Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:16We're here today to announce
Tradutor: Henrique Carvalho Revisora: Rafael Eufrasio
[2] 00:18the first synthetic cell,
Estamos aqui para anunciar
[3] 00:21a cell made by
a primeira célula sintética,
[4] 00:23starting with the digital code in the computer,
um célula construída
[5] 00:26building the chromosome
a começar pelo código digital num computador,
[6] 00:29from four bottles of chemicals,
que constrói o cromossoma
[7] 00:32assembling that chromosome in yeast,
a partir de quatro frascos de químicos,
[8] 00:34transplanting it into
monta esse cromossoma em levedura,
[9] 00:37a recipient bacterial cell
transplanta-o para uma célula bacteriana recipiente
[10] 00:39and transforming that cell
e transforma essa célula numa nova espécie bacteriana.
[11] 00:41into a new bacterial species.
Portanto, esta é a primeira espécie auto-replicadora
[12] 00:44So this is the first self-replicating species
que temos neste planeta
[13] 00:47that we've had on the planet
cujo pai é um computador.
[14] 00:49whose parent is a computer.
É também a primeira espécie que tem o seu website
[15] 00:52It also is the first species
codificado no seu código genético.
[16] 00:54to have its own website
Mas, dentro de momentos,
[17] 00:56encoded in its genetic code.
vamos falar mais das marcas de água.
[18] 00:59But we'll talk more about
Este projeto teve início há 15 anos
[19] 01:01the watermarks in a minute.
quando a nossa equipa na altura
[20] 01:04This is a project that had its inception
- chamamos-lhe o instituto TIGR -
[21] 01:0615 years ago
estava envolvida na sequenciação dos dois primeiros genomas da história.
[22] 01:08when our team then --
Sequenciámos Haemophilus influenzae
[24] 01:12was involved in sequencing
o de Mycoplasma genitalium.
[25] 01:14the first two genomes in history.
Assim que obtivemos estas duas sequências, pensámos:
[26] 01:16We did Haemophilus influenzae
Se este é supostamente o genoma mais pequeno
[28] 01:21that of Mycoplasma genitalium.
poderá haver um genoma ainda mais pequeno?
[29] 01:24And as soon as
Poderíamos perceber as bases da vida celular
[30] 01:26we had these two sequences
ao nível genético?
[31] 01:28we thought, if this is supposed to be the smallest genome
Foi uma investigação de 15 anos
[32] 01:31of a self-replicating species,
só para chegar a este ponto de partida,
[33] 01:33could there be even a smaller genome?
de modo a responder a estas questões.
[35] 01:38at the genetic level?
Só se consegue um de cada vez.
[36] 01:40It's been a 15-year quest
Decidimos desde o início que tínhamos de tomar a via sintética,
[37] 01:42just to get to the starting point now
embora ninguém o tivesse tentado,
[39] 01:47because it's very difficult to eliminate
para podermos variar o conteúdo genético
[40] 01:49multiple genes from a cell.
para perceber quais são os genes essenciais para a vida.
[41] 01:51You can only do them one at a time.
isso começou a nossa investigação de 15 anos
[42] 01:54We decided early on
para chegar até aqui.
[43] 01:56that we had to take a synthetic route,
Antes de iniciarmos as experiências,
[44] 01:58even though nobody had been there before,
perguntámos à equipa de Art Caplan,
[45] 02:00to see if we could synthesize
que estava na Universidade da Pensilvânia,
[46] 02:02a bacterial chromosome
para realizar uma revisão
[47] 02:04so we could actually vary the gene content
de quais os riscos, os desafios, a ética
[49] 02:09That started our 15-year quest
já que nunca tinha sido feito antes.
[50] 02:12to get here.
Passaram cerca de dois anos a fazer exames independentes
[51] 02:14But before we did the first experiments,
e publicaram esses resultados na Science em 1999.
[52] 02:16we actually asked
Ham e eu afastámo-nos durante dois anos
[54] 02:22to undertake a review
mas logo que ficou completo,
[55] 02:24of what the risks, the challenges,
voltámos ao nosso projeto.
