fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Delighted to be here
Tradutor: Inês Pereira Revisora: Luís Neves

[2] 00:18and to talk to you about a subject dear to my heart,
Estou muito contente por estar aqui

[3] 00:20which is beauty.
e vir falar de um assunto que me é muito querido,

[4] 00:23I do the philosophy of art, aesthetics,
que é a beleza.

[5] 00:26actually, for a living.
Na verdade, eu trabalho com a filosofia da arte e a estética.

[6] 00:28I try to figure out intellectually,
para ganhar a vida.

[7] 00:30philosophically, psychologically,
Tento perceber intelectual,

[8] 00:32what the experience of beauty is,
filosófica e psicologicamente

[9] 00:35what sensibly can be said about it
o que é a experiência de beleza,

[10] 00:38and how people go off the rails in trying to understand it.
o que, sensatamente, se pode dizer sobre ela

[11] 00:41Now this is an extremely complicated subject,
e como as pessoas se comportam estranhamente ao tentar compreendê-la.

[12] 00:44in part because the things that we call beautiful
Este é um assunto extremamente complicado,

[13] 00:47are so different.
em parte, porque as coisas a que chamamos belas

[14] 00:49I mean just think of the sheer variety --
são tão diferentes.

[15] 00:51a baby's face,
Quero dizer, pensem só na enorme variedade

[16] 00:53Berlioz's "Harold in Italy,"
- a cara de um bebé,

[17] 00:55movies like "The Wizard of Oz"
a sinfonia "Harold en Italie" de Berlioz,

[18] 00:57or the plays of Chekhov,
filmes como "O Feiticeiro de Oz",

[19] 00:59a central California landscape,
ou as peças de Chekhov,

[20] 01:01a Hokusai view of Mt. Fuji,
as paisagens da Califórnia central,

[21] 01:04"Der Rosenkavalier,"
a vista do monte Fuji de Hokusai,

[22] 01:06a stunning match-winning goal
"Der Rosenkavalier",

[23] 01:08in a World Cup soccer match,
um fantástico golo que dá a vitória

[24] 01:10Van Gogh's "Starry Night,"
num jogo do Campeonato mundial,

[25] 01:12a Jane Austen novel,
"A Noite Estrelada" de van Gogh

[26] 01:14Fred Astaire dancing across the screen.
um romance de Jane Austen,

[27] 01:17This brief list includes human beings,
o Fred Astaire a dançar no ecrã.

[28] 01:20natural landforms,
Esta breve lista inclui seres humanos,

[29] 01:22works of art and skilled human actions.
paisagens naturais,

[30] 01:25An account that explains the presence of beauty
obras de arte e hábeis ações humanas.

[31] 01:28in everything on this list
Uma descrição que explique a presença de beleza

[32] 01:30is not going to be easy.
em todas as coisas nesta lista não vai ser fácil.

[33] 01:32I can, however, give you at least a taste
Contudo, posso, pelo menos, dar-vos um perfume

[34] 01:35of what I regard
daquilo que considero

[35] 01:37as the most powerful theory of beauty
a teoria de beleza mais eficaz que temos até hoje.

[36] 01:39we yet have.
Ela vem, não de um filósofo de arte,

[37] 01:41And we get it not from a philosopher of art,
não de um teórico de arte pós-moderno

[38] 01:43not from a postmodern art theorist
ou de um importante crítico de arte.

[39] 01:45or a bigwig art critic.
Não, esta teoria vem de um perito

[40] 01:47No, this theory
em percevejos, minhocas e criação de pombos.

[41] 01:49comes from an expert
Vocês sabem a quem me refiro

[42] 01:51on barnacles and worms and pigeon breeding,
- Charles Darwin.

[43] 01:57and you know who I mean:
Claro que, muitas pessoas acham que já sabem

[44] 02:00Charles Darwin.
a resposta adequada à pergunta:

[45] 02:02Of course, a lot of people think they already know
"O que é a beleza?"

[46] 02:05the proper answer to the question,
"Está nos olhos de quem a vê."

[47] 02:08"What is beauty?"
"É o que quer que seja que nos comove pessoalmente".

[48] 02:11It's in the eye of the beholder.
Ou, como algumas pessoas preferem

[49] 02:13It's whatever moves you personally.
- especialmente os académicos -

[50] 02:15Or, as some people,
"a beleza está nos olhos culturalmente condicionados

[51] 02:17especially academics prefer,
"de quem a vê".

