fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Adam Spencer: Why I fell in love with monster prime numbers

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Ah yes, those university days,
Tradutor: H Maria Castro Revisora: Carlos Espirito Santo

[2] 00:15a heady mix of Ph.D-level pure mathematics
Ah pois, aqueles dias na universidade

[3] 00:19and world debating championships,
uma mistura estonteante de matemática pura ao nível do doutoramento

[4] 00:22or, as I like to say, "Hello, ladies. Oh yeah."
e campeonatos de debate mundial

[5] 00:27Didn't get much sexier than the Spence
ou, como eu costumo dizer: "Olá, meninas. Isso mesmo."

[6] 00:29at university, let me tell you.
Não havia mais sexy do que aqui o Spence

[7] 00:30It is such a thrill for a humble breakfast radio announcer
na universidade, deixem-me dizer-vos.

[8] 00:35from Sydney, Australia, to be here on the TED stage
É um enorme entusiasmo para um humilde locutor de rádio ao pequeno-almoço

[9] 00:37literally on the other side of the world.
de Sydney, na Austrália, estar aqui no palco TED

[10] 00:39And I wanted to let you know, a lot of the things you've heard
literalmente do outro lado do mundo.

[11] 00:41about Australians are true.
E gostaria de dizer-vos que muitas das coisas que já ouviram dizer

[12] 00:43From the youngest of ages, we display
sobre os australianos são verdade.

[13] 00:45a prodigious sporting talent.
Desde a mais tenra idade, apresentamos

[14] 00:47On the field of battle, we are brave and noble warriors.
um talento prodigioso para o desporto.

[15] 00:52What you've heard is true.
No campo de batalha, somos guerreiros valentes e nobres.

[16] 00:52Australians, we don't mind a bit of a drink,
O que ouviram dizer é verdade.

[17] 00:56sometimes to excess, leading to embarrassing social situations. (Laughter)
Nós, os australianos, não nos importamos de beber um pouco,

[18] 01:00This is my father's work Christmas party, December 1973.
por vezes demasiado, o que leva a situações sociais embaraçosas.

[19] 01:06I'm almost five years old. Fair to say,
(Risos)

[20] 01:08I'm enjoying the day a lot more than Santa was.
Esta é a festa de Natal na empresa do meu pai, em Dezembro de 1973.

[21] 01:11But I stand before you today
Eu tinha quase cinco anos. É justo dizer

[22] 01:14not as a breakfast radio host,
que estou a divertir-me muito mais do que o Pai Natal.

[23] 01:16not as a comedian, but as someone who was, is,
Mas hoje estou aqui diante de vós

[24] 01:20and always will be a mathematician.
não como locutor de rádio ao pequeno-almoço,

[25] 01:23And anyone who's been bitten by the numbers bug
não como comediante, mas como alguém que foi, é

[26] 01:25knows that it bites early and it bites deep.
e sempre será um matemático.

[27] 01:29I cast my mind back when I was in second grade
E qualquer pessoa que tenha sido picada pelo bichinho dos números

[28] 01:32at a beautiful little government-run school
sabe que essa picada acontece cedo e é profunda.

[29] 01:34called Boronia Park in the suburbs of Sydney,
Consigo lembrar-me de quando estava na segunda classe,

[30] 01:38and as we came up towards lunchtime, our teacher,
numa bela escolinha pública

[31] 01:40Ms. Russell, said to the class,
chamada Boronia Park, nos arredores de Sydney,

[32] 01:41"Hey, year two. What do you want to do after lunch?
e, ao aproximarmo-nos da hora de almoço, a nossa professora,

[33] 01:44I've got no plans."
a Prof.ª Russell, disse à turma:

[34] 01:46It was an exercise in democratic schooling,
"Oiçam lá, meninos da 2.ª classe. O que é que querem fazer depois do almoço?

[35] 01:49and I am all for democratic schooling, but we were only seven.
"Eu não planeei nada."

[36] 01:54So some of the suggestions we made as to what
Era um exercício de escolaridade democrática,

[37] 01:56we might want to do after lunch were a little bit impractical,
e eu sou inteiramente a favor da escolaridade democrática,

[38] 01:58and after a while, someone made a particularly silly suggestion
mas nós só tínhamos sete anos.

[39] 02:00and Ms. Russell patted them down with that gentle aphorism,
Portanto, algumas das sugestões que demos quanto ao que

[40] 02:03"That wouldn't work.
podíamos fazer depois do almoço foram um nadinha pouco práticas,

[41] 02:04That'd be like trying to put a square peg through a round hole."
e, passado um bocado, alguém deu uma sugestão particularmente parva

[42] 02:08Now I wasn't trying to be smart.
e a Prof.ª Russell acalmou-o com esse aforismo bondoso:

[43] 02:10I wasn't trying to be funny.
"Isso não ia resultar.