[56] 02:27the ethics around creating new
Em 2002, inaugurámos um novo instituto,
[57] 02:29species in the laboratory were
o Instituto de Alternativas Energéticas Biológicas
[58] 02:31because it hadn't been done before.
e estabelecemos dois objetivos.
[60] 02:35reviewing that independently
e como compreender melhor o ambiente.
[62] 02:40Ham and I took two years off
para compreender as bases da vida.
[63] 02:42as a side project to sequence the human genome,
Em 2003, publicámos o nosso primeiro êxito.
[64] 02:44but as soon as that was done
Portanto Ham Smith e Clyde Hutchison
[65] 02:46we got back to the task at hand.
desenvolveram novos métodos para criar ADN sem erros
[66] 02:50In 2002, we started
a um nível pequeno.
[67] 02:52a new institute,
A nossa primeira tarefa foi um bacteriófago
[68] 02:54the Institute for Biological Energy Alternatives,
com um código de 5000 letras,
[69] 02:57where we set out two goals:
um vírus que só ataca a E.cóli.
[70] 02:59One, to understand
Era o fago phi X 174,
[71] 03:01the impact of our technology on the environment,
que foi escolhido por razões históricas.
[72] 03:04and how to understand the environment better,
Foi o primeiro fago de ADN,
[73] 03:06and two, to start down this process
o vírus de ADN, genoma de ADN
[74] 03:08of making synthetic life
que foi sequenciado.
[75] 03:11to understand basic life.
Logo que nos apercebemos
[76] 03:14In 2003,
que podíamos construir blocos do tamanho típico de vírus
[77] 03:16we published our first success.
com 5000 pares de bases,
[78] 03:18So Ham Smith and Clyde Hutchison
pensámos que, pelos menos, tínhamos os meios
[79] 03:20developed some new methods
para tentar construir uma série destes blocos,
[80] 03:22for making error-free DNA
de modo a poder juntá-los
[81] 03:25at a small level.
para criar este cromossoma com megabases.
[82] 03:27Our first task was
Por conseguinte, substancialmente maior
[83] 03:29a 5,000-letter code bacteriophage,
do que tínhamos pensado inicialmente.
[84] 03:32a virus that attacks only E. coli.
Para isso, havia vários passos. Havia dois lados.
[85] 03:36So that was
Tínhamos que resolver a química para construir grandes moléculas de ADN
[86] 03:38the phage phi X 174,
e tínhamos de resolver o lado biológico
[87] 03:40which was chosen for historical reasons.
de como, depois de termos essa entidade química,
[88] 03:42It was the first DNA phage,
como é que a a ligávamos, como é que a ativávamos.
[89] 03:45DNA virus, DNA genome
na célula recipiente.
[90] 03:48that was actually sequenced.
Tínhamos portanto duas equipas a trabalhar em paralelo,
[91] 03:50So once we realized
uma equipa na química,
[92] 03:53that we could make 5,000-base pair
e outra a tentar ser capaz de transplantar
[93] 03:55viral-sized pieces,
cromossomas inteiros
[94] 03:57we thought, we at least have the means
para obter novas células.
[97] 04:05to make this mega base chromosome.
Devem ter reparado que mudámos do genoma mais pequeno
[98] 04:09So, substantially larger than
para um muito maior.
[99] 04:11we even thought we would go initially.
Podemos rever as razões para tal,
[100] 04:15There were several steps to this. There were two sides:
mas basicamente, a pequena célula
[101] 04:18We had to solve the chemistry
demorou um ou dois meses até obtermos resultados.
[102] 04:20for making large DNA molecules,
Enquanto a célula maior, com um crescimento mais rápido.
[103] 04:22and we had to solve the biological side
demora apenas dois dias.
[105] 04:27how would we boot it up, activate it
com seis semanas por ciclo.
[106] 04:30in a recipient cell.
E devem saber que, na verdade,
[107] 04:33We had two teams working in parallel:
provavelmente 99 % das nossas experiências falharam.
