fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Craig Venter unveils \"synthetic life\"

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16We're here today to announce
Tradutor: Henrique Carvalho Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:18the first synthetic cell,
Estamos aqui para anunciar

[3] 00:21a cell made by
a primeira célula sintética,

[4] 00:23starting with the digital code in the computer,
um célula construída

[5] 00:26building the chromosome
a começar pelo código digital num computador,

[6] 00:29from four bottles of chemicals,
que constrói o cromossoma

[7] 00:32assembling that chromosome in yeast,
a partir de quatro frascos de químicos,

[8] 00:34transplanting it into
monta esse cromossoma em levedura,

[9] 00:37a recipient bacterial cell
transplanta-o para uma célula bacteriana recipiente

[10] 00:39and transforming that cell
e transforma essa célula numa nova espécie bacteriana.

[11] 00:41into a new bacterial species.
Portanto, esta é a primeira espécie auto-replicadora

[12] 00:44So this is the first self-replicating species
que temos neste planeta

[13] 00:47that we've had on the planet
cujo pai é um computador.

[14] 00:49whose parent is a computer.
É também a primeira espécie que tem o seu website

[15] 00:52It also is the first species
codificado no seu código genético.

[16] 00:54to have its own website
Mas, dentro de momentos,

[17] 00:56encoded in its genetic code.
vamos falar mais das marcas de água.

[18] 00:59But we'll talk more about
Este projeto teve início há 15 anos

[19] 01:01the watermarks in a minute.
quando a nossa equipa na altura

[20] 01:04This is a project that had its inception
- chamamos-lhe o instituto TIGR -

[21] 01:0615 years ago
estava envolvida na sequenciação dos dois primeiros genomas da história.

[22] 01:08when our team then --
Sequenciámos Haemophilus influenzae

[23] 01:10we called the institute TIGR --
e depois o genoma mais pequeno de um organismo autorreplicativo,

[24] 01:12was involved in sequencing
o de Mycoplasma genitalium.

[25] 01:14the first two genomes in history.
Assim que obtivemos estas duas sequências, pensámos:

[26] 01:16We did Haemophilus influenzae
Se este é supostamente o genoma mais pequeno

[27] 01:18and then the smallest genome of a self-replicating organism,
de uma espécie autorreplicativa,

[28] 01:21that of Mycoplasma genitalium.
poderá haver um genoma ainda mais pequeno?

[29] 01:24And as soon as
Poderíamos perceber as bases da vida celular

[30] 01:26we had these two sequences
ao nível genético?

[31] 01:28we thought, if this is supposed to be the smallest genome
Foi uma investigação de 15 anos

[32] 01:31of a self-replicating species,
só para chegar a este ponto de partida,

[33] 01:33could there be even a smaller genome?
de modo a responder a estas questões.

[34] 01:35Could we understand the basis of cellular life
Porque é muito difícil eliminar múltiplos genes de uma célula.

[35] 01:38at the genetic level?
Só se consegue um de cada vez.

[36] 01:40It's been a 15-year quest
Decidimos desde o início que tínhamos de tomar a via sintética,

[37] 01:42just to get to the starting point now
embora ninguém o tivesse tentado,

[38] 01:44to be able to answer those questions,
para ver se conseguíamos sintetizar um cromossoma bacteriano,

[39] 01:47because it's very difficult to eliminate
para podermos variar o conteúdo genético

[40] 01:49multiple genes from a cell.
para perceber quais são os genes essenciais para a vida.

[41] 01:51You can only do them one at a time.
isso começou a nossa investigação de 15 anos

[42] 01:54We decided early on
para chegar até aqui.

[43] 01:56that we had to take a synthetic route,
Antes de iniciarmos as experiências,

[44] 01:58even though nobody had been there before,
perguntámos à equipa de Art Caplan,

[45] 02:00to see if we could synthesize
que estava na Universidade da Pensilvânia,

[46] 02:02a bacterial chromosome
para realizar uma revisão

[47] 02:04so we could actually vary the gene content
de quais os riscos, os desafios, a ética

[48] 02:06to understand the essential genes for life.
relativas à criação de novas espécies em laboratório,

[49] 02:09That started our 15-year quest
já que nunca tinha sido feito antes.

[50] 02:12to get here.
Passaram cerca de dois anos a fazer exames independentes

[51] 02:14But before we did the first experiments,
e publicaram esses resultados na Science em 1999.