[44] 02:11I just politely raised my hand,
"Era como tentar pôr uma estaca quadrada num buraco redondo."

[45] 02:14and when Ms. Russell acknowledged me, I said,
Bem, eu não estava a tentar armar-me em espertinho.

[46] 02:15in front of my year two classmates, and I quote,
Não estava a tentar ser engraçado.

[47] 02:18"But Miss,
Só levantei a mão educadamente,

[48] 02:22surely if the diagonal of the square
e, quando a Prof.ª Russell me autorizou a falar, eu disse,

[49] 02:25is less than the diameter of the circle,
à frente dos meus colegas da 2.ª classe, e cito:

[50] 02:30well, the square peg will pass quite easily through the round hole."
"Mas, Senhora Professora,

[51] 02:33(Laughter)
"com certeza que, se a diagonal do quadrado

[52] 02:36"It'd be like putting a piece of toast through a basketball hoop, wouldn't it?"
"for inferior ao diâmetro do círculo,

[53] 02:40And there was that same awkward silence
"bem, a estaca quadrada passa com facilidade pelo buraco redondo."

[54] 02:42from most of my classmates,
(Risos)

[55] 02:43until sitting next to me, one of my friends,
"Era como fazer passar uma torrada por um cesto de basquetebol, não era?"

[56] 02:45one of the cool kids in class, Steven, leaned across
E fez-se esse mesmo silêncio embaraçoso

[57] 02:47and punched me really hard in the head.
da maior parte dos meus colegas,

[58] 02:50(Laughter)
até que, sentado ao meu lado, um dos meus amigos,

[59] 02:51Now what Steven was saying was, "Look, Adam,
um dos miúdos mais fixes da turma, o Steven, se inclinou

[60] 02:53you are at a critical juncture in your life here, my friend.
e me bateu com muita força na cabeça.

[61] 02:58You can keep sitting here with us.
(Risos)

[62] 03:00Any more of that sort of talk, you've got to go and sit
Agora, o que o Steven me estava a dizer era:

[63] 03:02over there with them."
"Olha, Adam, estás aqui numa encruzilhada crucial da tua vida, meu amigo.

[64] 03:05I thought about it for a nanosecond.
"Podes continuar a sentar-te aqui ao pé de nós.

[65] 03:07I took one look at the road map of life,
"Mas se continuas com essa conversa, vais ter de ir sentar-te

[66] 03:11and I ran off down the street marked "Geek"
"além, ao pé deles."

[67] 03:15as fast as my chubby, asthmatic little legs would carry me.
Pensei nisso durante mais ou menos um nanossegundo.

[68] 03:20I fell in love with mathematics from the earliest of ages.
Dei uma olhadela ao mapa das estradas da vida,

[69] 03:24I explained it to all my friends. Maths is beautiful.
e corri rapidamente rua abaixo, por onde dizia "Geek",

[70] 03:27It's natural. It's everywhere.
tão depressa quanto as minhas perninhas rechonchudas e asmáticas mo permitiram.

[71] 03:29Numbers are the musical notes
Apaixonei-me pela matemática desde a mais tenra idade.

[72] 03:32with which the symphony of the universe is written.
Expliquei-a a todos os meus amigos.

[73] 03:36The great Descartes said something quite similar.
A Matemática é linda.

[74] 03:39The universe "is written in the mathematical language."
É natural. Está em todo o lado.

[75] 03:41And today, I want to show you one of those musical notes,
Os números são as notas musicais

[76] 03:45a number so beautiful, so massive,
em que está escrita a sinfonia do universo.

[77] 03:50I think it will blow your mind.
O grande Descartes disse algo muito parecido.

[78] 03:52Today we're going to talk about prime numbers.
O universo "está escrito em linguagem matemática".

[79] 03:55Most of you I'm sure remember that six is not prime
E hoje quero mostrar-vos uma dessas notas musicais,

[80] 03:59because it's 2 x 3.
um número tão bonito, tão enorme,

[81] 04:01Seven is prime because it's 1 x 7,
que acho que vos vai deixar com a cabeça a andar à roda.

[82] 04:05but we can't break it down into any smaller chunks,
Hoje vamos falar sobre os números primos.

[83] 04:08or as we call them, factors.
Tenho a certeza de que quase todos se lembram de que o 6 não é primo

[84] 04:10Now a few things you might like to know about prime numbers.
porque é 2 x 3.

