fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

On being wrong | Kathryn Schulz

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15So it's 1995,
Tradutor: Wanderley Jesus Revisora: Carmen Vega-Reina

[2] 00:18I'm in college,
Estamos em 1995,

[3] 00:20and a friend and I go on a road trip
estou na faculdade,

[4] 00:23from Providence, Rhode Island
e uma amiga e eu fazemos uma viagem

[5] 00:25to Portland, Oregon.
de Providence, Rhode Island até Portland, Oregon.

[6] 00:27And you know, we're young and unemployed,
Sabem como é, somos jovens e desempregadas,

[7] 00:30so we do the whole thing on back roads
portanto, viajamos por rodovias secundárias,

[8] 00:32through state parks
pelos parques estaduais e florestas nacionais,

[9] 00:34and national forests --
enfim, o maior trajeto que podemos escolher.

[10] 00:37basically the longest route we can possibly take.
Algures, no meio de Dakota do Sul,

[11] 00:41And somewhere in the middle of South Dakota,
dirijo-me à minha amiga e faço-lhe uma pergunta

[12] 00:44I turn to my friend
que estava a incomodar-me há mais de 3000 km.

[13] 00:47and I ask her a question
"Que se passa com este símbolo chinês?

[14] 00:49that's been bothering me
"Estou sempre a vê-lo ao lado da estrada".

[15] 00:51for 2,000 miles.
A minha amiga olhou para mim sem perceber patavina.

[16] 00:55"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
Está um senhor ali na primeira fila que imita perfeitamente o olhar dela.

[17] 01:02My friend looks at me totally blankly.
(Risos)

[18] 01:06There's actually a gentleman in the front row
E eu: "Sabes, aqueles sinais todos que estamos a ver

[19] 01:08who's doing a perfect imitation of her look.
"com um símbolo chinês."

[20] 01:11(Laughter)
Ela ficou olhar para mim por instantes,

[21] 01:14And I'm like, "You know,
depois desatou a rir,

[22] 01:16all the signs we keep seeing
porque percebeu de que é que eu estava a falar.

[23] 01:18with the Chinese character on them."
E eu estava a falar disto.

[24] 01:22She just stares at me for a few moments,
(Risos)

[25] 01:25and then she cracks up,
O famoso símbolo chinês para um local de piqueniques.

[26] 01:28because she figures out what I'm talking about.
(Risos)

[27] 01:30And what I'm talking about is this.
Dediquei os últimos cinco anos da minha vida

[28] 01:33(Laughter)
a pensar em situações exatamente como esta.

[29] 01:39Right, the famous Chinese character for picnic area.
Porque é que às vezes interpretamos mal os sinais que nos rodeiam?

[30] 01:43(Laughter)
Como nos comportamos quando isso acontece?

[31] 01:45I've spent the last five years of my life
O que é que tudo isso revela sobre a natureza humana?

[32] 01:49thinking about situations
Por outras palavras - como Chris vos disse -

[33] 01:51exactly like this --
dediquei os últimos cinco anos

[34] 01:54why we sometimes misunderstand
a pensar sobre estarmos errados.

[35] 01:56the signs around us,
Isto pode parecer uma mudança de carreira estranha,

[36] 01:58and how we behave when that happens,
mas, na verdade, tem uma grande vantagem:

[37] 02:01and what all of this can tell us about human nature.
não há competição profissional.

[38] 02:05In other words, as you heard Chris say,
(Risos)

[39] 02:07I've spent the last five years
De facto, nós, na maioria, fazemos todo o possível

[40] 02:09thinking about being wrong.
para evitar pensar em estarmos errados

[41] 02:12This might strike you as a strange career move,
ou, pelo menos, para tentar evitar pensar na possibilidade

[42] 02:15but it actually has one great advantage:
de que estamos errados.

[43] 02:18no job competition.
Aceitamos a ideia em abstrato.

[44] 02:20(Laughter)
Sabemos que todos nós neste auditório fazemos erros.

[45] 02:22In fact, most of us do everything we can
A espécie humana, em geral, é falível - tudo bem.

[46] 02:25to avoid thinking about being wrong,
Mas quando se fala do eu, neste momento,

[47] 02:28or at least to avoid thinking about the possibility
de todas as crenças que tenho,

[48] 02:30that we ourselves are wrong.
aqui, no presente do indicativo,

[49] 02:32We get it in the abstract.
de repente toda esta abstração da falibilidade

[50] 02:34We all know everybody in this room makes mistakes.
desaparece pela janela fora.

[51] 02:37The human species, in general, is fallible -- okay fine.
Não consigo pensar em nada em que eu esteja errada.

[52] 02:41But when it comes down to me, right now,
O caso é que nós vivemos no presente do indicativo.

[53] 02:44to all the beliefs I hold,
Vamos a encontros no presente do indicativo.

