fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The silent drama of photography | Sebastião Salgado

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13I'm not sure that every person here
Tradutor: Rita Maia Revisora: Ana Enes

[2] 00:15is familiar with my pictures.
Não estou certo de que todas as pessoas aqui

[3] 00:18I want to start to show just a few pictures to you,
estejam familiarizadas com as minhas fotografias.

[4] 00:22and after I'll speak.
Vou começar por vos mostrar algumas fotografias

[5] 00:57I must speak to you a little bit of my history,
e depois falarei.

[6] 01:01because we'll be speaking on this
Devo contar-vos um pouco da minha história

[7] 01:03during my speech here.
porque é sobre isso que vamos falar

[8] 01:06I was born in 1944 in Brazil,
durante o meu discurso aqui.

[9] 01:09in the times that Brazil was not yet a market economy.
Eu nasci no Brasil em 1944,

[10] 01:13I was born on a farm,
numa época em que o Brasil ainda não era uma economia de mercado.

[11] 01:15a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
Nasci numa quinta,

[12] 01:20A marvelous place.
uma quinta em que mais de metade ainda era floresta tropical.

[13] 01:21I lived with incredible birds, incredible animals,
Um sítio maravilhoso.

[14] 01:25I swam in our small rivers with our caimans.
Vivi com pássaros e animais incríveis.

[15] 01:30It was about 35 families that lived on this farm,
Nadei nos nossos lagos com os nossos caimões.

[16] 01:33and everything that we produced on this farm, we consumed.
Eram cerca de 35 famílias que viviam nesta quinta

[17] 01:37Very few things went to the market.
e tudo o que produzíamos lá, consumíamos.

[18] 01:39Once a year, the only thing that went to the market
Muito pouco ia para o mercado.

[19] 01:42was the cattle that we produced,
Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado

[20] 01:43and we made trips of about 45 days
era o gado que criávamos.

[21] 01:46to reach the slaughterhouse,
Fazíamos viagens de 45 dias

[22] 01:48bringing thousands of head of cattle,
até chegarmos ao matadouro para

[23] 01:51and about 20 days traveling back
trazermos centenas de cabeças de gado.

[24] 01:53to reach our farm again.
Eram cerca de 20 dias para a viagem de regresso

[25] 01:56When I was 15 years old,
até estarmos de volta à quinta.

[26] 01:58it was necessary for me to leave this place
Quando tinha 15 anos,

[27] 02:01and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
vi-me obrigado a deixar este lugar

[28] 02:05where I did the second part of secondary school.
e ir para uma cidade um pouco maior - muito maior -

[29] 02:08There I learned different things.
onde completei a segunda parte do ensino secundário.

[30] 02:11Brazil was starting to urbanize, industrialize,
Aí, aprendi muitas coisas diferentes.

[31] 02:14and I knew the politics. I became a little bit radical,
O Brasil começava a urbanizar-se, a industrializar-se,

[32] 02:18I was a member of leftist parties,
e eu conhecia a política. Tornei-me um pouco radical.

[33] 02:21and I became an activist.
Era membro dos partidos de esquerda

[34] 02:24I [went to] university to become an economist.
e tornei-me ativista.

[35] 02:27I [did] a master's degree in economics.
Fui para a universidade para me tornar economista.

[36] 02:30And the most important thing in my life
Tirei mestrado em economia.

[37] 02:33also happened in this time.
E a coisa mais importante da minha vida

[38] 02:35I met an incredible girl
aconteceu nesta altura.

[39] 02:37who became my lifelong best friend,
Conheci uma rapariga incrível

[40] 02:41and my associate in everything that I have done till now,
que se tornou na minha melhor amiga de uma vida

[41] 02:45my wife, Lélia Wanick Salgado.
e a minha sócia em tudo o que fiz até agora,

[42] 02:48Brazil radicalized very strongly.
a minha mulher, Lélia Wanick Salgado.

[43] 02:50We fought very hard against the dictatorship,
O Brasil radicalizou-se muito depressa.