[85] 04:12One is not prime.
O 7 é primo porque é 1 x 7,

[86] 04:14The proof of that is a great party trick
mas não o conseguimos decompor em partes mais pequenas,

[87] 04:17that admittedly only works at certain parties.
ou, como lhes chamamos, factores.

[88] 04:20(Laughter)
Agora algumas coisas que talvez queiram saber sobre os números primos.

[89] 04:23Another thing about primes, there is no final biggest prime number.
O 1 não é primo.

[90] 04:26They keep going on forever.
A prova disso é um excelente truque para festas,

[91] 04:28We know there are an infinite number of primes
mas há que admitir que só funciona em certas festas.

[92] 04:29due to the brilliant mathematician Euclid.
(Risos)

[93] 04:31Over thousands of years ago, he proved that for us.
Outra coisa sobre os números primos é que não existe

[94] 04:35But the third thing about prime numbers,
um número primo final maior do que todos.

[95] 04:36mathematicians have always wondered,
Eles vão sempre continuando.

[96] 04:38well at any given moment in time,
Sabemos que há um número infinito de números primos

[97] 04:40what is the biggest prime that we know about?
devido ao brilhante matemático Euclides.

[98] 04:43Today we're going to hunt for that massive prime.
Há milhares de anos, ele provou-nos isso.

[99] 04:47Don't freak out.
Mas a terceira coisa sobre os números primos,

[100] 04:50All you need to know, of all the mathematics
sobre a qual os matemáticos sempre se questionaram,

[101] 04:53you've ever learned, unlearned, crammed, forgotten,
bem, a dada altura, foi:

[102] 04:58never understood in the first place,
"Qual é o maior número primo que conhecemos?"

[103] 05:00all you need to know is this:
Hoje vamos caçar esse número primo enorme.

[104] 05:02When I say 2 ^ 5,
Não se assustem.

[105] 05:06I'm talking about five little number twos next to each other
Tudo o que precisam de saber, de toda a Matemática

[106] 05:09all multiplied together,
que alguma vez aprenderam, desaprenderam, decoraram, esqueceram,

[107] 05:102 x 2 x 2 x 2 x 2.
nunca sequer compreenderam para começar,

[108] 05:14So 2 ^ 5 is 2 x 2 = 4,
tudo o que precisam de saber é isto:

[109] 05:178, 16, 32.
Quando eu digo 2 ^ 5 [2 elevado à 5.ª potência],

[110] 05:19If you've got that, you're with me for the entire journey. Okay?
estou a falar em cinco números dois pequeninos ao pé uns dos outros

[111] 05:23So 2 ^ 5,
todos multiplicados em conjunto,

[112] 05:25those five little twos multiplied together.
2 x 2 x 2 x 2 x 2.

[113] 05:26(2 ^ 5) - 1 = 31.
Portanto 2 ^ 5 é 2 x 2 = 4,

[114] 05:3131 is a prime number, and that five in the power
8, 16, 32.

[115] 05:34is also a prime number.
Se perceberam isso, estão comigo para o resto da viagem. Ok?

[116] 05:36And the vast bulk of massive primes we've ever found
Portanto, 2 ^ 5,

[117] 05:40are of that form:
esses cinco dois pequeninos multiplicados.

[118] 05:41two to a prime number, take away one.
(2 ^ 5) - 1 = 31.

[119] 05:45I won't go into great detail as to why,
31 é um número primo e aquele 5 na potência

[120] 05:47because most of your eyes will bleed out of your head if I do,
também é um número primo.

[121] 05:50but suffice to say, a number of that form
E a vasta quantidade de números primos enormes que alguma vez encontrámos

[122] 05:54is fairly easy to test for primacy.
têm essa forma:

[123] 05:57A random odd number is a lot harder to test.
2 elevado à potência de um número primo, subtraindo 1.

[124] 06:01But as soon as we go hunting for massive primes,
Não vou entrar em grandes detalhes quanto ao porquê,

[125] 06:03we realize it's not enough
porque, na maior parte dos casos,

[126] 06:05just to put in any prime number in the power.
vão ficar com os olhos a sangrar se eu o fizer,

[127] 06:07(2 ^ 11) - 1 = 2,047,
mas basta dizer que, tendo um número nesta forma,

[128] 06:10and you don't need me to tell you that's 23 x 89.
é bastante fácil testar se é um número primo.

[129] 06:13(Laughter)
Um número ímpar aleatório é muito mais difícil de testar.

[130] 06:16But (2 ^ 13) - 1, (2 ^ 17) - 1
Mas assim que começamos a ir à caça de números primos enormes,

[131] 06:19(2 ^ 19) - 1, are all prime numbers.
apercebemo-nos de que não basta

[132] 06:22After that point, they thin out a lot.
colocar simplesmente qualquer número primo na potência.