[52] 02:16we actually asked
Ham e eu afastámo-nos durante dois anos

[53] 02:19Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
para um projeto de sequenciação do genoma humano,

[54] 02:22to undertake a review
mas logo que ficou completo,

[55] 02:24of what the risks, the challenges,
voltámos ao nosso projeto.

[56] 02:27the ethics around creating new
Em 2002, inaugurámos um novo instituto,

[57] 02:29species in the laboratory were
o Instituto de Alternativas Energéticas Biológicas

[58] 02:31because it hadn't been done before.
e estabelecemos dois objetivos.

[59] 02:33They spent about two years
O primeiro, compreender o impacto da nossa tecnologia no ambiente,

[60] 02:35reviewing that independently
e como compreender melhor o ambiente.

[61] 02:37and published their results in Science in 1999.
O segundo, iniciar este processo de criar vida sintética

[62] 02:40Ham and I took two years off
para compreender as bases da vida.

[63] 02:42as a side project to sequence the human genome,
Em 2003, publicámos o nosso primeiro êxito.

[64] 02:44but as soon as that was done
Portanto Ham Smith e Clyde Hutchison

[65] 02:46we got back to the task at hand.
desenvolveram novos métodos para criar ADN sem erros

[66] 02:50In 2002, we started
a um nível pequeno.

[67] 02:52a new institute,
A nossa primeira tarefa foi um bacteriófago

[68] 02:54the Institute for Biological Energy Alternatives,
com um código de 5000 letras,

[69] 02:57where we set out two goals:
um vírus que só ataca a E.cóli.

[70] 02:59One, to understand
Era o fago phi X 174,

[71] 03:01the impact of our technology on the environment,
que foi escolhido por razões históricas.

[72] 03:04and how to understand the environment better,
Foi o primeiro fago de ADN,

[73] 03:06and two, to start down this process
o vírus de ADN, genoma de ADN

[74] 03:08of making synthetic life
que foi sequenciado.

[75] 03:11to understand basic life.
Logo que nos apercebemos

[76] 03:14In 2003,
que podíamos construir blocos do tamanho típico de vírus

[77] 03:16we published our first success.
com 5000 pares de bases,

[78] 03:18So Ham Smith and Clyde Hutchison
pensámos que, pelos menos, tínhamos os meios

[79] 03:20developed some new methods
para tentar construir uma série destes blocos,

[80] 03:22for making error-free DNA
de modo a poder juntá-los

[81] 03:25at a small level.
para criar este cromossoma com megabases.

[82] 03:27Our first task was
Por conseguinte, substancialmente maior

[83] 03:29a 5,000-letter code bacteriophage,
do que tínhamos pensado inicialmente.

[84] 03:32a virus that attacks only E. coli.
Para isso, havia vários passos. Havia dois lados.

[85] 03:36So that was
Tínhamos que resolver a química para construir grandes moléculas de ADN

[86] 03:38the phage phi X 174,
e tínhamos de resolver o lado biológico

[87] 03:40which was chosen for historical reasons.
de como, depois de termos essa entidade química,

[88] 03:42It was the first DNA phage,
como é que a a ligávamos, como é que a ativávamos.

[89] 03:45DNA virus, DNA genome
na célula recipiente.

[90] 03:48that was actually sequenced.
Tínhamos portanto duas equipas a trabalhar em paralelo,

[91] 03:50So once we realized
uma equipa na química,

[92] 03:53that we could make 5,000-base pair
e outra a tentar ser capaz de transplantar

[93] 03:55viral-sized pieces,
cromossomas inteiros

[94] 03:57we thought, we at least have the means
para obter novas células.

[95] 03:59then to try and make serially lots of these pieces
Quando começámos isto, pensámos que a síntese seria o maior problema,

[96] 04:02to be able to eventually assemble them together
foi por isso que escolhemos o genoma mais pequeno.

[97] 04:05to make this mega base chromosome.
Devem ter reparado que mudámos do genoma mais pequeno

[98] 04:09So, substantially larger than
para um muito maior.

[99] 04:11we even thought we would go initially.
Podemos rever as razões para tal,

[100] 04:15There were several steps to this. There were two sides:
mas basicamente, a pequena célula

[101] 04:18We had to solve the chemistry
demorou um ou dois meses até obtermos resultados.

[102] 04:20for making large DNA molecules,
Enquanto a célula maior, com um crescimento mais rápido.

[103] 04:22and we had to solve the biological side
demora apenas dois dias.

[104] 04:24of how, if we had this new chemical entity,
Portanto, podíamos analisar apenas alguns ciclos num ano

[105] 04:27how would we boot it up, activate it
com seis semanas por ciclo.