[44] 02:53in a moment it was necessary to us:
Lutámos muito contra a ditadura,

[45] 02:55Either go into clandestinity with weapons in hand,
numa altura em que era necessário

[46] 02:59or leave Brazil. We were too young,
entrar na clandestinidade com armas em punho

[47] 03:01and our organization thought it was better for us to go out,
ou deixar o Brasil. Eramos muito jovens

[48] 03:06and we went to France,
e a nossa organização achou que seria melhor que partíssemos.

[49] 03:07where I did a PhD in economics,
Então, fomos para França,

[50] 03:09Léila became an architect.
onde tirei doutoramento em economia.

[51] 03:11I worked after for an investment bank.
A Lélia tornou-se arquiteta.

[52] 03:14We made a lot of trips, financed development,
Depois trabalhei para um banco de investimento.

[53] 03:17economic projects in Africa with the World Bank.
Fizemos imensas viagens, desenvolvimento financeiro,

[54] 03:20And one day photography made a total invasion in my life.
projetos económicos em África com o World Bank.

[55] 03:24I became a photographer,
E um dia a fotografia invadiu totalmente a minha vida.

[56] 03:25abandoned everything and became a photographer,
Tornei-me fotógrafo.

[57] 03:27and I started to do the photography
Abandonei tudo e tornei-me fotógrafo

[58] 03:30that was important for me.
e comecei a fazer fotografia

[59] 03:33Many people tell me that you are a photojournalist,
que era importante para mim.

[60] 03:35that you are an anthropologist photographer,
Muitas pessoas dizem-me que sou fotojornalista,

[61] 03:38that you are an activist photographer.
que sou fotógrafo-antropólogo,

[62] 03:41But I did much more than that.
que sou fotógrafo-ativista.

[63] 03:44I put photography as my life.
Mas eu fiz muito mais do que isso.

[64] 03:47I lived totally inside photography
Fiz da fotografia a minha vida.

[65] 03:49doing long term projects,
Vivi completamente dentro da fotografia

[66] 03:51and I want to show you just a few pictures
em projetos de longa duração.

[67] 03:54of -- again, you'll see inside the social projects,
Quero mostrar-vos algumas fotografias

[68] 04:00that I went to, I published many books
de... novamente, irão ver por dentro, projetos sociais

[69] 04:02on these photographs,
em que participei. Publiquei muitos livros

[70] 04:05but I'll just show you a few ones now.
com estas fotografias.

[71] 04:54In the '90s, from 1994 to 2000,
Mas agora vou mostra-vos apenas algumas.

[72] 04:58I photographed a story called Migrations.
Nos anos 90, de 1994 a 2000,

[73] 05:01It became a book. It became a show.
fotografei uma história chamada "Migrações".

[74] 05:03But during the time that I was photographing this,
Tornou-se num livro e num espetáculo.

[75] 05:06I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
Mas enquanto estava a fotografar isto,

[76] 05:12I saw in Rwanda total brutality.
vivi um período muito difícil na minha vida, a maior parte no Ruanda.

[77] 05:16I saw deaths by thousands per day.
No Ruanda, assisti à brutalidade absoluta.

[78] 05:19I lost my faith in our species.
Vi centenas de mortes por dia.

[79] 05:22I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
Perdi a fé na nossa espécie.

[80] 05:26and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
Não acreditava que fosse possível vivermos mais

[81] 05:32I started to have infection everywhere.
e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos.

[82] 05:35When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
Comecei a ter infeções por todo o lado.

[83] 05:39I had blood.
Quando fazia amor com a minha mulher, não saía esperma,

[84] 05:42I went to see a friend's doctor in Paris,
mas sangue.

[85] 05:45told him that I was completely sick.
Fui consultado por um médico amigo, em Paris.

[86] 05:48He made a long examination, and told me, "Sebastian,
Disse-lhe que estava muito doente.

[87] 05:51you are not sick, your prostate is perfect.
Ele fez-me um exame rigoroso e disse-me: "Sebastian,

[88] 05:54What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
"tu não estás doente. A tua próstata está ótima.