[133] 06:25And one of the things about the search for massive primes
(2 ^ 11) - 1 = 2047,

[134] 06:27that I love so much is some of the great mathematical minds
e não precisam que eu vos diga que é 23 x 89.

[135] 06:30of all time have gone on this search.
(Risos)

[136] 06:33This is the great Swiss mathematician Leonhard Euler.
Mas (2 ^ 13) - 1, (2 ^ 17) - 1

[137] 06:36In the 1700s, other mathematicians said
(2 ^ 19) - 1, são todos números primos.

[138] 06:38he is simply the master of us all.
A partir daqui, passam a aparecer com muito menor frequência.

[139] 06:41He was so respected, they put him on European currency
E uma das coisas na procura dos números primos enormes

[140] 06:44back when that was a compliment.
de que eu gosto tanto é que algumas das grandes mentes matemáticas

[141] 06:47(Laughter)
de todos os tempos se dedicaram a esta procura.

[142] 06:52Euler discovered at the time the world's biggest prime:
Este é o grande matemático suíço, Leonhard Euler.

[143] 06:55(2 ^ 31) - 1.
No século XVII, outros matemáticos diziam

[144] 06:57It's over two billion.
que ele é simplesmente o mestre de todos nós.

[145] 06:59He proved it was prime with nothing more
Era tão respeitado que o puseram na moeda europeia

[146] 07:01than a quill, ink, paper and his mind.
quando isso ainda era um elogio.

[147] 07:05You think that's big.
(Risos)

[148] 07:06We know that (2 ^ 127) - 1
Euler descobriu o maior número primo do mundo na altura:

[149] 07:09is a prime number.
(2 ^ 31) - 1.

[150] 07:11It's an absolute brute.
É um número acima dos dois mil milhões.

[151] 07:12Look at it here: 39 digits long,
Ele provou que era um número primo dispondo apenas

[152] 07:16proven to be prime in 1876
de uma pena, tinta, papel e da sua mente.

[153] 07:20by a mathematician called Lucas.
Se acham que isso é grande,

[154] 07:22Word up, L-Dog.
sabemos que (2 ^ 127) - 1

[155] 07:24(Laughter)
é um número primo.

[156] 07:25But one of the great things about the search for massive primes,
É um autêntico brutamontes.

[157] 07:28it's not just finding the primes.
Vejam aqui: tem 39 algarismos de comprimento,

[158] 07:29Sometimes proving another number not to be prime is just as exciting.
ficou provado que era um número primo em 1876,

[159] 07:33Lucas again, in 1876, showed us (2 ^ 67) - 1,
por um matemático chamado Lucas.

[160] 07:3921 digits long, was not prime.
Com L maiúsculo e uma reverência!

[161] 07:42But he didn't know what the factors were.
(Risos)

[162] 07:44We knew it was like six, but we didn't know
Mas uma das melhores coisas na procura dos números primos enormes,

[163] 07:46what are the 2 x 3 that multiply together
não é só encontrar os números primos.

[164] 07:48to give us that massive number.
Às vezes, provar que outro número não é primo pode ser igualmente estimulante.

[165] 07:50We didn't know for almost 40 years
Lucas, uma vez mais, em 1876, mostrou-nos que (2 ^ 67) -1,

[166] 07:52until Frank Nelson Cole came along.
com 21 algarismos de comprimento, não era um número primo.

[167] 07:55And at a gathering of prestigious American mathematicians,
Mas ele não sabia quais eram os factores.

[168] 07:57he walked to the board, took up a piece of chalk,
Sabíamos que era como o 6, mas não sabíamos

[169] 08:01and started writing out the powers of two:
quais eram os 2 x 3 que se multiplicam

[170] 08:04two, four, eight, 16 --
para nos dar esse número enorme.

[171] 08:07come on, join in with me, you know how it goes --
Não soubemos durante quase 40 anos,

[172] 08:0832, 64, 128, 256,
até que apareceu o Frank Nelson Cole.

[173] 08:12512, 1,024, 2,048.
Num encontro de prestigiados matemáticos norte-americanos,

[174] 08:17I'm in geek heaven. We'll stop it there for a second.
ele foi até ao quadro, pegou num pedaço de giz,

[175] 08:19Frank Nelson Cole did not stop there.
e começou a escrever as potências de 2:

[176] 08:22He went on and on
2, 4, 8, 16...