[108] 04:35one team on the chemistry,
Portanto isto foi um processo de correção,
[109] 04:37and the other on trying to
de resolução de problemas desde o início
[110] 04:40be able to transplant
porque não havia uma receita de como o fazer.
[111] 04:42entire chromosomes
Uma das publicações mais importantes que fizemos
[112] 04:44to get new cells.
foi em 2007.
[116] 04:56to a much larger one.
Eu penso que, filosoficamente, foi um dos artigos mais importantes
[117] 04:58And we can walk through the reasons for that,
que algumas vez fizemos
[118] 05:00but basically the small cell
porque mostrou quão dinâmica a vida era.
[119] 05:03took on the order of
Sabíamos, uma vez que aquilo funcionou,
[120] 05:05one to two months to get results from,
que tínhamos de facto a hipótese,
[122] 05:10takes only two days.
de fazer o mesmo com eles.
[124] 05:15in a year at six weeks per cycle.
Em 2008, anunciámos a síntese completa
[125] 05:18And you should know that basically
do genoma de Mycoplasma genitalium,
[126] 05:2099, probably 99 percent plus
um pouco mais de 500 000 letras de código genético,
[127] 05:23of our experiments failed.
mas ainda não tínhamos conseguido ativar esse cromossoma.
[128] 05:25So this was a debugging,
Pensamos, em parte, devido ao crescimento lento,
[129] 05:27problem-solving scenario from the beginning
e depois, também em parte,
[131] 05:32of how to get there.
que impedem que aconteça este acontecimento.
[133] 05:37was in 2007.
tinha uma nuclease, uma enzima que digere a superfície do ADN
[137] 05:47I think philosophically, that was one of the most important papers
que tinha sido criada.
[138] 05:50that we've ever done
Portanto, os dois lados estavam a fazer progressos,
[139] 05:52because it showed how dynamic life was.
mas parte da síntese tinha de ser conseguida,
[140] 05:55And we knew, once that worked,
ou podia ser conseguida
[141] 05:57that we actually had a chance
usando leveduras, colocando os fragmentos na levedura,
[142] 05:59if we could make the synthetic chromosomes
e a levedura montava-os por nós.
[143] 06:01to do the same with those.
Foi um fantástico passo em frente, mas tínhamos um problema
[145] 06:06several years more to get there.
Portanto, para além de fazer o transplante,
[146] 06:08In 2008,
tínhamos de descobrir como tirar o cromossoma bacteriano
[147] 06:10we reported the complete synthesis
do interior da levedura eucariota,
[149] 06:15a little over 500,000 letters of genetic code,
A nossa equipa desenvolveu novas técnicas
[150] 06:19but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
para construir, clonar
[151] 06:22We think in part, because of its slow growth
cromossomas bacterianos inteiros na levedura.
[152] 06:26and, in part,
Pegámos no mesmo genoma de micoides
[154] 06:31to keep these events from happening.
e fizemo-lo crescer na levedura
[157] 06:39and was happy to eat
para aprender como obter cromossomas de leveduras
[158] 06:41the synthetic DNA that we gave it
e transplantá-los.
[159] 06:43and never got transplantations.
Quando realizámos estas experiências,
[160] 06:46But at the time, that was the largest
conseguíamos obter os cromossomas da levedura
[161] 06:48molecule of a defined structure
mas não transplantá-lo e ativá-lo numa célula.
[162] 06:50that had been made.
A nossa equipa demorou dois anos a resolver este pequeno problema.
[163] 06:52And so both sides were progressing,
Veio-se a saber que o ADN na célula bacteriana
[164] 06:54but part of the synthesis
estava metilado,
[166] 06:59using yeast, putting the fragments in yeast
da digestão do ADN.
[167] 07:02and yeast would assemble these for us.
Descobrimos que, se retirássemos o cromossoma
[168] 07:04It's an amazing step forward,
da levedura e o metilássemos,
[169] 07:07but we had a problem because now we had
podíamos transplantá-lo.