[52] 02:19beauty is in the culturally conditioned
As pessoas concordam que pinturas ou filmes ou música

[53] 02:22eye of the beholder.
são belos

[54] 02:24People agree that paintings or movies or music
porque as suas culturas determinam uma uniformidade do gosto estético.

[55] 02:27are beautiful
O gosto tanto pela beleza natural como pelas artes

[56] 02:29because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
viaja através de culturas com grande facilidade.

[57] 02:33Taste for both natural beauty and for the arts
Beethoven é adorado no Japão.

[58] 02:36travel across cultures
Os peruanos adoram xilogravuras japonesas.

[59] 02:38with great ease.
As esculturas incas são consideradas tesouros, nos museus britânicos,

[60] 02:40Beethoven is adored in Japan.
enquanto Shakespeare está traduzido

[61] 02:42Peruvians love Japanese woodblock prints.
em todas as principais línguas do mundo.

[62] 02:45Inca sculptures are regarded as treasures
Pensem simplesmente no jazz ou nos filmes americanos

[63] 02:47in British museums,
eles chegam a todo o lado.

[64] 02:49while Shakespeare is translated
Há muitas diferenças entre as artes,

[65] 02:51into every major language of the Earth.
mas também há prazeres e valores estéticos

[66] 02:54Or just think about American jazz
que são universais e transculturais.

[67] 02:56or American movies --
Como podemos explicar esta universalidade?

[68] 02:58they go everywhere.
A melhor resposta encontra-se ao tentarmos reconstruir

[69] 03:00There are many differences among the arts,
a história evolutiva darwiniana

[70] 03:03but there are also universal,
dos nossos gostos estéticos e artísticos.

[71] 03:05cross-cultural aesthetic pleasures
Temos de desconstruir

[72] 03:07and values.
os nossos gostos e preferências artísticos

[73] 03:09How can we explain
e explicar como se fixaram no nosso espírito.

[74] 03:12this universality?
Através das ações dos nossos ambientes pré-históricos,

[75] 03:15The best answer lies in trying to reconstruct
principalmente pleistocénicos,

[76] 03:17a Darwinian evolutionary history
onde nos tornámos completamente humanos,

[77] 03:20of our artistic and aesthetic tastes.
mas também pelas situações sociais em que evoluímos.

[78] 03:23We need to reverse-engineer
Esta desconstrução também pode ser ajudada

[79] 03:25our present artistic tastes and preferences
pelos registos humanos preservados desde a pré-história.

[80] 03:28and explain how they came
Refiro-me a fósseis, pinturas nas cavernas e por aí fora.

[81] 03:30to be engraved in our minds
E deverá ter em atenção

[82] 03:33by the actions of both our prehistoric,
o que sabemos dos interesses estéticos

[83] 03:36largely pleistocene environments,
dos grupos isolados de caçadores-recoletores

[84] 03:38where we became fully human,
que sobreviveram até aos séculos XIX e XX.

[85] 03:40but also by the social situations
Agora, pessoalmente, eu não tenho qualquer dúvida

[86] 03:42in which we evolved.
de que a experiência de beleza,

[87] 03:44This reverse engineering
com a sua intensidade e prazer emocionais,

[88] 03:46can also enlist help
pertence à nossa psicologia humana evoluída.

[89] 03:49from the human record
A experiência de beleza é um componente

[90] 03:51preserved in prehistory.
numa série de adaptações darwinianas.

[91] 03:53I mean fossils, cave paintings and so forth.
A beleza é um resultado adaptativo,

[92] 03:56And it should take into account
que prolongamos e intensificamos

[93] 03:58what we know of the aesthetic interests
através da criação e do usufruto

[94] 04:00of isolated hunter-gatherer bands
de obras de arte e de entretenimento.

[95] 04:03that survived into the 19th and the 20th centuries.
Como muitos saberão,

[96] 04:07Now, I personally
a evolução atua através de dois mecanismos principais.

[97] 04:09have no doubt whatsoever
O primeiro destes é a seleção natural,

[98] 04:11that the experience of beauty,
ou seja, mutações aleatórias e retenção seletiva

[99] 04:13with its emotional intensity and pleasure,
- juntamente com a nossa anatomia e fisiologia básicas --

[100] 04:16belongs to our evolved human psychology.
a evolução do pâncreas ou dos olhos ou das unhas.