[177] 08:24and calculated 67 powers of two.
vá lá, juntem-se a mim, sabem como continua:

[178] 08:28He took away one and wrote that number on the board.
32, 64, 128, 256,

[179] 08:30A frisson of excitement went around the room.
512, 1024, 2048.

[180] 08:34It got even more exciting when he then wrote down
Estou no paraíso dos "geeks". Vamos parar aqui um segundo.

[181] 08:37these two large prime numbers in your standard multiplication format --
O Frank Nelson Cole não parou aqui.

[182] 08:41and for the rest of the hour of his talk
Continuou, continuou,

[183] 08:45Frank Nelson Cole busted that out.
e calculou 67 potências de 2.

[184] 08:50He had found the prime factors
Subtraiu 1 e escreveu esse número no quadro.

[185] 08:52of (2 ^ 67) - 1.
Um frémito de entusiasmo percorreu a sala.

[186] 08:54The room went berserk --
O entusiasmo foi ainda maior quando ele escreveu

[187] 08:57(Laughter) --
estes dois grandes números primos no nosso formato normal de multiplicação

[188] 08:58as Frank Nelson Cole sat down,
e durante o resto da hora da sua palestra

[189] 09:00having delivered the only talk in the history of mathematics
Frank Nelson Cole conseguiu fazer isto tudo.

[190] 09:04with no words.
Ele tinha descoberto os factores primos

[191] 09:07He admitted afterwards it wasn't that hard to do.
de (2 ^ 67) - 1.

[192] 09:09It took focus. It took dedication.
Foi a loucura na sala...

[193] 09:12It took him, by his estimate,
(Risos)

[194] 09:14"three years of Sundays."
Quando o Frank Nelson Cole se sentou,

[195] 09:18But then in the field of mathematics,
tendo dado a única palestra na História da Matemática,

[196] 09:20as in so many of the fields that we've heard from in this TED,
sem palavras.

[197] 09:23the age of the computer goes along and things explode.
Mais tarde, admitiu que isso não era assim tão difícil.

[198] 09:28These are the largest prime numbers we knew
Era preciso concentração. Era preciso dedicação.

[199] 09:30decade by decade, each one dwarfing the one before
Ele levou, segundo a sua própria estimativa,

[200] 09:34as computers took over and our power to calculate
"Três anos de domingos."

[201] 09:37just grew and grew.
Mas depois, na área da Matemática,

[202] 09:39This is the largest prime number we knew in 1996,
como em tantas áreas que já ouvimos neste TED,

[203] 09:42a very emotional year for me.
a era dos computadores chega e as coisas explodem.

[204] 09:44It was the year I left university.
Estes são os maiores números primos que conhecíamos

[205] 09:46I was torn between mathematics and media.
década a década, cada um reduzindo o anterior à sua insignificância

[206] 09:48It was a tough decision. I loved university.
quando os computadores chegaram ao poder e a nossa capacidade para calcular

[207] 09:51My arts degree was the best nine and a half years of my life.
cresceu cada vez mais.

[208] 09:55(Laughter)
Este é o maior número primo que conhecíamos em 1996,

[209] 09:57But I came to a realization about my own ability.
um ano muito emotivo para mim.

[210] 10:01Put simply, in a room full of randomly selected people,
Foi o ano em que eu saí da universidade.

[211] 10:04I'm a maths genius.
Estava dividido entre a Matemática e a Comunicação Social.

[212] 10:06In a roomful of maths Ph.Ds,
Foi uma decisão difícil. Eu adorava a universidade.

[213] 10:08I'm as dumb as a box of hammers.
O meu bacharelato foram os melhores nove anos e meio da minha vida.

[214] 10:12My skill is not in the mathematics.
(Risos)

[215] 10:14It is in telling the story of the mathematics.
Mas apercebi-me de uma coisa sobre as minhas próprias capacidades.

[216] 10:18And during that time, since I've left university,
Colocando as coisas de forma simples,

[217] 10:20these numbers have got bigger and bigger,
numa sala cheia de pessoas escolhidas ao acaso, eu sou um génio matemático.

[218] 10:22each one dwarfing the last,
Numa sala cheia de doutorados em Matemática,

[219] 10:24until along came this man, Dr. Curtis Cooper,
sou burro que nem uma porta.

[220] 10:29who a few years ago held the record for the largest ever prime,
A minha aptidão não está na Matemática.

[221] 10:32only to see it snatched away by a rival university.
Está em contar a História da Matemática.