[170] 07:09the bacterial chromosomes growing in yeast.
Fizeram-se mais progressos
[172] 07:15we had to find out how to get a bacterial chromosome
da célula capricolum recipiente.
[173] 07:17out of the eukaryotic yeast
Assim que o fizéssemos, podíamos pegar
[174] 07:19into a form where we could transplant it
no ADN não metilado da levedura e transplantá-lo.
[175] 07:21into a recipient cell.
Então. no passado outono,
[177] 07:28for actually growing, cloning
estávamos muito confiantes
[179] 07:32So we took the same mycoides genome
de sermos capazes de ativar
[180] 07:35that Carole had initially transplanted,
um cromossoma proveniente da levedura.
[181] 07:37and we grew that in yeast
Devido aos problemas com o Mycoplasma genitalium
[182] 07:39as an artificial chromosome.
e o seu crescimento lento,
[183] 07:42And we thought this would be a great test bed
decidimos, há cerca de ano e meio,
[184] 07:44for learning how to get chromosomes out of yeast
sintetizar o cromossoma muito maior,
[185] 07:46and transplant them.
o cromossoma micoides,
[186] 07:48When we did these experiments, though,
sabendo que tínhamos resolvido
[187] 07:50we could get the chromosome out of yeast
os problemas biológicos para transplantação.
[188] 07:52but it wouldn't transplant and boot up a cell.
Aí o Dan liderou a equipa de síntese
[191] 08:02was actually methylated,
Atrasou-nos três meses
[192] 08:04and the methylation protects it from the restriction enzyme,
porque tínhamos um erro
[193] 08:08from digesting the DNA.
em mais de um milhão de pares de bases nessa sequência.
[195] 08:13out of yeast and methylated it,
em que podíamos testar cada fragmento sintético
[196] 08:15we could then transplant it.
para ver se iria ser replicado como se fosse ADN nativo.
[197] 08:17Further advances came
Descobrimos que 10 em 11 das peças
[199] 08:22from the recipient capricolum cell.
estavam totalmente corretas
[201] 08:27naked DNA out of yeast and transplant it.
Resumimos tudo a um fragmento.
[202] 08:30So last fall
Sequenciámo-lo
[204] 08:35we all became overconfident
Portanto, a exatidão é essencial.
[205] 08:37and were sure we were only
Há partes do genoma em que não é tolerável um único erro,
[206] 08:39a few weeks away
e há partes do genoma
[207] 08:41from being able to now boot up
onde podemos colocar grandes blocos de ADN,
[208] 08:43a chromosome out of yeast.
como fizemos com as marcas d'água,
[209] 08:46Because of the problems with
e são tolerados todo o tipo de erros.
[211] 08:51about a year and a half ago,
Depois, numa madrugada, às 6 horas da manhã,
[212] 08:54we decided to synthesize
recebemos uma mensagem do Dan
[215] 09:03for transplantation.
- 15 anos desde o início.
[216] 09:05And Dan led the team for the synthesis
Sentimos que um dos princípios deste ramo
[217] 09:07of this over one-million-base pair chromosome.
era ter a certeza absoluta
[220] 09:17because we had one error
temos que pensar em todas as armadilhas
[222] 09:22So the team developed new debugging software,
que fizemos uma coisa quando não o fizemos,
[223] 09:25where we could test each synthetic fragment
e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso.
[224] 09:28to see if it would grow in a background
Portanto, pensámos que o maior problema
[225] 09:30of wild type DNA.
seria a contaminação de uma molécula apenas
[226] 09:33And we found that 10 out of the 11
do cromossoma nativo,
[228] 09:39were completely accurate
quando tinha sido apenas um contaminante.
[229] 09:41and compatible with
Portanto desde o início, desenvolvemos a noção
[230] 09:43a life-forming sequence.
de colocar marcas d'água no ADN
[232] 09:49we sequenced it
No primeiro cromossoma que construímos,
[233] 09:51and found just one base pair had been deleted
em 2008,
[234] 09:53in an essential gene.
o de 500 mil pares de bases,
[235] 09:55So accuracy is essential.
simplesmente inserimos os nomes dos autores do cromossoma
[236] 09:58There's parts of the genome
no código genético,
[238] 10:03and then there's parts of the genome
o que deixa de parte certas letras do alfabeto.