[106] 04:30in a recipient cell.
E devem saber que, na verdade,

[107] 04:33We had two teams working in parallel:
provavelmente 99 % das nossas experiências falharam.

[108] 04:35one team on the chemistry,
Portanto isto foi um processo de correção,

[109] 04:37and the other on trying to
de resolução de problemas desde o início

[110] 04:40be able to transplant
porque não havia uma receita de como o fazer.

[111] 04:42entire chromosomes
Uma das publicações mais importantes que fizemos

[112] 04:44to get new cells.
foi em 2007.

[113] 04:47When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
Carole Lartigue dirigiu a tarefa

[114] 04:50which is why we chose the smallest genome.
de conseguir transplantar um cromossoma bacteriano

[115] 04:53And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
de uma bactéria para outra.

[116] 04:56to a much larger one.
Eu penso que, filosoficamente, foi um dos artigos mais importantes

[117] 04:58And we can walk through the reasons for that,
que algumas vez fizemos

[118] 05:00but basically the small cell
porque mostrou quão dinâmica a vida era.

[119] 05:03took on the order of
Sabíamos, uma vez que aquilo funcionou,

[120] 05:05one to two months to get results from,
que tínhamos de facto a hipótese,

[121] 05:08whereas the larger, faster-growing cell
se conseguíssemos construir cromossomas sintéticos,

[122] 05:10takes only two days.
de fazer o mesmo com eles.

[123] 05:12So there's only so many cycles we could go through
Não sabíamos que iriam ser necessários vários anos para o conseguir.

[124] 05:15in a year at six weeks per cycle.
Em 2008, anunciámos a síntese completa

[125] 05:18And you should know that basically
do genoma de Mycoplasma genitalium,

[126] 05:2099, probably 99 percent plus
um pouco mais de 500 000 letras de código genético,

[127] 05:23of our experiments failed.
mas ainda não tínhamos conseguido ativar esse cromossoma.

[128] 05:25So this was a debugging,
Pensamos, em parte, devido ao crescimento lento,

[129] 05:27problem-solving scenario from the beginning
e depois, também em parte,

[130] 05:30because there was no recipe
porque as células têm todo o tipo de mecanismos únicos de defesa

[131] 05:32of how to get there.
que impedem que aconteça este acontecimento.

[132] 05:34So, one of the most important publications we had
Descobrimos que a célula que estávamos a tentar transplantar

[133] 05:37was in 2007.
tinha uma nuclease, uma enzima que digere a superfície do ADN

[134] 05:39Carole Lartigue led the effort
e que estava a digerir, toda contente, o ADN que lhe dávamos

[135] 05:42to actually transplant a bacterial chromosome
e portanto nunca conseguíamos a transplantação.

[136] 05:45from one bacteria to another.
Mas, na época, foi a maior molécula com uma estrutura definida

[137] 05:47I think philosophically, that was one of the most important papers
que tinha sido criada.

[138] 05:50that we've ever done
Portanto, os dois lados estavam a fazer progressos,

[139] 05:52because it showed how dynamic life was.
mas parte da síntese tinha de ser conseguida,

[140] 05:55And we knew, once that worked,
ou podia ser conseguida

[141] 05:57that we actually had a chance
usando leveduras, colocando os fragmentos na levedura,

[142] 05:59if we could make the synthetic chromosomes
e a levedura montava-os por nós.

[143] 06:01to do the same with those.
Foi um fantástico passo em frente, mas tínhamos um problema

[144] 06:04We didn't know that it was going to take us
porque agora tínhamos cromossomas bacterianos a crescer na levedura.

[145] 06:06several years more to get there.
Portanto, para além de fazer o transplante,

[146] 06:08In 2008,
tínhamos de descobrir como tirar o cromossoma bacteriano

[147] 06:10we reported the complete synthesis
do interior da levedura eucariota,

[148] 06:12of the Mycoplasma genitalium genome,
de modo a podermos transplantá-lo numa célula recipiente.

[149] 06:15a little over 500,000 letters of genetic code,
A nossa equipa desenvolveu novas técnicas

[150] 06:19but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
para construir, clonar

[151] 06:22We think in part, because of its slow growth
cromossomas bacterianos inteiros na levedura.