[222] 10:35And then Curtis Cooper got it back.
E durante esse tempo, desde que saí da universidade,

[223] 10:40Not years ago, not months ago, days ago.
estes números foram ficando cada vez maiores,

[224] 10:45In an amazing moment of serendipity,
cada um reduzindo o anterior à sua insignificância,

[225] 10:47I had to send TED a new slide
até que chegou este homem, o Dr. Curtis Cooper,

[226] 10:51to show you what this guy had done.
que há uns anos detinha o recorde do maior número primo de sempre,

[227] 10:53I still remember -- (Applause) --
só para o ver ser arrebatado por uma universidade rival.

[228] 10:55I still remember when it happened.
E depois Curtis Cooper recuperou-o.

[229] 10:57I was doing my breakfast radio show.
Não foi há anos, não foi há meses, foi há dias.

[230] 10:58I looked down on Twitter. There was a tweet:
Num momento extraordinário de um feliz acaso,

[231] 11:00"Adam, have you seen the new largest prime number?"
eu tinha de enviar um novo diapositivo para o TED

[232] 11:02I shivered --
para vos mostrar o que este tipo tinha feito.

[233] 11:03(Laughter) --
Ainda me lembro...

[234] 11:05contacted the women who produced my radio show out in the other room,
(Aplausos)

[235] 11:08and said "Girls, hold the front page.
Ainda me lembro de quando aconteceu.

[236] 11:11We're not talking politics today.
Eu estava a fazer o meu programa de rádio ao pequeno-almoço.

[237] 11:12We're not talking sport today.
Olhei para o Twitter. Havia um "tweet":

[238] 11:14They found another megaprime."
"Adam, já viste o maior número primo mais recente?"

[239] 11:16The girls just shook their heads,
Eu estremeci...

[240] 11:18put them in their hands, and let me go my own way.
(Risos)

[241] 11:20It's because of Curtis Cooper that we know,
Contactei as senhoras que produziam o meu programa de rádio na outra sala,

[242] 11:23currently the largest prime number we know,
e disse "Meninas, reservem a primeira página.

[243] 11:25is 2 ^ 57,885,161.
"Hoje não vamos falar de política.

[244] 11:33Don't forget to subtract the one.
"Hoje não vamos falar de desporto.

[245] 11:36This number is almost 17 and a half million digits long.
"Encontraram outro mega-número primo."

[246] 11:43If you typed it out on a computer and saved it as a text file,
As meninas abanaram a cabeça,

[247] 11:47that's 22 meg.
deitaram as mãos à cabeça, e deixaram-me fazer o que eu queria.

[248] 11:49For the slightly less geeky of you,
É por causa do Curtis Cooper que sabemos,

[249] 11:51think about the Harry Potter novels, okay?
que hoje em dia o maior número primo que conhecemos,

[250] 11:54This is the first Harry Potter novel.
é 2 ^ 57 885 161.

[251] 11:56This is all seven Harry Potter novels,
Não se esqueçam de subtrair o 1.

[252] 11:58because she did tend to faff on a bit near the end.
Este número tem quase dezassete milhões e meio de algarismos.

[253] 12:00(Laughter)
Se o escrevessem no computador e o guardassem como um ficheiro de texto,

[254] 12:03Written out as a book, this number would run
seriam 22 megas.

[255] 12:06the length of the Harry Potter novels and half again.
Para aqueles de vós que são ligeiramente menos "geeks",

[256] 12:10Here's a slide of the first 1,000 digits of this prime.
pensem nos livros do Harry Potter, ok?

[257] 12:16If, when TED had begun, at 11 o'clock on Tuesday,
Este é o primeiro livro do Harry Potter.

[258] 12:19we'd walked out and simply hit one slide every second,
Estes são os sete livros do Harry Potter,

[259] 12:23it would have taken five hours to show you that number.
porque a autora esticou-se um bocado ao chegar ao fim.

[260] 12:29I was keen to do it, could not convince Bono.
(Risos)

[261] 12:32That's the way it goes.
Escrito sob a forma de livro, este número percorreria

[262] 12:34This number is 17 and a half thousand slides long,
todo o comprimento dos livros do Harry Potter e mais metade.

[263] 12:39and we know it is prime as confidently
Aqui está um diapositivo dos primeiros 1000 algarismos deste número primo.

[264] 12:43as we know the number seven is prime.
Se, quando o TED começou, às 11 horas na terça-feira,

[265] 12:46That fills me with almost sexual excitement.
tivéssemos andado e passado simplesmente um diapositivo por segundo,

[266] 12:52And who am I kidding when I say almost?
teria levado cinco horas para vos mostrar esse número.

[267] 12:54(Laughter)
Eu estava cheio de vontade de fazer isso, mas não consegui convencer o Bono.

[268] 12:57I know what you're thinking:
As coisas são assim mesmo.