[239] 10:05where we can put in large blocks of DNA,
Então a equipa desenvolveu um novo código,
[240] 10:07as we did with the watermarks,
dentro do código, dentro do código.
[241] 10:09and it can tolerate all kinds of errors.
Portanto é um novo código
[243] 10:15and repair it.
Os matemáticos têm andado a esconder
[245] 10:20we got a text from Dan
mas é claro que eles são matemáticos e não biólogos
[247] 10:26So, it's been a long route to get here:
com o código que os matemáticos criaram,
[248] 10:2915 years from the beginning.
certamente que haveria novas proteínas sintetizadas
[249] 10:32We felt
com funções desconhecidas.
[251] 10:36was to make absolutely certain
insere frequentemente codões stop.
[252] 10:39we could distinguish synthetic DNA
É portanto um alfabeto diferente,
[253] 10:42from natural DNA.
mas permite-nos utilizar o alfabeto inglês inteiro
[254] 10:44Early on, when you're working in a new area of science,
com pontuação e números.
[255] 10:47you have to think about all the pitfalls
Há quatro grandes marcas d'água
[256] 10:50and things that could lead you
ao longo dos milhares de pares de base do código genético.
[259] 10:58So, we thought the worst problem would be
As restantes informações nas marcas d'água
[260] 11:00a single molecule contamination
contêm os nomes - penso que é isto -
[261] 11:03of the native chromosome,
de 46 autores diferentes
[262] 11:05leading us to believe that we actually had
e dos principais contribuintes
[263] 11:08created a synthetic cell,
para levar o projeto até este ponto.
[264] 11:10when it would have been just a contaminant.
Também inserimos um endereço de um website,
[265] 11:12So early on, we developed the notion
para que, se alguém descodificar o código
[266] 11:14of putting in watermarks in the DNA
dentro do código, dentro do código,
[267] 11:16to absolutely make clear
poder mandar um email para esse endereço.
[268] 11:18that the DNA was synthetic.
Portanto é claramente distinguível de qualquer outra espécie,
[269] 11:21And the first chromosome we built
tendo 46 nomes nele e o seu próprio endereço eletrónico.
[270] 11:24in 2008 --
Adicionámos ainda três citações
[271] 11:26the 500,000-base pair one --
porque, com o primeiro genoma,
[272] 11:28we simply assigned
fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo
[273] 11:31the names of the authors of the chromosome
do que simplesmente assinar o trabalho.
[274] 11:34into the genetic code,
Não daremos o resto do código, mas daremos as três cotações.
[275] 11:37but it was using just amino acid
A primeira é:
[276] 11:39single letter translations,
"Viver, errar, cair, triunfar,
[277] 11:41which leaves out certain letters of the alphabet.
"e recriar vida a partir da vida."
[278] 11:45So the team actually developed a new code
É uma citação de James Joyce.
[279] 11:48within the code within the code.
A segunda citação é:
[280] 11:51So it's a new code
"Vê as coisas, não como elas são, mas como elas podem ser."
[281] 11:53for interpreting and writing messages in DNA.
É uma citação do livro "American Prometheus"
[282] 11:56Now, mathematicians have been hiding and writing
de Robert Oppenheimer.
[283] 11:59messages in the genetic code for a long time,
E a última é uma citação de Richard Feynman:
[285] 12:05because, if you write long messages
Portanto, como isto é um grande avanço filosófico
[289] 12:16with unknown functions.
é que o extenso trabalho que fizemos,
[290] 12:19So the code that Mike Montague and the team developed
o pedido de uma revisão ética,
[291] 12:22actually puts frequent stop codons,
a inovação nesse aspeto
[292] 12:24so it's a different alphabet
assim como no aspeto técnico,
[293] 12:27but allows us to use
tem sido amplamente discutido na comunidade científica,
[294] 12:29the entire English alphabet
na comunidade legal
[295] 12:32with punctuation and numbers.
e aos mais altos níveis do governo.
