in those old days, the newspaper was fairly new
naquela época, o jornal era uma coisa nova

[96] 05:55and the columns were very skinny,
e as colunas eram bem estreitas,

[97] 05:57so what Caleb did is he read across the columns
e Caleb lia atravessando as colunas

[98] 06:00instead of reading them top to bottom. And he would get all these
em vez de lê-las uma a uma, de alto abaixo. Assim, ele conseguia diversas

[99] 06:03funny combinations and he'd crack up his friends in the pub.
combinações engraçadas e fazia seus amigos morrerem de rir no bar.

[100] 06:07And eventually he published a broadsheet of them.
Por fim, ele publicou um jornal em formato cartaz com elas.

[101] 06:11So not only was my idea completely unoriginal,
Então, não só a minha ideia era totalmente sem originalidade,

[102] 06:16it turns out there was a 250 year old history of finding poetry in the newspaper.
mas também havia um histórico de 250 anos de busca de poesia em textos de jornal.

[103] 06:24So what am I supposed to do?
Então, e agora?

[104] 06:27Instead of getting discouraged I kept on, because I know something
Em vez de ficar desanimado, eu continuei, porque sei algo

[105] 06:31that a lot of artists know but few will admit to.
que muitos artistas sabem, mas poucos vão admitir:

[106] 06:34And that is nothing is completely original.
que nada é inteiramente original.

[107] 06:39All creative work builds on what came before.
Toda obra criativa é construída a partir do que já existe.

[108] 06:43Every new idea is just a remix or mash-up
Cada nova ideia é apenas uma combinação ou mistura

[109] 06:47of one or two previous ideas.
de uma ou duas coisas que já existem.

[110] 06:50And this is a bit of what I'm talking about. They teach you this in art school.
Isso tem a ver com o que estou dizendo. Ensinam isso em escolas de arte.

[111] 06:56Draw a line. Draw another line next to it.
Faça uma linha. Faça outra linha paralela.

[112] 07:00How many lines are there?
Quantas linhas temos?

[113] 07:02Well there is the first line you drew.
Bem, temos a primeira linha que você fez,

[114] 07:04And there's the second line you drew.
temos a segunda linha que você fez,

[115] 07:07But then, there's line of black space running in between them.
mas também temos uma linha de espaço entre as duas.

[116] 07:10One plus one equals three.
1 + 1 = 3.

[117] 07:12And speaking of lines here's an example of what I'm talking about:
E por falar em linhas, eis um exemplo do que estou querendo dizer:

[118] 07:16Genetics.
genética.

[119] 07:18You have a mother and you have a father, but the sum of you is greater
Você tem uma mãe e tem um pai, mas você é maior, enquanto resultado,

[120] 07:23than their parts.
do que eles, enquanto partes.

[121] 07:25You are a remix or a mash-up of your mother and your father
Você é uma combinação ou mistura de sua mãe e seu pai

[122] 07:28and all of your ancestors.
e de todos os seus ancestrais.

[123] 07:32And just as you have a familial genealogy,
Assim como você possui uma genealogia de família,

[124] 07:34you also have a genealogy of ideas.
também tem uma genealogia de ideias.

[125] 07:37You don't get to pick your family,
Você não pode escolher sua família,

[126] 07:39but you can pick your friends, and you can pick the books you read,
mas pode escolher seus amigos, escolher os livros que lê

[127] 07:42and you can pick the movies you see, the music you listen to,
e escolher os filmes que vê, a música que ouve,

[128] 07:45the cities you live in etc.
as cidades em que mora, etc.

[129] 07:47You are a mash-up of what you let into your life.
Você é uma mistura daquilo que permite entrar em sua vida.

[130] 07:52So, what I decided to do, was I decided to take all these artists
Então, o que decidi fazer foi pegar vários artistas

[131] 07:55that came before me, and build a kind of family tree,
que vieram antes de mim e construir uma espécie de árvore genealógica,

[132] 07:58a creative lineage that I could draw from.
uma linhagem criativa como ponto de partida.

[133] 08:01And then I would add those to the artists that I already admired
Depois os juntei aos artistas que já admirava

[134] 08:05and appreciated.
e gostava,

[135] 08:07And steal everything from them that I possibly could.
e "roubei" deles tudo o que pude.

[136] 08:12That's right. Steal. I am a creative kleptomaniac.
Isso mesmo. Roubei. Sou um cleptomaníaco criativo.

[137] 08:17But unlike your regular kleptomaniac, I'm interested in stealing the things
Mas, diferente de um cleptomaníaco comum, tenho interesse em roubar coisas

[138] 08:21that really mean something to me,
que realmente tem algum significado para mim,

[139] 08:23the things that I can actually use in my work.
coisas que posso, de fato, usar em meu trabalho.

[140] 08:26And Mr. Steve Jobs actually has a better way of explaining it
Na verdade, o Sr. Steve Jobs pode explicar isso melhor

[141] 08:30than I think I could.
do que eu.

[142] 08:34Steve Jobs: It comes down to try to expose yourself
Steve Jobs: "É procurar se expor

[143] 08:37to the best things that humans have done.
às melhores coisas que os seres humanos já criaram

[144] 08:40And then try to bring those things in to what you're doing.
e trazer essas coisas para dentro do seu trabalho.