[152] 06:26and, in part,
Pegámos no mesmo genoma de micoides

[153] 06:28cells have all kinds of unique defense mechanisms
que a Carole tinha inicialmente transplantado,

[154] 06:31to keep these events from happening.
e fizemo-lo crescer na levedura

[155] 06:33It turned out the cell that we were trying to transplant into
como se fosse um cromossoma artificial.

[156] 06:36had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
Pensámos que este seria um teste excelente

[157] 06:39and was happy to eat
para aprender como obter cromossomas de leveduras

[158] 06:41the synthetic DNA that we gave it
e transplantá-los.

[159] 06:43and never got transplantations.
Quando realizámos estas experiências,

[160] 06:46But at the time, that was the largest
conseguíamos obter os cromossomas da levedura

[161] 06:48molecule of a defined structure
mas não transplantá-lo e ativá-lo numa célula.

[162] 06:50that had been made.
A nossa equipa demorou dois anos a resolver este pequeno problema.

[163] 06:52And so both sides were progressing,
Veio-se a saber que o ADN na célula bacteriana

[164] 06:54but part of the synthesis
estava metilado,

[165] 06:56had to be accomplished or was able to be accomplished
e a metilação protegia-o de uma enzima de restrição,

[166] 06:59using yeast, putting the fragments in yeast
da digestão do ADN.

[167] 07:02and yeast would assemble these for us.
Descobrimos que, se retirássemos o cromossoma

[168] 07:04It's an amazing step forward,
da levedura e o metilássemos,

[169] 07:07but we had a problem because now we had
podíamos transplantá-lo.

[170] 07:09the bacterial chromosomes growing in yeast.
Fizeram-se mais progressos

[171] 07:12So in addition to doing the transplant,
quando a equipa removeu os genes da enzima de restrição

[172] 07:15we had to find out how to get a bacterial chromosome
da célula capricolum recipiente.

[173] 07:17out of the eukaryotic yeast
Assim que o fizéssemos, podíamos pegar

[174] 07:19into a form where we could transplant it
no ADN não metilado da levedura e transplantá-lo.

[175] 07:21into a recipient cell.
Então. no passado outono,

[176] 07:25So our team developed new techniques
quando publicámos na Science os resultados desse trabalho,

[177] 07:28for actually growing, cloning
estávamos muito confiantes

[178] 07:30entire bacterial chromosomes in yeast.
e pensávamos que estávamos apenas a algumas semanas de distância

[179] 07:32So we took the same mycoides genome
de sermos capazes de ativar

[180] 07:35that Carole had initially transplanted,
um cromossoma proveniente da levedura.

[181] 07:37and we grew that in yeast
Devido aos problemas com o Mycoplasma genitalium

[182] 07:39as an artificial chromosome.
e o seu crescimento lento,

[183] 07:42And we thought this would be a great test bed
decidimos, há cerca de ano e meio,

[184] 07:44for learning how to get chromosomes out of yeast
sintetizar o cromossoma muito maior,

[185] 07:46and transplant them.
o cromossoma micoides,

[186] 07:48When we did these experiments, though,
sabendo que tínhamos resolvido

[187] 07:50we could get the chromosome out of yeast
os problemas biológicos para transplantação.

[188] 07:52but it wouldn't transplant and boot up a cell.
Aí o Dan liderou a equipa de síntese

[189] 07:56That little issue took the team two years to solve.
deste cromossoma com mais de um milhão de pares de bases.

[190] 07:59It turns out, the DNA in the bacterial cell
Mas chegou-se à conclusão de que, afinal, não seria assim tão simples.

[191] 08:02was actually methylated,
Atrasou-nos três meses

[192] 08:04and the methylation protects it from the restriction enzyme,
porque tínhamos um erro

[193] 08:08from digesting the DNA.
em mais de um milhão de pares de bases nessa sequência.

[194] 08:11So what we found is if we took the chromosome
Então, a equipa desenvolveu um novo software de correção,

[195] 08:13out of yeast and methylated it,
em que podíamos testar cada fragmento sintético

[196] 08:15we could then transplant it.
para ver se iria ser replicado como se fosse ADN nativo.

[197] 08:17Further advances came
Descobrimos que 10 em 11 das peças

[198] 08:19when the team removed the restriction enzyme genes
de cem mil pares de bases que sintetizámos

[199] 08:22from the recipient capricolum cell.
estavam totalmente corretas

[200] 08:25And once we had done that, now we can take
e compatíveis com uma sequência geradora de vida.

[201] 08:27naked DNA out of yeast and transplant it.
Resumimos tudo a um fragmento.