[296] 12:34So, there are four major watermarks
Mesmo com esta declaração,
[297] 12:36all over 1,000 base pairs of genetic code.
tal como fizemos em 2003
[299] 12:42this code for interpreting
este trabalho foi revisto ao nível da Casa Branca,
[301] 12:49So in the remaining information,
Decidiram que deveria ser abertamente publicado,
[302] 12:51in the watermarks,
o que é a medida correta.
[303] 12:53contain the names of, I think it's
Informámos a Casa Branca.
[304] 12:5646 different authors
Informámos os membros do Congresso.
[305] 12:58and key contributors
Tentámos elevar os problemas legais
[306] 13:00to getting the project to this stage.
em paralelo com os avanços científicos.
[307] 13:04And we also built in
Agora, gostava de começar com as perguntas.
[308] 13:06a website address
Sim, lá atrás.
[309] 13:09so that if somebody decodes the code
Repórter: Por favor, podia explicar em termos leigos
[310] 13:11within the code within the code,
quão significativa é esta descoberta?
[313] 13:18from any other species,
É significativo para nós.
[314] 13:20having 46 names in it,
Talvez seja uma gigantesca mudança filosófica
[315] 13:23its own web address.
da maneira como vemos a vida.
[316] 13:27And we added three quotations,
Consideramos que é um passo de bebé,
[317] 13:30because with the first genome
demorou-nos 15 anos para conseguirmos realizar a experiência
[319] 13:35than just signing the work.
compreender a vida ao seu nível mais básico.
[320] 13:37So we won't give the rest of the code,
Mas acreditamos, de facto,
[322] 13:41The first is,
E já estamos a começar, de diversas maneiras
[323] 13:43"To live, to err,
a usar esta ferramenta.
[324] 13:45to fall, to triumph
Temos agora a decorrer, no Instituto,
[325] 13:47and to recreate life out of life."
um financiamento da NIH
[326] 13:49It's a James Joyce quote.
num programa com a Novartis
[328] 13:56but as they might be."
para criar talvez a vacina para a gripe
[329] 13:58It's a quote from the "American Prometheus"
que poderemos obter no próximo ano.
[330] 14:01book on Robert Oppenheimer.
Porque, em vez de demorar semanas ou meses a produzi-las,
[332] 14:06"What I cannot build,
Portanto quando vemos quanto tempo demorou a obter a vacina do H1N1
[333] 14:08I cannot understand."
podemos pensar como podemos encurtar esse processo
[334] 14:13So, because this is as much a philosophical advance
muito substancialmente.
[335] 14:16as a technical advance in science,
Na área das vacinas,
[336] 14:19we tried to deal with both the philosophical
a Synthetic Genomics e o Instituto
[337] 14:22and the technical side.
estão a criar uma empresa de vacinas
[339] 14:26is that the extensive work
para doenças que não eram possíveis até à data,
[340] 14:29that we've done --
em que os vírus evoluem rapidamente,
[341] 14:31asking for ethical review,
como é o caso do rinovírus.
[342] 14:33pushing the envelope
Não seria bom ter algo que acabasse com as constipações comuns?
[343] 14:35on that side as well as the technical side --
Ou, mais importante, o VIH,
[345] 14:41in the policy community
As vacinas que são criadas hoje
[347] 14:46Even with this announcement,
Mais ainda, no Synthetic Genomics,
[348] 14:49as we did in 2003 --
temos estado a trabalhar nos principais problemas ambientais.
[350] 14:54so the work was reviewed
é um bom alerta.
[351] 14:56at the level of the White House,
Não podemos ver o CO2
[354] 15:04which is the right approach --
Mas podemos ver agora pré-CO2 a flutuar nas águas
[355] 15:07we've briefed the White House,
e a contaminar as praias do Golfo.
[356] 15:09we've briefed members of Congress,
Precisamos de alternativas para o petróleo.