[269] 12:58Adam, we're happy that you're happy,
Este número tem dezassete mil e quinhentos diapositivos de comprimento,

[270] 13:03but why should we care?
e sabemos que é um número primo com tanta confiança

[271] 13:06Let me give you just three reasons why this is so beautiful.
como sabemos que o número sete é primo.

[272] 13:09First of all, as I explained, to ask a computer
Isto enche-me de uma excitação quase sexual.

[273] 13:12"Is that number prime?" to type it in its abbreviated form,
E quem estou a tentar enganar quando digo "quase"?

[274] 13:15and then only about six lines of code is the test for primacy,
(Risos)

[275] 13:19is a remarkably simple question to ask.
Sei o que estão a pensar:

[276] 13:22It's got a remarkably clear yes/no answer,
"Adam, estamos contentes por tu estares contente,

[277] 13:25and just requires phenomenal grunt.
"mas o que é que isso nos importa?"

[278] 13:27Large prime numbers are a great way of testing
Deixem-me dar-vos três motivos para isto ser tão bonito.

[279] 13:29the speed and accuracy of computer chips.
Primeiro, conforme expliquei, perguntar a um computador

[280] 13:32But secondly, as Curtis Cooper was looking for that monster prime,
"Isto é um número primo?", escrevê-lo na sua forma abreviada,

[281] 13:35he wasn't the only guy searching.
e depois bastam cerca de seis linhas de código para testar se é primo,

[282] 13:37My laptop at home was looking through
é uma pergunta extraordinariamente simples de fazer.

[283] 13:38four potential candidate primes myself
Tem uma resposta extraordinariamente clara de sim / não,

[284] 13:40as part of a networked computer hunt around the world
e só é preciso um trabalho básico fenomenal.

[285] 13:44for these large numbers.
Os grandes números primos são uma maneira excelente de testar

[286] 13:45The discovery of that prime is similar to the work
a velocidade e a exactidão dos "chips" de computador.

[287] 13:47people are doing in unraveling RNA sequences,
Mas, em segundo lugar, quando o Curtis Cooper andava à procura

[288] 13:50in searching through data from SETI and other astronomical projects.
daquele número primo gigantesco, ele não era o único que andava à procura.

[289] 13:53We live in an age where some of the great breakthroughs
O meu portátil em casa estava a investigar

[290] 13:57are not going to happen in the labs or the halls of academia
quatro potenciais números primos candidatos por mim mesmo

[291] 13:59but on laptops, desktops,
como parte de uma caça com computadores em rede em todo o mundo

[292] 14:01in the palms of people's hands
para encontrar estes números grandes.

[293] 14:03who are simply helping out for the search.
A descoberta desse número primo é semelhante ao trabalho

[294] 14:07But for me it's amazing because it's a metaphor
que as pessoas estão a fazer ao decifrar as sequências de ARN,

[295] 14:09for the time in which we live,
ao procurar nos dados do SETI e de outros projectos astronómicos.

[296] 14:11when human minds and machines can conquer together.
Vivemos numa era em que algumas das grandes descobertas

[297] 14:16We've heard a lot about robots in this TED.
não vão acontecer nos laboratórios nem nos anfiteatros da academia

[298] 14:18We've heard a lot about what they can and can't do.
mas sim nos portáteis, nos computadores,

[299] 14:20It is true, you can now download onto your smartphone
na palma da mão das pessoas

[300] 14:22an app that would beat most grandmasters at chess.
que estão simplesmente a ajudar nessa procura.

[301] 14:26You think that's cool.
Mas, para mim, é extraordinário porque é uma metáfora

[302] 14:28Here's a machine doing something cool.
para o tempo em que vivemos,

[303] 14:30This is the CubeStormer II.
quando as mentes humanas e as máquinas conseguem fazer conquistas em conjunto.

[304] 14:32It can take a randomly shuffled Rubik's Cube.
Já ouvimos falar muito de robôs neste TED.

[305] 14:36Using the power of the smartphone,
Já ouvimos falar muito sobre aquilo que eles conseguem e não conseguem fazer.

[306] 14:39it can examine the cube and solve the cube
É verdade, podemos descarregar agora para o nosso smartphone

[307] 14:46in five seconds.
uma aplicação que iria derrotar a maior parte dos grandes mestres no xadrez.

[308] 14:49(Applause)
Vocês acham que isso é fixe.

[309] 14:52That scares some people. That excites me.
Aqui está uma máquina a fazer uma coisa fixe.

[310] 14:56How lucky are we to live in this age
Este é o CubeStormer II.

[311] 15:00when mind and machine can work together?
Consegue pegar num Cubo de Rubik baralhado ao acaso.