[101] 04:20The experience of beauty is one component
A seleção natural também explica muitas repulsões básicas

[102] 04:23in a whole series of Darwinian adaptations.
como o cheiro horrível de carne apodrecida

[103] 04:27Beauty is an adaptive effect,
ou os medos, como o medo de cobras

[104] 04:29which we extend
ou de estar à beira de um precipício.

[105] 04:31and intensify
A seleção natural também explica prazeres

[106] 04:33in the creation and enjoyment
- o prazer sexual -

[107] 04:35of works of art and entertainment.
o nosso gosto por doces, gorduras e proteínas,

[108] 04:39As many of you will know,
o que, por sua vez, explica muitas comidas populares

[109] 04:41evolution operates by two main primary mechanisms.
desde fruta madura, malte de chocolate

[110] 04:44The first of these is natural selection --
até costeletas grelhadas.

[111] 04:47that's random mutation and selective retention --
O outro grande princípio da evolução é a seleção sexual,

[112] 04:50along with our basic anatomy and physiology --
e atua de forma muito diferente.

[113] 04:53the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
A cauda magnífica do pavão é o exemplo mais famoso.

[114] 04:56Natural selection also explains
Não evoluiu para a sobrevivência natural.

[115] 04:59many basic revulsions,
De facto, vai contra a sobrevivência natural.

[116] 05:01such as the horrid smell of rotting meat,
Não, a cauda do pavão resulta das escolhas de acasalamento

[117] 05:03or fears, such as the fear of snakes
feitas pelas pavoas.

[118] 05:06or standing close to the edge of a cliff.
É uma história muito familiar.

[119] 05:09Natural selection also explains pleasures --
São as mulheres que fazem avançar a história.

[120] 05:12sexual pleasure,
O próprio Darwin, já agora,

[121] 05:14our liking for sweet, fat and proteins,
não tinha dúvidas de que a cauda do pavão

[122] 05:17which in turn explains a lot of popular foods,
representava a beleza aos olhos da pavoa.

[123] 05:20from ripe fruits through chocolate malts
Ele usou mesmo essa palavra.

[124] 05:23and barbecued ribs.
Agora, mantendo essas ideias presentes,

[125] 05:26The other great principle of evolution
podemos dizer que a experiência de beleza

[126] 05:28is sexual selection,
é uma das formas que a evolução tem de suscitar e manter

[127] 05:30and it operates very differently.
o interesse ou fascínio ou até a obsessão

[128] 05:32The peacock's magnificent tail
de forma a encorajar-nos

[129] 05:35is the most famous example of this.
a tomar as decisões mais adaptativas

[130] 05:38It did not evolve for natural survival.
para a sobrevivência e reprodução.

[131] 05:41In fact, it goes against natural survival.
A beleza é a forma de a Natureza atuar à distância,

[132] 05:44No, the peacock's tail
por assim dizer.

[133] 05:46results from the mating choices
Quero dizer, não podemos esperar comer

[134] 05:48made by peahens.
uma paisagem adaptativamente benéfica.

[135] 05:50It's quite a familiar story.
Seria difícil comer o nosso filho ou o nosso companheiro.

[136] 05:52It's women who actually push history forward.
Por isso o truque da evolução é torná-los belos,

[137] 05:56Darwin himself, by the way,
para que exerçam uma forma de magnetismo

[138] 05:58had no doubts that the peacock's tail
que nos dê prazer simplesmente por olharmos para eles.

[139] 06:00was beautiful in the eyes of the peahen.
Considerem por momentos a importante fonte de prazer estético,

[140] 06:02He actually used that word.
a atração magnética de belas paisagens.

[141] 06:05Now, keeping these ideas firmly in mind,
Pessoas de culturas muito diferentes, em todo o mundo,

[142] 06:08we can say that the experience of beauty
têm tendência para gostar de um tipo particular de paisagem,

[143] 06:11is one of the ways that evolution has
uma paisagem que parece ser semelhante

[144] 06:14of arousing and sustaining
às savanas do Pleistocénico onde evoluímos.