[54] 02:46here in the present tense,
Vamos de férias com a família no presente do indicativo.

[55] 02:49suddenly all of this abstract appreciation of fallibility
Vamos às urnas e votamos no presente do indicativo.

[56] 02:53goes out the window --
Portanto, nós "passamos" pela vida,

[57] 02:56and I can't actually think of anything I'm wrong about.
presos nesta pequena bolha

[58] 03:00And the thing is, the present tense is where we live.
a sentir que estamos certos sobre todas as coisas.

[59] 03:03We go to meetings in the present tense;
Acho que este é o problema.

[60] 03:06we go on family vacations in the present tense;
Acho que é um problema para cada um de nós como indivíduos,

[61] 03:08we go to the polls and vote in the present tense.
na nossa vida pessoal e profissional,

[62] 03:12So effectively, we all kind of wind up traveling through life,
e acho que é um problema de todos nós, coletivamente, enquanto cultura.

[63] 03:15trapped in this little bubble
Portanto o que quero fazer hoje,

[64] 03:17of feeling very right about everything.
em primeiro lugar, é falar do porquê de ficarmos presos

[65] 03:21I think this is a problem.
dentro deste sentimento de estar certo.

[66] 03:23I think it's a problem for each of us as individuals,
Em segundo lugar, porque é que isto é um problema.

[67] 03:26in our personal and professional lives,
E finalmente, quero convencê-los

[68] 03:29and I think it's a problem for all of us collectively as a culture.
de que é possível libertarmo-nos desse sentimento,

[69] 03:32So what I want to do today
e, se conseguirmos, será o maior salto

[70] 03:34is, first of all, talk about why we get stuck
moral, intelectual e criativo que podemos realizar.

[71] 03:37inside this feeling of being right.
Então, porque é que estamos presos

[72] 03:39And second, why it's such a problem.
neste sentimento de estar certo?

[73] 03:42And finally, I want to convince you
Uma das razões relaciona-se com o sentimento de estarmos errados.

[74] 03:44that it is possible
Então, vou perguntar uma coisa

[75] 03:46to step outside of that feeling
- ou melhor - vou perguntar-vos a vocês deste lado:

[76] 03:48and that if you can do so,
Qual é a sensação, emocionalmente,

[77] 03:50it is the single greatest
qual é a sensação de estar errado?

[78] 03:52moral, intellectual and creative leap you can make.
Terrível.

[79] 03:57So why do we get stuck
Polegares para baixo.

[80] 03:59in this feeling of being right?
Embaraçoso. Ótimo, maravilhoso, bom.

[81] 04:01One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong.
Terrível, para baixo, embaraçoso.

[82] 04:04So let me ask you guys something --
Obrigada, são ótimas respostas,

[83] 04:06or actually, let me ask you guys something, because you're right here:
mas são respostas para uma outra pergunta.

[84] 04:10How does it feel -- emotionally --
Vocês estão a responder à seguinte pergunta:

[85] 04:13how does it feel to be wrong?
Qual a sensação de perceber que estão errados?

[86] 04:16Dreadful. Thumbs down.
(Risos)

[87] 04:19Embarrassing. Okay, wonderful, great.
Perceber que estamos errados faz-nos perceber tudo isso

[88] 04:21Dreadful, thumbs down, embarrassing --
e muito mais outras coisas.

[89] 04:23thank you, these are great answers,
Pode ser devastador, pode ser revelador,

[90] 04:26but they're answers to a different question.
até pode ser muito divertido,

[91] 04:29You guys are answering the question:
como o meu estúpido erro sobre o símbolo chinês.

[92] 04:31How does it feel to realize you're wrong?
Mas o facto de estar errado, por si só,

[93] 04:34(Laughter)
não nos dá qualquer sensação.

[94] 04:38Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right?
Vou fazer uma analogia.

[95] 04:41I mean it can be devastating, it can be revelatory,
Lembram dos desenhos animados do Loony Tunes

[96] 04:44it can actually be quite funny,
em que há um coiote patético

[97] 04:46like my stupid Chinese character mistake.
que anda sempre a perseguir mas nunca apanha o Bip-bip?

[98] 04:49But just being wrong
Na maioria dos capítulos deste desenho animado,

[99] 04:52doesn't feel like anything.
há um momento em que o coiote persegue o Bip-bip

[100] 04:54I'll give you an analogy.
e o Bip-bip salta de um penhasco,

[101] 04:57Do you remember that Loony Tunes cartoon
o que está certo, ele é um pássaro, pode voar.

[102] 04:59where there's this pathetic coyote
Mas o caso é que o coiote salta do penhasco atrás dele.

[103] 05:01who's always chasing and never catching a roadrunner?
O que é engraçado

[104] 05:03In pretty much every episode of this cartoon,
- pelo menos quando se tem seis anos -

[105] 05:06there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner
é que o coiote também está muito bem.