[89] 05:58You must stop. Stop.
"O que aconteceu é que viste tanta morte que estás a morrer.

[90] 06:01You must stop because on the contrary, you will be dead."
"Precisas parar. Para.

[91] 06:06And I made the decision to stop.
Precisas parar. Caso contrário, morres."

[92] 06:09I was really upset with photography,
E tomei a decisão de parar.

[93] 06:12with everything in the world,
Estava muito aborrecido com a fotografia,

[94] 06:14and I made the decision to go back to where I was born.
com tudo no mundo

[95] 06:18It was a big coincidence.
e tomei a decisão de regressar ao sítio onde tinha nascido.

[96] 06:19It was the moment that my parents became very old.
Foi uma grande coincidência.

[97] 06:23I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
Foi na altura em que os meus pais estavam muito velhos.

[98] 06:26and they made together the decision
Tenho sete irmãs. Sou um dos poucos homens da minha família

[99] 06:28to transfer this land to Léila and myself.
e elas tomaram a decisão

[100] 06:31When we received this land, this land was as dead as I was.
de transferir aquela terra para mim e para a Léila.

[101] 06:36When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
Quando recebemos esta terra, ela estava tão morta quanto eu.

[102] 06:40When we received the land,
Quando era miúdo, mais de 50% era floresta tropical.

[103] 06:41it was less than half a percent rainforest,
Quando a recebemos,

[104] 06:45as in all my region.
era menos de 0,5% de floresta tropical,

[105] 06:47To build development, Brazilian development,
assim como o resto da região.

[106] 06:49we destroyed a lot of our forest.
Para construir o desenvolvimento, o desenvolvimento brasileiro,

[107] 06:52As you did here in the United States,
destruímos muita da nossa floresta.

[108] 06:54or you did in India, everywhere in this planet.
Tal como fizeram aqui nos Estados Unidos,

[109] 06:56To build our development,
ou na Índia e por todo o planeta.

[110] 06:58we come to a huge contradiction
Para construirmos o desenvolvimento,

[111] 07:00that we destroy around us everything.
chegámos à enorme contradição

[112] 07:04This farm that had thousands of head of cattle
de destruirmos tudo à nossa volta.

[113] 07:08had just a few hundreds,
Esta quinta, que tinha milhares de cabeças de gado

[114] 07:10and we didn't know how to deal with these.
tinha, agora, apenas umas centenas

[115] 07:12And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
e nós não sabíamos como lidar com eles.

[116] 07:16She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
A Léila teve uma ideia incrível, louca.

[117] 07:21You say that you were born in paradise.
Ela perguntou-me: "Porque não repões a floresta tropical que aqui tinhas antes?

[118] 07:22Let's build the paradise again.
"Dizes que nasceste no paraíso.

[119] 07:25And I went to see a good friend
"Vamos reconstruir o paraíso."

[120] 07:28that was engineering forests
Eu fui visitar um grande amigo,

[121] 07:30to prepare a project for us,
engenheiro florestal.

[122] 07:31and we started. We started to plant, and this
Pedi-lhe que nos fizesse um projeto

[123] 07:34first year we lost a lot of trees, second year less,
e começámos. Começámos a plantar.

[124] 07:38and slowly, slowly this dead land started to be born again.
No primeiro ano perdemos muitas árvores, no segundo menos

[125] 07:43We started to plant hundreds of thousands of trees,
e lentamente, esta terra morta começou a nascer novamente.

[126] 07:46only local species, only native species,
Começámos a plantar centenas de milhares de árvores,

[127] 07:50where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
apenas espécies locais, apenas espécies nativas

[128] 07:53and the life started to come back in an incredible way.
onde construímos um ecossistema semelhante ao que estava destruído

[129] 07:58It was necessary for us to transform our land
e a vida começou a surgir de uma forma incrível.

[130] 08:00into a national park.
Foi necessário transformar o terreno

[131] 08:02We transformed. We gave this land back to nature.
em parque nacional.

[132] 08:05It became a national park.
Transformámo-lo. Devolvemos esta terra à natureza.