[145] 06:16interest or fascination,
Esta paisagem aparece hoje em calendários, postais,

[146] 06:18even obsession,
nos projetos de campos de golfe e de parques públicos

[147] 06:20in order to encourage us
e em pinturas com molduras douradas

[148] 06:22toward making the most adaptive decisions
que estão penduradas nas salas de estar

[149] 06:25for survival and reproduction.
de Nova Iorque à Nova Zelândia.

[150] 06:29Beauty is nature's way
É um tipo de paisagem do género da escola do Rio Hudson

[151] 06:31of acting at a distance,
com espaços abertos de vegetação rasteira

[152] 06:34so to speak.
interrompida por copas de árvores.

[153] 06:36I mean, you can't expect to eat
Já agora, preferimos as árvores que ramificam perto do chão,

[154] 06:38an adaptively beneficial landscape.
ou seja, árvores às quais poderíamos trepar se estivéssemos em perigo.

[155] 06:40It would hardly do to eat your baby
A paisagem mostra a presença de água bem visível,

[156] 06:42or your lover.
ou indícios de água a uma distância azulada,

[157] 06:44So evolution's trick
indícios de animais ou de aves

[158] 06:46is to make them beautiful,
assim como vegetação diversa

[159] 06:48to have them exert a kind of magnetism
e, finalmente - reparem -

[160] 06:51to give you the pleasure of simply looking at them.
um caminho, ou uma estrada,

[161] 06:55Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
talvez as margens de um rio ou uma praia,

[162] 06:58the magnetic pull
que se prolonga à distância,

[163] 07:00of beautiful landscapes.
quase que nos convidando a segui-la.

[164] 07:02People in very different cultures
Esta paisagem é considerada bela,

[165] 07:04all over the world
mesmo por pessoas em países que não a têm.

[166] 07:06tend to like a particular kind of landscape,
A paisagem de savana ideal é um dos exemplos mais claros

[167] 07:09a landscape that just happens to be similar
de que os seres humanos, em todo o lado,

[168] 07:12to the pleistocene savannas where we evolved.
encontram beleza em experiências visuais semelhantes.

[169] 07:15This landscape shows up today
Mas há quem possa argumentar que é por ser beleza natural.

[170] 07:17on calendars, on postcards,
Então e a beleza artística?

[171] 07:20in the design of golf courses and public parks
Não será isso taxativamente cultural?

[172] 07:23and in gold-framed pictures
Não, não me parece que seja.

[173] 07:25that hang in living rooms
Mais uma vez, gostaria de voltar à pré-história

[174] 07:27from New York to New Zealand.
para dizer algo sobre isso.

[175] 07:30It's a kind of Hudson River school landscape
É amplamente presumido

[176] 07:33featuring open spaces
que as primeiras obras de arte humanas

[177] 07:35of low grasses
são as espantosas e hábeis pinturas das cavernas

[178] 07:37interspersed with copses of trees.
que todos conhecemos de Lascaux e Chauvet

[179] 07:40The trees, by the way, are often preferred
- as cavernas de Chauvet

[180] 07:42if they fork near the ground,
têm cerca de 32 000 anos -

[181] 07:44that is to say, if they're trees you could scramble up
assim como algumas esculturas pequenas e realistas

[182] 07:47if you were in a tight fix.
de mulheres e de animais do mesmo período.

[183] 07:50The landscape shows the presence
Mas as aptidões artísticas e decorativas

[184] 07:52of water directly in view,
são, na verdade, muito mais velhas que isso.

[185] 07:54or evidence of water in a bluish distance,
Encontraram-se belos colares de conchas

[186] 07:58indications of animal or bird life
parecidos com os que vemos em feiras de artesanato,

[187] 08:01as well as diverse greenery
assim como tinta corporal da cor ocre,

[188] 08:03and finally -- get this --
com cerca de 100 000 anos.

[189] 08:06a path
Mas os artefactos pré-históricos mais intrigantes

[190] 08:08or a road,
ainda são mais velhos que isso.

[191] 08:10perhaps a riverbank or a shoreline,
Estou a lembrar-me do biface acheulense.

[192] 08:13that extends into the distance,
Os instrumentos de pedra mais antigos

[193] 08:16almost inviting you to follow it.
são seixos talhados da Garganta de Olduvai na África Oriental.