[202] 08:30So last fall
Sequenciámo-lo

[203] 08:32when we published the results of that work in Science,
e descobrimos que só tinha sido removido um par de bases, num gene essencial.

[204] 08:35we all became overconfident
Portanto, a exatidão é essencial.

[205] 08:37and were sure we were only
Há partes do genoma em que não é tolerável um único erro,

[206] 08:39a few weeks away
e há partes do genoma

[207] 08:41from being able to now boot up
onde podemos colocar grandes blocos de ADN,

[208] 08:43a chromosome out of yeast.
como fizemos com as marcas d'água,

[209] 08:46Because of the problems with
e são tolerados todo o tipo de erros.

[210] 08:48Mycoplasma genitalium and its slow growth
Demorámos três meses para descobrir esse erro e repará-lo.

[211] 08:51about a year and a half ago,
Depois, numa madrugada, às 6 horas da manhã,

[212] 08:54we decided to synthesize
recebemos uma mensagem do Dan

[213] 08:57the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
a dizer que, nesse momento, existia a primeira colónia.

[214] 09:00knowing that we had the biology worked out on that
Tinha sido uma longa jornada para chegar ali

[215] 09:03for transplantation.
- 15 anos desde o início.

[216] 09:05And Dan led the team for the synthesis
Sentimos que um dos princípios deste ramo

[217] 09:07of this over one-million-base pair chromosome.
era ter a certeza absoluta

[218] 09:12But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
que conseguíamos distinguir ADN sintético de ADN natural.

[219] 09:15and it set us back three months
Desde o início, quando estamos a trabalhar num novo ramo da ciência,

[220] 09:17because we had one error
temos que pensar em todas as armadilhas

[221] 09:19out of over a million base pairs in that sequence.
e coisas que nos podem levar a acreditar

[222] 09:22So the team developed new debugging software,
que fizemos uma coisa quando não o fizemos,

[223] 09:25where we could test each synthetic fragment
e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso.

[224] 09:28to see if it would grow in a background
Portanto, pensámos que o maior problema

[225] 09:30of wild type DNA.
seria a contaminação de uma molécula apenas

[226] 09:33And we found that 10 out of the 11
do cromossoma nativo,

[227] 09:36100,000-base pair pieces we synthesized
levando-nos a crer que tínhamos, de facto, criado vida sintética,

[228] 09:39were completely accurate
quando tinha sido apenas um contaminante.

[229] 09:41and compatible with
Portanto desde o início, desenvolvemos a noção

[230] 09:43a life-forming sequence.
de colocar marcas d'água no ADN

[231] 09:47We narrowed it down to one fragment;
para tornar absolutamente claro que o ADN era sintético.

[232] 09:49we sequenced it
No primeiro cromossoma que construímos,

[233] 09:51and found just one base pair had been deleted
em 2008,

[234] 09:53in an essential gene.
o de 500 mil pares de bases,

[235] 09:55So accuracy is essential.
simplesmente inserimos os nomes dos autores do cromossoma

[236] 09:58There's parts of the genome
no código genético,

[237] 10:00where it cannot tolerate even a single error,
Mas utilizámos apenas traduções de uma letra de aminoácidos,

[238] 10:03and then there's parts of the genome
o que deixa de parte certas letras do alfabeto.

[239] 10:05where we can put in large blocks of DNA,
Então a equipa desenvolveu um novo código,

[240] 10:07as we did with the watermarks,
dentro do código, dentro do código.

[241] 10:09and it can tolerate all kinds of errors.
Portanto é um novo código

[242] 10:12So it took about three months to find that error
para interpretar e escrever mensagens no ADN.

[243] 10:15and repair it.
Os matemáticos têm andado a esconder

[244] 10:17And then early one morning, at 6 a.m.
e escrever mensagens no código genético já há muito tempo,

[245] 10:20we got a text from Dan
mas é claro que eles são matemáticos e não biólogos

[246] 10:23saying that, now, the first blue colonies existed.
porque, se escrevêssemos longas mensagens

[247] 10:26So, it's been a long route to get here:
com o código que os matemáticos criaram,

[248] 10:2915 years from the beginning.
certamente que haveria novas proteínas sintetizadas

[249] 10:32We felt
com funções desconhecidas.

[250] 10:34one of the tenets of this field
Portanto o código que o Mike Montague e a equipa desenvolveram

[251] 10:36was to make absolutely certain
insere frequentemente codões stop.