[133] 08:06We created an institution called Instituto Terra,
Tornou-se num parque nacional.

[134] 08:10and we built a big environmental project to raise money everywhere.
Criámos uma instituição chamada Instituto Terra

[135] 08:15Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
e construímos um grande projeto ambiental de angariação de fundos em todo o lado.

[136] 08:18it became tax deductible in the United States.
Aqui em Los Angeles, na área da baía de São Francisco,

[137] 08:21We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
tornou-se dedutível em impostos nos Estados Unidos.

[138] 08:24We worked with a lot of companies in Brazil
Angariámos dinheiro em Espanha, em Itália e muito no Brasil.

[139] 08:26that put money into this project, the government.
No Brasil, trabalhámos com muitas empresas

[140] 08:28And the life started to come, and I had a big wish
que investiam no projeto, o governo.

[141] 08:33to come back to photography, to photograph again.
E a vida começou a surgir e eu tinha um grande desejo

[142] 08:36And this time, my wish was not to photograph anymore
de regressar à fotografia, de voltar a fotografar.

[143] 08:39just one animal that I had photographed all my life: us.
E desta vez, o meu desejo era o de não fotografar mais

[144] 08:44I wished to photograph the other animals,
apenas o único animal que havia fotografado toda a vida: nós.

[145] 08:46to photograph the landscapes,
Eu desejava fotografar os outros animais,

[146] 08:48to photograph us, but us from the beginning,
fotografar as paisagens,

[147] 08:52the time we lived in equilibrium with nature.
de nos fotografar, mas do início,

[148] 08:54And I went. I started in the beginning of 2004,
do período em que vivíamos em equilíbrio com a natureza.

[149] 08:59and I finished at the end of 2011.
E assim foi. Comecei no início de 2004

[150] 09:02We created an incredible amount of pictures,
e terminei no final de 2011.

[151] 09:05and the result -- Lélia did the design of all my books,
Criámos uma quantidade incrível de fotografias

[152] 09:08the design of all my shows. She is the creator of the shows.
e o resultado... a Léila tratou do design de todos os meus livros,

[153] 09:11And what we want with these pictures
do design de todos os espetáculos. É a criadora dos espetáculos.

[154] 09:14is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
O que queremos com estas fotos

[155] 09:20and what we must hold on this planet
é levar à discussão sobre o que temos de puro no planeta

[156] 09:22if we want to live, to have some equilibrium in our life.
e o que temos que preservar neste planeta

[157] 09:26And I wanted to see us
se queremos viver e ter algum equilíbrio na nossa vida.

[158] 09:28when we used, yes, our instruments in stone.
Queria ver-nos

[159] 09:34We exist yet. I was last week
quando usávamos, sim, os nossos instrumentos em pedra.

[160] 09:36at the Brazilian National Indian Foundation,
Nós ainda existimos. Na semana passada,

[161] 09:39and only in the Amazon we have about 110 groups
estive na Fundação Nacional do Índio no Brasil

[162] 09:43of Indians that are not contacted yet.
e, só na floresta amazónica temos cerca de 110 grupos

[163] 09:45We must protect the forest in this sense.
de índios que ainda não estão contactáveis.

[164] 09:48And with these pictures, I hope that we can create
Neste sentido, devemos proteger a floresta.

[165] 09:53information, a system of information.
E com estas fotografias, espero que possamos criar

[166] 09:55We tried to do a new presentation of the planet,
informação, um sistema de informação.

[167] 09:59and I want to show you now just a few pictures
Tentámos fazer uma nova apresentação do planeta.

[168] 10:01of this project, please.
Quero mostrar-vos agora apenas algumas fotos

[169] 11:59Well, this - (Applause) -
deste projeto.

[170] 12:01Thank you. Thank you very much.
Bem, isto - (Aplausos) -

[171] 12:09This is what we must fight hard
Obrigado. Muito obrigado.

[172] 12:12to hold like it is now.
É por isto que devemos lutar arduamente

[173] 12:14But there is another part that we must together rebuild,
para preservarmos tal como está agora.