[312] 15:03I was asked in an interview last year in my capacity
Utilizando o poder do smartphone,

[313] 15:05as a lower-case "c" celebrity in Australia,
consegue examinar o cubo e resolvê-lo

[314] 15:08"What was your highlight of 2012?"
em cinco segundos.

[315] 15:10People were expecting me to talk about
(Aplausos)

[316] 15:12my beloved Sydney Swans football team.
Isto assusta algumas pessoas. A mim entusiasma-me.

[317] 15:14In our beautiful, indigenous sport of Australian football,
Que sorte temos em viver nesta era

[318] 15:17they won the equivalent of the Super Bowl.
em que a mente e a máquina conseguem trabalhar em conjunto?

[319] 15:20I was there. It was the most emotional, exciting day.
No ano passado, perguntaram-me numa entrevista, na minha qualidade

[320] 15:23It wasn't my highlight of 2012.
de celebridade com "c" minúsculo na Austrália,

[321] 15:25People thought it might have been an interview I'd done on my show.
"Qual foi o seu ponto alto de 2012?"

[322] 15:27It might have been a politician. It might have been a breakthrough.
As pessoas estavam à espera que eu falasse

[323] 15:29It might have been a book I read, the arts. No, no, no.
da minha adorada equipa de futebol, os Sydney Swans.

[324] 15:31It might have been something my two gorgeous daughters had done.
No nosso belo desporto indígena de futebol australiano,

[325] 15:33No, it wasn't. The highlight of 2012, so clearly,
eles ganharam o equivalente à Super Taça.

[326] 15:36was the discovery of the Higgs boson.
Eu estava lá.

[327] 15:40Give it up for the fundamental particle
Foi um dia extremamente emotivo, entusiasmante.

[328] 15:43that bequeaths all other fundamental particles their mass.
Não foi o meu ponto alto de 2012.

[329] 15:46(Applause)
As pessoas pensaram que, se calhar,

[330] 15:47And what was so gorgeous about this discovery was
tinha sido uma entrevista que tinha feito no programa.

[331] 15:5050 years ago Peter Higgs and his team
Talvez tivesse sido um político.

[332] 15:52considered one of the deepest of all questions:
Talvez tivesse sido uma descoberta importante.

[333] 15:55How is it that the things that make us up have no mass?
Talvez tivesse sido um livro que eu tinha lido, a arte.

[334] 15:59I've clearly got mass. Where does it come from?
Não, não, não.

[335] 16:04And he postulated a suggestion
Talvez tivesse sido algo que as minhas duas lindíssimas filhas tivessem feito.

[336] 16:06that there's this infinite, incredibly small field
Não, não foi.

[337] 16:09stretching throughout the universe,
O ponto alto de 2012, muito claramente,

[338] 16:11and as other particles go through those particles
foi a descoberta do bosão de Higgs.

[339] 16:14and interact, that's where they get their mass.
O prémio vai de caras para a partícula fundamental

[340] 16:16The rest of the scientific community said,
que lega a todas as outras partículas fundamentais a sua massa.

[341] 16:18"Great idea, Higgsy.
(Aplausos)

[342] 16:20We've got no idea if we could ever prove it.
E o que foi tão bonito nesta descoberta foi que há 50 anos,

[343] 16:22It's beyond our reach."
Peter Higgs e a sua equipa

[344] 16:24And within just 50 years,
consideraram uma das questões mais profundas:

[345] 16:26in his lifetime, with him sitting in the audience,
"Como é que as coisas que nos constituem não têm massa?"

[346] 16:32we had designed the greatest machine ever
Eu tenho massa, claramente. De onde vem?

[347] 16:36to prove this incredible idea
E ele postulou uma sugestão

[348] 16:39that originated just in a human mind.
de que há um campo infinito, incrivelmente pequeno

[349] 16:43That's what is so exciting for me about this prime number.
que se estende por todo o universo,

[350] 16:45We thought it might be there,
e à medida que as outras partículas atravessam estas partículas

[351] 16:47and we went and found it.
e interagem, é aí que obtêm a sua massa.

[352] 16:50That is the essence of being human.
O resto da comunidade científica disse,

[353] 16:54That is what we are all about.
"Grande ideia, Higgsy.

[354] 16:57Or as my friend Descartes might put it,
"Não fazemos ideia se alguma vez vamos conseguir prová-lo.

[355] 16:59we think,
"Está para além do nosso alcance."

[356] 17:01therefore we are.
E passados apenas 50 anos,

[357] 17:04Thank you.
durante a sua vida, com ele sentado na audiência,

[358] 17:05(Applause)
tínhamos desenhado a maior máquina de sempre