[357] 15:12we've tried to take and push
Temos um programa com a Exxon Mobile
[358] 15:14the policy issues
para tentar desenvolver novas estirpes de algas
[359] 15:16in parallel with the scientific advances.
que consigam capturar eficazmente
[360] 15:20So with that, I would like
o dióxido de carbono da atmosfera ou de fontes concentradas,
[362] 15:25Yes, in the back.
para produzir gasolina normal e gasóleo a partir de CO2.
[364] 15:29how significant a breakthrough this is please?
(Aplausos)
[365] 15:33Craig Venter: Can we explain how significant this is?
--365--
[366] 15:35I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
--366--
[367] 15:38It's significant to us.
--367--
[368] 15:41Perhaps it's a giant philosophical change
--368--
[369] 15:44in how we view life.
--369--
[370] 15:46We actually view it as a baby step in terms of,
--370--
[371] 15:49it's taken us 15 years to be able
--371--
[372] 15:51to do the experiment
--372--
[373] 15:53we wanted to do 15 years ago
--373--
[374] 15:55on understanding life at its basic level.
--374--
[375] 15:58But we actually believe
--375--
[376] 16:00this is going to be a very powerful set of tools
--376--
[377] 16:04and we're already starting
--377--
[378] 16:06in numerous avenues
--378--
[379] 16:08to use this tool.
--379--
[380] 16:10We have, at the Institute,
--380--
[381] 16:12ongoing funding now from NIH
--381--
[382] 16:15in a program with Novartis
--382--
[383] 16:17to try and use these new
--383--
[384] 16:19synthetic DNA tools
--384--
[385] 16:21to perhaps make the flu vaccine
--385--
[386] 16:24that you might get next year.
--386--
[387] 16:27Because instead of taking weeks to months to make these,
--387--
[388] 16:30Dan's team can now make these
--388--
[389] 16:33in less than 24 hours.
--389--
[390] 16:36So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
--390--
[391] 16:39we think we can shorten that process
--391--
[392] 16:41quite substantially.
--392--
[393] 16:43In the vaccine area,
--393--
[394] 16:45Synthetic Genomics and the Institute
--394--
[395] 16:47are forming a new vaccine company
--395--
[396] 16:49because we think these tools can affect vaccines
--396--
[397] 16:52to diseases that haven't been possible to date,
--397--
[398] 16:55things where the viruses rapidly evolve,
--398--
[399] 16:58such with rhinovirus.
--399--
[400] 17:00Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
--400--
[401] 17:03Or, more importantly, HIV,
--401--
[402] 17:06where the virus evolves so quickly
--402--
[403] 17:08the vaccines that are made today
--403--
[404] 17:10can't keep up
--404--
[405] 17:12with those evolutionary changes.
--405--
[406] 17:15Also, at Synthetic Genomics,
--406--
[407] 17:17we've been working
--407--
[408] 17:19on major environmental issues.
--408--
[409] 17:21I think this latest oil spill in the Gulf
--409--
[410] 17:23is a reminder.
--410--
[411] 17:25We can't see CO2 --
--411--
[412] 17:27we depend on scientific measurements for it
--412--
[413] 17:29and we see the beginning results
--413--
[414] 17:31of having too much of it --
--414--
[415] 17:33but we can see pre-CO2 now
--415--
[416] 17:35floating on the waters
--416--
[417] 17:37and contaminating the beaches in the Gulf.
--417--
[418] 17:40We need some alternatives
--418--
[420] 17:45We have a program with Exxon Mobile
--420--
[421] 17:47to try and develop new strains of algae
--421--
[422] 17:50that can efficiently capture carbon dioxide
--422--
[423] 17:53from the atmosphere or from concentrated sources,
--423--
[424] 17:56make new hydrocarbons that can go into their refineries
--424--
[425] 17:59to make normal gasoline
--425--
[426] 18:01and diesel fuel out of CO2.
--426--
[427] 18:03Those are just a couple of the approaches
--427--
[428] 18:05and directions that we're taking.
--428--