[252] 10:39we could distinguish synthetic DNA
É portanto um alfabeto diferente,

[253] 10:42from natural DNA.
mas permite-nos utilizar o alfabeto inglês inteiro

[254] 10:44Early on, when you're working in a new area of science,
com pontuação e números.

[255] 10:47you have to think about all the pitfalls
Há quatro grandes marcas d'água

[256] 10:50and things that could lead you
ao longo dos milhares de pares de base do código genético.

[257] 10:52to believe that you had done something when you hadn't,
De facto, o primeiro contém dentro de si

[258] 10:55and, even worse, leading others to believe it.
o código para interpretar o resto do código genético.

[259] 10:58So, we thought the worst problem would be
As restantes informações nas marcas d'água

[260] 11:00a single molecule contamination
contêm os nomes - penso que é isto -

[261] 11:03of the native chromosome,
de 46 autores diferentes

[262] 11:05leading us to believe that we actually had
e dos principais contribuintes

[263] 11:08created a synthetic cell,
para levar o projeto até este ponto.

[264] 11:10when it would have been just a contaminant.
Também inserimos um endereço de um website,

[265] 11:12So early on, we developed the notion
para que, se alguém descodificar o código

[266] 11:14of putting in watermarks in the DNA
dentro do código, dentro do código,

[267] 11:16to absolutely make clear
poder mandar um email para esse endereço.

[268] 11:18that the DNA was synthetic.
Portanto é claramente distinguível de qualquer outra espécie,

[269] 11:21And the first chromosome we built
tendo 46 nomes nele e o seu próprio endereço eletrónico.

[270] 11:24in 2008 --
Adicionámos ainda três citações

[271] 11:26the 500,000-base pair one --
porque, com o primeiro genoma,

[272] 11:28we simply assigned
fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo

[273] 11:31the names of the authors of the chromosome
do que simplesmente assinar o trabalho.

[274] 11:34into the genetic code,
Não daremos o resto do código, mas daremos as três cotações.

[275] 11:37but it was using just amino acid
A primeira é:

[276] 11:39single letter translations,
"Viver, errar, cair, triunfar,

[277] 11:41which leaves out certain letters of the alphabet.
"e recriar vida a partir da vida."

[278] 11:45So the team actually developed a new code
É uma citação de James Joyce.

[279] 11:48within the code within the code.
A segunda citação é:

[280] 11:51So it's a new code
"Vê as coisas, não como elas são, mas como elas podem ser."

[281] 11:53for interpreting and writing messages in DNA.
É uma citação do livro "American Prometheus"

[282] 11:56Now, mathematicians have been hiding and writing
de Robert Oppenheimer.

[283] 11:59messages in the genetic code for a long time,
E a última é uma citação de Richard Feynman:

[284] 12:02but it's clear they were mathematicians and not biologists
"O que não posso construir, não consigo compreender."

[285] 12:05because, if you write long messages
Portanto, como isto é um grande avanço filosófico

[286] 12:08with the code that the mathematicians developed,
assim como um avanço tecnológico na ciência,

[287] 12:11it would more than likely lead to
tentámos lidar tanto com o lado filosófico como com o lado técnico.

[288] 12:13new proteins being synthesized
A última coisa que quero dizer, antes de passar às perguntas,

[289] 12:16with unknown functions.
é que o extenso trabalho que fizemos,

[290] 12:19So the code that Mike Montague and the team developed
o pedido de uma revisão ética,

[291] 12:22actually puts frequent stop codons,
a inovação nesse aspeto

[292] 12:24so it's a different alphabet
assim como no aspeto técnico,

[293] 12:27but allows us to use
tem sido amplamente discutido na comunidade científica,

[294] 12:29the entire English alphabet
na comunidade legal

[295] 12:32with punctuation and numbers.
e aos mais altos níveis do governo.

[296] 12:34So, there are four major watermarks
Mesmo com esta declaração,

[297] 12:36all over 1,000 base pairs of genetic code.
tal como fizemos em 2003

[298] 12:39The first one actually contains within it
- este trabalho foi financiado pelo Departamento de Energia -

[299] 12:42this code for interpreting
este trabalho foi revisto ao nível da Casa Branca,

[300] 12:45the rest of the genetic code.
para decidir se o trabalho devia ser confidencial ou publicado.

[301] 12:49So in the remaining information,
Decidiram que deveria ser abertamente publicado,

[302] 12:51in the watermarks,
o que é a medida correta.

[303] 12:53contain the names of, I think it's
Informámos a Casa Branca.

[304] 12:5646 different authors
Informámos os membros do Congresso.