[194] 08:20This landscape type is regarded as beautiful,
Remontam a cerca de dois milhões e meio de anos.

[195] 08:23even by people in countries
Estes instrumentos toscos

[196] 08:25that don't have it.
existiram durante milhares de séculos

[197] 08:27The ideal savanna landscape
até há cerca de 1,4 milhões de anos

[198] 08:29is one of the clearest examples
quando o Homo erectus começou a dar forma

[199] 08:31where human beings everywhere
a lâminas finas, de pedra,

[200] 08:33find beauty
por vezes com forma oval,

[201] 08:35in similar visual experience.
mas, frequentemente, no que parece aos nossos olhos

[202] 08:37But, someone might argue,
com a impressionante forma de folha pontiaguda simétrica

[203] 08:39that's natural beauty.
ou de lágrima.

[204] 08:41How about artistic beauty?
Estes bifaces acheulenses

[205] 08:44Isn't that exhaustively cultural?
- assim chamados por causa de St Acheul, em França,

[206] 08:47No, I don't think it is.
onde se encontraram estes achados no século XIX -

[207] 08:49And once again, I'd like to look back to prehistory
têm sido desenterrados aos milhares,

[208] 08:52to say something about it.
espalhados pela Ásia, Europa e África,

[209] 08:54It is widely assumed
praticamente por todos os sítios onde deambularam

[210] 08:56that the earliest human artworks
o Homo erectus e o Homo ergaster.

[211] 08:58are the stupendously skillful cave paintings
O elevado número destes bifaces

[212] 09:01that we all know from Lascaux
mostra que não podem ter sido feitos para matar animais.

[213] 09:03and Chauvet.
E o enredo complica-se quando nos apercebemos

[214] 09:06Chauvet caves
que, ao contrário de outros instrumentos pleistocénicos

[215] 09:08are about 32,000 years old,
os bifaces frequentemente

[216] 09:10along with a few small, realistic sculptures
não apresentam qualquer indicação de uso

[217] 09:13of women and animals from the same period.
nas delicadas arestas cortantes.

[218] 09:20But artistic and decorative skills
Aliás, alguns deles são demasiado grandes

[219] 09:22are actually much older than that.
para serem usados no esquartejamento de animais.

[220] 09:26Beautiful shell necklaces
A sua simetria, os materiais atrativos

[221] 09:28that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
e, acima de tudo, a execução meticulosa

[222] 09:31as well as ochre body paint,
são simplesmente belos

[223] 09:33have been found
aos nossos olhos, mesmo hoje.

[224] 09:35from around 100,000 years ago.
Então o que eram estes artefactos antigos?

[225] 09:37But the most intriguing prehistoric artifacts
Ou seja, são antigos, são estranhos,

[226] 09:40are older even than this.
mas, ao mesmo tempo, de certa forma, são familiares.

[227] 09:42I have in mind
Para que serviam estes artefactos?

[228] 09:44the so-called Acheulian hand axes.
A melhor resposta que temos

[229] 09:48The oldest stone tools are choppers
é que eles são, literalmente, as primeiras obras de arte conhecidas,,

[230] 09:51from the Olduvai Gorge in East Africa.
instrumentos práticos transformados em objetos estéticos cativantes,

[231] 09:53They go back about two-and-a-half-million years.
contemplados tanto pela sua forma elegante

[232] 09:56These crude tools
como pela habilidade artesanal.

[233] 09:58were around for thousands of centuries,
Os bifaces mostram o progresso evolutivo na história humana

[234] 10:01until around 1.4 million years ago
- utensílios talhados para uma função

[235] 10:04when Homo erectus
a que os darwinistas chamam "sinais de aptidão"

[236] 10:06started shaping
ou seja, exibições que são demonstrações,

[237] 10:08single, thin stone blades,
como a cauda do pavão,

[238] 10:10sometimes rounded ovals,
exceto que, ao contrário de cabelo e de penas,

[239] 10:13but often in what are to our eyes
os bifaces são consciente e inteligentemente trabalhados.

[240] 10:15an arresting, symmetrical pointed leaf
Os bifaces competentemente feitos

[241] 10:18or teardrop form.
indicam qualidades pessoais desejáveis

[242] 10:20These Acheulian hand axes --
- inteligência, controlo motor refinado,

[243] 10:22they're named after St. Acheul in France,
capacidade de planear consciência moral

[244] 10:24where finds were made in 19th century --
e, por vezes, acesso a materiais raros.