[145] 08:44I mean, Picasso had a saying, he said,
Picasso tinha um ditado:

[146] 08:46"Good artists copy, great artists steal."
'Bons artistas copiam, grandes artistas roubam.'

[147] 08:49And, I've always been shameless about stealing great ideas.
E nunca tive vergonha de roubar grandes ideias".

[148] 08:57Picasso, he said it. Art is theft.
Picasso disse isso. A arte é um roubo.

[149] 09:00One time a writer asked the musician David Bowie
Certa vez, um escrito perguntou ao músico David Bowie

[150] 09:03if he thought he was original. He said, "No, no,
se ele se achava original. Ele respondeu: "Não, não, não.

[151] 09:05I'm more like a tasteful thief."
Sou mais como um ladrão de bom gosto".

[152] 09:09And he said, "The only art I'll actually study
E ele disse: "A única arte que de fato chama minha atenção

[153] 09:12is the stuff that I can steal from.
é aquela da qual posso roubar algo".

[154] 09:16How does an artist look at the world?
Como uma artista enxerga o mundo?

[155] 09:18Well, first, she asked herself what's worth stealing,
Primeiro, ela se pergunta o que vale a pena roubar,

[156] 09:21and second, she moves on to the next thing.
e depois ela parte para a próxima.

[157] 09:24That's about all there is to it. When you look at the world this way
É disso que se trata. Quando você enxerga o mundo dessa forma,

[158] 09:27there is no longer good art and bad art.
não há mais arte boa e arte ruim.

[159] 09:30There's just art worth stealing and art that isn't.
Há apenas a arte que vale a pena roubar e a que não.

[160] 09:33And everything in the world is up for grabs.
Tudo que existe no mundo é passível de ser roubado.

[161] 09:35If you don't find something worth stealing today,
Se não encontrar algo que vale a pena roubar hoje,

[162] 09:37you might find it worth stealing tomorrow, or the month after that
talvez ache que vale a pena roubá-lo amanhã, ou um mês depois,

[163] 09:41or years later.
ou anos depois.

[164] 09:44T.S. Eliot said that immature poets imitate,
T. S. Eliot disse que poetas imaturos imitam;

[165] 09:48great artists, great poets steal.
grandes artistas, grandes poetas roubam.

[166] 09:51But he said, "Bad poets take what they steel
Mas ele disse: "Poetas ruins pegam aquilo que roubam

[167] 09:55and they deface it.
e destroem.

[168] 09:56And the good poets turn it into something better
Bons poetas transformam o que roubam em algo melhor

[169] 09:59or at least something different."
ou, no mínimo, em algo diferente".

[170] 10:01And that's really the key to creative theft.
E esse é o segredo do roubo criativo.

[171] 10:03Imitation is not flattery.
A imitação não é lisonjeira.

[172] 10:05So, instead of writing poetry like William Burroughs,
Então, em vez de escrever poesia como William Burroughs,

[173] 10:09or doing colorful art pieces like Tom Phillips,
ou criar obras de arte coloridas como Tom Phillips,

[174] 10:13I decide to try to push the poems in the my own thing
decidi transformar os poemas à minha maneira

[175] 10:16and keep going with them. Because I know
e trabalhar com eles, porque sei

[176] 10:18that it's actually transformation that is flattery:
que, na verdade, a transformação é lisonjeira:

[177] 10:21taking the things you've stolen and turning it into your own thing.
usar as coisas que roubou e transformá-las em algo que tem a sua cara.

[178] 10:25So today, you listen to all these wonderful speakers
Hoje, vocês ouviram todos esses palestrantes maravilhosos

[179] 10:31for the past hour or so. And what I want you to do is
por quase uma hora, mais ou menos. O que quero fazer é

[180] 10:35what my friend Wendy Macnaughton the artist does,
o que minha amiga artista Wendy Macnaughton faz:

[181] 10:37I want you to rip off everyone you've met.
quero que tirem o máximo de todos que vocês viram.

[182] 10:40All the speakers you've heard take a nugget of something
Todos os palestrantes que vocês ouviram trazem algo

[183] 10:43that resonates with you.
que chama sua atenção.

[184] 10:44The people you bump into today, later,
As pessoas com quem vocês esbarrarem hoje, ou depois,

[185] 10:47take something from them, but bring it back to your desk.
levem algo delas, mas levem para a mesa de vocês.

[186] 10:50Bring it back to where you do your work,
Levem para onde vocês realizam seu trabalho,

[187] 10:52combine it with your own ideas and your thoughts.
combinem isso com suas próprias ideias e pensamentos.

[188] 10:55Transform it into something completely new.
Transformem isso em algo totalmente novo.

[189] 10:58And then put it out into the world, so we can steal from you.
Depois mostrem ao mundo, para que possamos roubar de vocês.

[190] 11:01And that's how you steal like an artist.
É assim que se rouba como um artista.

[191] 11:04Thank you.
Obrigado.

[192] 11:05(Applause)
(Aplausos)