[305] 12:58and key contributors
Tentámos elevar os problemas legais

[306] 13:00to getting the project to this stage.
em paralelo com os avanços científicos.

[307] 13:04And we also built in
Agora, gostava de começar com as perguntas.

[308] 13:06a website address
Sim, lá atrás.

[309] 13:09so that if somebody decodes the code
Repórter: Por favor, podia explicar em termos leigos

[310] 13:11within the code within the code,
quão significativa é esta descoberta?

[311] 13:13they can send an email to that address.
Criag Venter: Podemos explicar quão significativo é isto?

[312] 13:15So it's clearly distinguishable
Não sei bem se devemos ser nós a explicar quão significativo é.

[313] 13:18from any other species,
É significativo para nós.

[314] 13:20having 46 names in it,
Talvez seja uma gigantesca mudança filosófica

[315] 13:23its own web address.
da maneira como vemos a vida.

[316] 13:27And we added three quotations,
Consideramos que é um passo de bebé,

[317] 13:30because with the first genome
demorou-nos 15 anos para conseguirmos realizar a experiência

[318] 13:32we were criticized for not trying to say something more profound
que queríamos fazer há 15 anos,

[319] 13:35than just signing the work.
compreender a vida ao seu nível mais básico.

[320] 13:37So we won't give the rest of the code,
Mas acreditamos, de facto,

[321] 13:39but we will give the three quotations.
que isto vai ser um poderoso conjunto de ferramentas.

[322] 13:41The first is,
E já estamos a começar, de diversas maneiras

[323] 13:43"To live, to err,
a usar esta ferramenta.

[324] 13:45to fall, to triumph
Temos agora a decorrer, no Instituto,

[325] 13:47and to recreate life out of life."
um financiamento da NIH

[326] 13:49It's a James Joyce quote.
num programa com a Novartis

[327] 13:53The second quotation is, "See things not as they are,
para tentar utilizar estas novas ferramentas de ADN

[328] 13:56but as they might be."
para criar talvez a vacina para a gripe

[329] 13:58It's a quote from the "American Prometheus"
que poderemos obter no próximo ano.

[330] 14:01book on Robert Oppenheimer.
Porque, em vez de demorar semanas ou meses a produzi-las,

[331] 14:03And the last one is a Richard Feynman quote:
a equipa do Dan pode produzi-las em menos de 24 horas.

[332] 14:06"What I cannot build,
Portanto quando vemos quanto tempo demorou a obter a vacina do H1N1

[333] 14:08I cannot understand."
podemos pensar como podemos encurtar esse processo

[334] 14:13So, because this is as much a philosophical advance
muito substancialmente.

[335] 14:16as a technical advance in science,
Na área das vacinas,

[336] 14:19we tried to deal with both the philosophical
a Synthetic Genomics e o Instituto

[337] 14:22and the technical side.
estão a criar uma empresa de vacinas

[338] 14:24The last thing I want to say before turning it over to questions
porque pensamos que estas ferramentas podem criar vacinas

[339] 14:26is that the extensive work
para doenças que não eram possíveis até à data,

[340] 14:29that we've done --
em que os vírus evoluem rapidamente,

[341] 14:31asking for ethical review,
como é o caso do rinovírus.

[342] 14:33pushing the envelope
Não seria bom ter algo que acabasse com as constipações comuns?

[343] 14:35on that side as well as the technical side --
Ou, mais importante, o VIH,

[344] 14:38this has been broadly discussed in the scientific community,
em que o vírus evolui tão rapidamente.

[345] 14:41in the policy community
As vacinas que são criadas hoje

[346] 14:43and at the highest levels of the federal government.
não conseguem acompanhar essas mudanças evolutivas.

[347] 14:46Even with this announcement,
Mais ainda, no Synthetic Genomics,

[348] 14:49as we did in 2003 --
temos estado a trabalhar nos principais problemas ambientais.

[349] 14:51that work was funded by the Department of Energy,
Eu penso que este último derrame de petróleo no Golfo

[350] 14:54so the work was reviewed
é um bom alerta.

[351] 14:56at the level of the White House,
Não podemos ver o CO2

[352] 14:58trying to decide whether to classify the work or publish it.
- dependemos de medições científicas para isso,

[353] 15:01And they came down on the side of open publication,
e vemos nos resultados iniciais que ele existe em demasia.

[354] 15:04which is the right approach --
Mas podemos ver agora pré-CO2 a flutuar nas águas

[355] 15:07we've briefed the White House,
e a contaminar as praias do Golfo.