[174] 12:18to build our societies, our modern family of societies,
Mas existe outra parte que precisamos reconstruir juntos,

[175] 12:22we are at a point where we cannot go back.
para construirmos as nossas sociedades, a nossa família moderna das sociedades,

[176] 12:24But we create an incredible contradiction.
estamos num estádio em que não podemos voltar atrás.

[177] 12:27To build all this, we destroy a lot.
Mas criamos uma contradição incrível.

[178] 12:29Our forest in Brazil, that antique forest
Para construímos tudo isto, destruímos bastante.

[179] 12:31that was the size of California,
A nossa floresta no Brasil, aquela antiga floresta

[180] 12:34is destroyed today 93 percent.
que era do tamanho da Califórnia,

[181] 12:37Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
está hoje destruída em 93%.

[182] 12:40Around here, no? The redwood forests are gone.
Aqui, na costa ocidental, vocês destruíram a vossa floresta.

[183] 12:43Gone very fast, disappeared.
Por aqui, sim? As florestas de sequoias desapareceram.

[184] 12:45Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
Desapareceram muito depressa.

[185] 12:47I was flying over deserts
Há dois dias, vinha de Atlanta

[186] 12:49that we made, we provoked with our own hands.
e voava sobre desertos

[187] 12:52India has no more trees. Spain has no more trees.
que nós fizemos, criámos com as nossas próprias mãos.

[188] 12:55And we must rebuild these forests.
A Índia não tem mais árvores. A Espanha não tem mais árvores.

[189] 12:58That is the essence of our life, these forests.
Precisamos reconstruir estas florestas.

[190] 13:02We need to breathe. The only factory
Estas florestas são a essência das nossas vidas.

[191] 13:06capable to transform CO2 into oxygen,
Precisamos de respirar. A única fábrica

[192] 13:10are the forests.
capaz de transformar CO2 em oxigénio

[193] 13:12The only machine capable to capture the carbon
são as florestas.

[194] 13:16that we are producing, always,
A única máquina capaz de captar o carbono

[195] 13:19even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
que produzimos, sempre,

[196] 13:23are the trees.
mesmo se o reduzirmos - em tudo o que fazemos, produzimos CO2 -

[197] 13:24I put the question -- three or four weeks ago,
são as árvores.

[198] 13:29we saw in the newspapers
Coloco a questão... Há 3 ou 4 semanas atrás,

[199] 13:30millions of fish that die in Norway.
lemos nos jornais

[200] 13:33A lack of oxygen in the water.
que milhões de peixes morreram na Noruega.

[201] 13:36I put to myself the question, if for a moment,
Falta de oxigénio na água.

[202] 13:39we will not lack oxygen for all animal species,
Coloco-me a questão se, em algum momento,

[203] 13:43ours included -- that would be very complicated for us.
não iremos ter falta de oxigénio para todas as espécies animais,

[204] 13:46For the water system, the trees are essential.
incluindo a nossa. Seria muito complicado.

[205] 13:50I'll give you a small example that you'll understand very easily.
Para o sistema marinho, as árvores são essenciais.

[206] 13:54You happy people that have a lot of hair on your head,
Vou dar-vos um pequeno exemplo que vão compreender facilmente.

[207] 13:58if you take a shower, it takes you
Vocês, pessoas felizes, que têm muito cabelo na cabeça,

[208] 14:01two or three hours to dry your hair
se tomarem um duche, demora-vos

[209] 14:05if you don't use a dryer machine.
2 ou 3 horas a secar o cabelo,

[210] 14:07Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
se não usarem secador.

[211] 14:12The trees are the hair of our planet.
A mim, um minuto, está seco. O mesmo acontece com as árvores.

[212] 14:14When you have rain in a place that has no trees,
As árvores são o cabelo do nosso planeta.