[245] 10:27have been unearthed in their thousands,
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,

[246] 10:30scattered across Asia, Europe and Africa,
esta destreza aumentava o estatuto daqueles que os exibiam

[247] 10:33almost everywhere Homo erectus
e estes ganhavam vantagens reprodutivas sobre os menos capazes.

[248] 10:36and Homo ergaster roamed.
Sabem, é a velha insinuação,

[249] 10:39Now, the sheer numbers of these hand axes
mas que tem funcionado:

[250] 10:42shows that they can't have been made
"Não queres vir até à minha caverna, que eu mostro-te os meus bifaces?"

[251] 10:44for butchering animals.
(Risos)

[252] 10:46And the plot really thickens when you realize
Exceto, claro, que o interessante

[253] 10:49that, unlike other pleistocene tools,
é que não podemos ter a certeza de como essa ideia era transmitida,

[254] 10:52the hand axes often exhibit
porque o Homo erectus que fez estes objetos

[255] 10:54no evidence of wear
não tinha linguagem.

[256] 10:56on their delicate blade edges.
É difícil de compreender, mas é um facto incrível.

[257] 10:58And some, in any event, are too big
Este objeto foi feito por um antepassado hominídeo

[258] 11:00to use for butchery.
- o Homo erectus ou Homo ergaster -

[259] 11:03Their symmetry, their attractive materials
cerca de 50 000 a 100 000 anos antes de haver linguagem.

[260] 11:05and, above all,
Prolongando-se por mais de um milhão de anos

[261] 11:07their meticulous workmanship
a tradição dos bifaces é a tradição artística mais longa

[262] 11:09are simply quite beautiful
na história humana e proto-humana.

[263] 11:12to our eyes, even today.
No final da epopeia do biface, o Homo sapiens

[264] 11:15So what were these ancient --
- assim chamado, finalmente -

[265] 11:19I mean, they're ancient, they're foreign,
tentava encontrar, sem dúvida,

[266] 11:21but they're at the same time
novas formas de entreter e de se surpreenderem uns aos outros

[267] 11:23somehow familiar.
contando, quem sabe, piadas,

[268] 11:25What were these artifacts for?
narração de histórias, danças ou penteados.

[269] 11:28The best available answer
Sim, penteados - insisto nisso.

[270] 11:30is that they were literally
Para nós, modernos, a técnica virtuosa

[271] 11:32the earliest known works of art,
é usada para criar mundos imaginários

[272] 11:34practical tools transformed
em ficção e em filmes,

[273] 11:36into captivating aesthetic objects,
para expressar emoções intensas

[274] 11:39contemplated both for their elegant shape
com música, pintura e dança.

[275] 11:41and their virtuoso craftsmanship.
Mas, apesar disso,,

[276] 11:45Hand axes mark
persiste um traço fundamental de personalidade ancestral

[277] 11:47an evolutionary advance in human history --
nos nossos desejos estéticos:

[278] 11:49tools fashioned to function
a beleza que encontramos nas demonstrações de habilidade.

[279] 11:51as what Darwinians call "fitness signals" --
De Lascaux ao Louvre, passando pelo Carnegie Hall,

[280] 11:54that is to say, displays
os seres humanos têm um gosto inato permanente

[281] 11:56that are performances
por demonstrações de virtuosidade artística.

[282] 11:58like the peacock's tail,
Encontramos beleza nas coisas bem feitas.

[283] 12:00except that, unlike hair and feathers,
Por isso, quando passarem pela montra de uma joalharia

[284] 12:03the hand axes are consciously
onde esteja exposta uma pedra preciosa

[285] 12:05cleverly crafted.
cortada com a bela forma de uma lágrima,

[286] 12:07Competently made hand axes
não tenham tanta certeza de que é a vossa cultura a dizer-vos

[287] 12:09indicated desirable personal qualities --
que aquela brilhante joia é bela.

[288] 12:13intelligence, fine motor control,
Os nossos antepassados longínquos adoravam aquela forma

[289] 12:16planning ability,
e encontravam beleza na habilidade necessária para a fazer,

[290] 12:18conscientiousness
mesmo antes de poderem verbalizar a sua adoração.