[356] 15:09we've briefed members of Congress,
Precisamos de alternativas para o petróleo.

[357] 15:12we've tried to take and push
Temos um programa com a Exxon Mobile

[358] 15:14the policy issues
para tentar desenvolver novas estirpes de algas

[359] 15:16in parallel with the scientific advances.
que consigam capturar eficazmente

[360] 15:20So with that, I would like
o dióxido de carbono da atmosfera ou de fontes concentradas,

[361] 15:22to open it first to the floor for questions.
produzir novos hidrocarbonetos que possam ir para as refinarias

[362] 15:25Yes, in the back.
para produzir gasolina normal e gasóleo a partir de CO2.

[363] 15:27Reporter: Could you explain, in layman's terms,
Estes são apenas algumas abordagens e direções que estamos a tomar.

[364] 15:29how significant a breakthrough this is please?
(Aplausos)

[365] 15:33Craig Venter: Can we explain how significant this is?
--365--

[366] 15:35I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
--366--

[367] 15:38It's significant to us.
--367--

[368] 15:41Perhaps it's a giant philosophical change
--368--

[369] 15:44in how we view life.
--369--

[370] 15:46We actually view it as a baby step in terms of,
--370--

[371] 15:49it's taken us 15 years to be able
--371--

[372] 15:51to do the experiment
--372--

[373] 15:53we wanted to do 15 years ago
--373--

[374] 15:55on understanding life at its basic level.
--374--

[375] 15:58But we actually believe
--375--

[376] 16:00this is going to be a very powerful set of tools
--376--

[377] 16:04and we're already starting
--377--

[378] 16:06in numerous avenues
--378--

[379] 16:08to use this tool.
--379--

[380] 16:10We have, at the Institute,
--380--

[381] 16:12ongoing funding now from NIH
--381--

[382] 16:15in a program with Novartis
--382--

[383] 16:17to try and use these new
--383--

[384] 16:19synthetic DNA tools
--384--

[385] 16:21to perhaps make the flu vaccine
--385--

[386] 16:24that you might get next year.
--386--

[387] 16:27Because instead of taking weeks to months to make these,
--387--

[388] 16:30Dan's team can now make these
--388--

[389] 16:33in less than 24 hours.
--389--

[390] 16:36So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
--390--

[391] 16:39we think we can shorten that process
--391--

[392] 16:41quite substantially.
--392--

[393] 16:43In the vaccine area,
--393--

[394] 16:45Synthetic Genomics and the Institute
--394--

[395] 16:47are forming a new vaccine company
--395--

[396] 16:49because we think these tools can affect vaccines
--396--

[397] 16:52to diseases that haven't been possible to date,
--397--

[398] 16:55things where the viruses rapidly evolve,
--398--

[399] 16:58such with rhinovirus.
--399--

[400] 17:00Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
--400--

[401] 17:03Or, more importantly, HIV,
--401--

[402] 17:06where the virus evolves so quickly
--402--

[403] 17:08the vaccines that are made today
--403--

[404] 17:10can't keep up
--404--

[405] 17:12with those evolutionary changes.
--405--

[406] 17:15Also, at Synthetic Genomics,
--406--

[407] 17:17we've been working
--407--

[408] 17:19on major environmental issues.
--408--

[409] 17:21I think this latest oil spill in the Gulf
--409--

[410] 17:23is a reminder.
--410--

[411] 17:25We can't see CO2 --
--411--

[412] 17:27we depend on scientific measurements for it
--412--

[413] 17:29and we see the beginning results
--413--

[414] 17:31of having too much of it --
--414--

[415] 17:33but we can see pre-CO2 now
--415--

[416] 17:35floating on the waters
--416--

[417] 17:37and contaminating the beaches in the Gulf.
--417--

[418] 17:40We need some alternatives
--418--

[419] 17:43for oil.
--419--

[420] 17:45We have a program with Exxon Mobile
--420--

[421] 17:47to try and develop new strains of algae
--421--

[422] 17:50that can efficiently capture carbon dioxide
--422--

[423] 17:53from the atmosphere or from concentrated sources,
--423--

[424] 17:56make new hydrocarbons that can go into their refineries
--424--

[425] 17:59to make normal gasoline
--425--

[426] 18:01and diesel fuel out of CO2.
--426--

[427] 18:03Those are just a couple of the approaches
--427--

[428] 18:05and directions that we're taking.
--428--

[429] 18:08(Applause)
--429--