[213] 14:18in just a few minutes, the water arrives in the stream,
Quando chove num sítio sem árvores,

[214] 14:22brings soil, destroying our water source,
em apenas alguns minutos, a água chega na corrente,

[215] 14:24destroying the rivers,
traz terra, destrói a nossa fonte de água,

[216] 14:26and no humidity to retain.
destrói os rios

[217] 14:28When you have trees, the root system holds the water.
e não há humidade para reter.

[218] 14:32All the branches of the trees, the leaves that come down
Quando temos árvores, o sistema de raízes retém a água.

[219] 14:35create a humid area,
Todos os ramos das árvores, as folhas que caem

[220] 14:37and they take months and months under the water, go to the rivers,
criam uma área húmida

[221] 14:41and maintain our source, maintain our rivers.
e levam vários meses debaixo de água, seguem para os rios

[222] 14:45This is the most important thing,
e mantêm a nossa fonte, mantêm os nossos rios.

[223] 14:47when we imagine that we need water for every activity in life.
Isto é o mais importante,

[224] 14:51I want to show you now, to finish,
quando pensamos que precisamos de água para tudo na vida.

[225] 14:53just a few pictures that for me
Quero agora mostrar-vos, para terminar,

[226] 14:56are very important in that direction.
apenas algumas fotos que, para mim,

[227] 14:59You remember that I told you,
são muito importantes para isso.

[228] 15:01when I received the farm from my parents
Lembram-se que vos disse que,

[229] 15:03that was my paradise, that was the farm.
quando recebi a quinta dos meus pais

[230] 15:06Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
que era o meu paraíso, aquela era a quinta.

[231] 15:11But you can see in this picture,
Terra completamente destruída, a erosão, a terra tinha secado.

[232] 15:14we were starting to construct an educational center
Mas podem ver nesta foto

[233] 15:18that became quite a large environmental center in Brazil.
que estávamos a começar a construir um centro educacional

[234] 15:23But you see a lot of small spots in this picture.
que se tornou num centro ambiental bastante grande no Brasil.

[235] 15:27In each point of those spots, we had planted a tree.
Mas veem-se muitos pontos pequenos na imagem.

[236] 15:31There are thousands of trees.
Em cada um desses pontos, havíamos plantado uma árvore.

[237] 15:32Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
Há centenas de árvores.

[238] 15:36two months ago.
Agora vou mostrar-vos as fotos tiradas exatamente no mesmo sítio

[239] 15:39(Applause)
há dois meses atrás.

[240] 15:48I told you in the beginning that it was necessary
(Aplausos)

[241] 15:50for us to plant about 2.5 million trees
Disse-vos no início que era necessário

[242] 15:55of about 200 different species
plantarmos cerca de 2,5 milhões de árvores

[243] 15:57in order to rebuild the ecosystem.
de cerca de 200 espécies diferentes,

[244] 16:01And I'll show you the last picture.
por forma a reconstruirmos o ecossistema.

[245] 16:03We are with two million trees in the ground now.
E mostro-vos a última fotografia.

[246] 16:06We are doing the sequestration
Temos agora 2 milhões de árvores plantadas.

[247] 16:08of about 100,000 tons of carbon with these trees.
Estamos a fazer a fixação

[248] 16:12My friends, it's very easy to do. We did it, no?
de cerca de 100 000 toneladas de carbono com estas árvores.

[249] 16:17By an accident that happened to me,
Meus amigos, é muito fácil de fazer. Nós fizemos, não?

[250] 16:19we went back, we built an ecosystem.
Devido a um acidente que me aconteceu,

[251] 16:23We here inside the room,
voltámos e construímos um ecossistema.

[252] 16:25I believe that we have the same concern,
Nós, aqui nesta sala,

[253] 16:29and the model that we created in Brazil,
acredito que temos a mesma preocupação.

[254] 16:31we can transplant it here.
O modelo que criámos no Brasil,

[255] 16:33We can apply it everywhere around the world, no?
podemos transferi-lo para aqui.

[256] 16:36And I believe that we can do it together.
Podemos aplicá-lo em qualquer parte do mundo, não?

[257] 16:39Thank you very much.
E eu acredito que o podemos fazer juntos.

[258] 16:40(Applause)
Muito obrigado.