[291] 12:20and sometimes access to rare materials.
Estará a beleza nos olhos de quem a vê?

[292] 12:23Over tens of thousands of generations,
Não, está no fundo do nosso espírito.

[293] 12:26such skills increased the status
É um dom, passado pelas capacidades inteligentes

[294] 12:28of those who displayed them
e pela vida emocionalmente rica

[295] 12:30and gained a reproductive advantage
dos nossos antepassados mais longínquos.

[296] 12:32over the less capable.
A nossa forte reação a imagens,

[297] 12:34You know, it's an old line,
à expressão de emoção em arte,

[298] 12:36but it has been shown to work --
à beleza da música, ao céu estrelado

[299] 12:38"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
estará connosco e com os nossos descendentes

[300] 12:41(Laughter)
enquanto a raça humana existir.

[301] 12:43Except, of course, what's interesting about this
Obrigado.

[302] 12:46is that we can't be sure how that idea was conveyed,
(Aplausos)

[303] 12:49because the Homo erectus
--303--

[304] 12:51that made these objects
--304--

[305] 12:54did not have language.
--305--

[306] 12:56It's hard to grasp,
--306--

[307] 12:58but it's an incredible fact.
--307--

[308] 13:01This object was made
--308--

[309] 13:03by a hominid ancestor,
--309--

[310] 13:06Homo erectus or Homo ergaster,
--310--

[311] 13:10between 50,000 and 100,000 years
--311--

[312] 13:13before language.
--312--

[313] 13:16Stretching over a million years,
--313--

[314] 13:18the hand axe tradition
--314--

[315] 13:20is the longest artistic tradition
--315--

[316] 13:23in human and proto-human history.
--316--

[317] 13:26By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
--317--

[318] 13:29as they were then called, finally --
--318--

[319] 13:31were doubtless finding new ways
--319--

[320] 13:33to amuse and amaze each other
--320--

[321] 13:36by, who knows, telling jokes,
--321--

[322] 13:38storytelling, dancing, or hairstyling.
--322--

[323] 13:41Yes, hairstyling -- I insist on that.
--323--

[324] 13:44For us moderns,
--324--

[325] 13:46virtuoso technique
--325--

[326] 13:48is used to create imaginary worlds
--326--

[327] 13:50in fiction and in movies,
--327--

[328] 13:52to express intense emotions
--328--

[329] 13:54with music, painting and dance.
--329--

[330] 13:57But still,
--330--

[331] 13:59one fundamental trait
--331--

[332] 14:01of the ancestral personality persists
--332--

[333] 14:03in our aesthetic cravings:
--333--

[334] 14:06the beauty we find
--334--

[335] 14:08in skilled performances.
--335--

[336] 14:10From Lascaux to the Louvre
--336--

[337] 14:12to Carnegie Hall,
--337--

[338] 14:14human beings
--338--

[339] 14:16have a permanent innate taste
--339--

[340] 14:18for virtuoso displays in the arts.
--340--

[341] 14:22We find beauty
--341--

[342] 14:24in something done well.
--342--

[343] 14:28So the next time you pass a jewelry shop window
--343--

[344] 14:30displaying a beautifully cut
--344--

[345] 14:32teardrop-shaped stone,
--345--

[346] 14:34don't be so sure
--346--

[347] 14:36it's just your culture telling you
--347--

[348] 14:38that that sparkling jewel is beautiful.
--348--

[349] 14:40Your distant ancestors loved that shape
--349--

[350] 14:43and found beauty in the skill needed to make it,
--350--

[351] 14:46even before
--351--

[352] 14:48they could put their love into words.
--352--

[353] 14:50Is beauty in the eye of the beholder?
--353--

[354] 14:53No, it's deep in our minds.
--354--

[355] 14:56It's a gift handed down from the intelligent skills
--355--

[356] 14:59and rich emotional lives
--356--

[357] 15:01of our most ancient ancestors.
--357--

[358] 15:04Our powerful reaction to images,
--358--

[359] 15:06to the expression of emotion in art,
--359--

[360] 15:09to the beauty of music, to the night sky,
--360--

[361] 15:12will be with us and our descendants
--361--

[362] 15:15for as long as the human race exists.
--362--

[363] 15:18Thank you.
--363--

[364] 15:20(Applause)
--364--