[106] 05:08and the roadrunner runs off a cliff,
Continua a correr,

[107] 05:10which is fine -- he's a bird, he can fly.
até ao momento em que olha para baixo

[108] 05:13But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him.
e descobre que está no ar.

[109] 05:17And what's funny --
É aí que ele cai.

[110] 05:19at least if you're six years old --
Quando estamos errados sobre qualquer coisa

[111] 05:21is that the coyote's totally fine too.
- não quando o descobrimos, mas antes disso -

[112] 05:23He just keeps running --
somos como o coiote,

[113] 05:25right up until the moment that he looks down
depois de ter saltado do penhasco e antes de olhar para baixo.

[114] 05:27and realizes that he's in mid-air.
Nós já estamos errados,

[115] 05:30That's when he falls.
nós já estamos em apuros,

[116] 05:34When we're wrong about something --
mas sentimo-nos como se estivéssemos em terra firme.

[117] 05:36not when we realize it, but before that --
Então tenho que corrigir uma coisa que disse há bocado.

[118] 05:39we're like that coyote
Dá a sensação de que uma coisa errada

[119] 05:42after he's gone off the cliff and before he looks down.
se sente como se estivesse certa.

[120] 05:46You know, we're already wrong,
(Risos)

[121] 05:49we're already in trouble,
Esta é uma razão, uma razão estrutural,

[122] 05:51but we feel like we're on solid ground.
para o facto de ficarmos presos nesta sensação de estarmos certos.

[123] 05:55So I should actually correct something I said a moment ago.
Eu chamo a isto "cegueira ao erro".

[124] 05:58It does feel like something to be wrong;
Na maior parte das vezes, não temos nenhuma pista interior

[125] 06:01it feels like being right.
que nos permita saber que estamos errados sobre qualquer coisa,

[126] 06:04(Laughter)
até ser tarde demais.

[127] 06:07So this is one reason, a structural reason,
Mas há uma segunda razão para ficarmos presos neste sentimento,

[128] 06:10why we get stuck inside this feeling of rightness.
e é uma razão cultural.

[129] 06:12I call this error blindness.
Pensem nos tempos da escola primária.

[130] 06:14Most of the time,
Estamos na sala de aula,

[131] 06:16we don't have any kind of internal cue
o professor está a devolver as provas

[132] 06:19to let us know that we're wrong about something,
e uma delas tem este aspeto.

[133] 06:21until it's too late.
A propósito, esta prova não é minha.

[134] 06:24But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well --
(Risos)

[135] 06:27and this one is cultural.
Então, estamos na escola primária

[136] 06:30Think back for a moment to elementary school.
e sabemos exatamente no que pensar

[137] 06:33You're sitting there in class,
sobre o aluno que recebeu aquela prova.

[138] 06:35and your teacher is handing back quiz papers,
É o burro, o arruaceiro,

[139] 06:38and one of them looks like this.
o que nunca faz os trabalhos de casa.

[140] 06:40This is not mine, by the way.
Quando se tem nove anos,

[141] 06:42(Laughter)
já aprendemos, primeiro que tudo,

[142] 06:44So there you are in grade school,
que as pessoas que fazem erros

[143] 06:47and you know exactly what to think
são retardadas, preguiçosas, irresponsáveis.

[144] 06:49about the kid who got this paper.
E, em segundo lugar,

[145] 06:52It's the dumb kid, the troublemaker,
que para se ter sucesso na vida

[146] 06:55the one who never does his homework.
nunca se podem fazer erros.

[147] 06:58So by the time you are nine years old,
Nós aprendemos muito bem estas más lições.

[148] 07:01you've already learned, first of all,
E muitos de nós

[149] 07:03that people who get stuff wrong
- e suspeito, especialmente muitos de nós aqui no auditório -

[150] 07:05are lazy, irresponsible dimwits --
resolvemos isto tornando-nos alunos perfeitos de nota máxima.,

[151] 07:08and second of all,
perfecionistas, alunos acima da média.

[152] 07:10that the way to succeed in life
Não é?

[153] 07:12is to never make any mistakes.
O senhor técnico oficia de contas, astrofísico, ultramaratonista?

[154] 07:16We learn these really bad lessons really well.
(Risos)

[155] 07:21And a lot of us --
Parece-me que todos vocês são TOCs, astrofísicos e ultramaratonistas.

[156] 07:23and I suspect, especially a lot of us in this room --
Tudo bem, exceto que nos passamos

[157] 07:27deal with them by just becoming
com a possibilidade de fazermos algum erro.

[158] 07:29perfect little A students,
Porque, de acordo com aquilo,

[159] 07:31perfectionists, over-achievers.
fazer um erro

[160] 07:34Right,
significa que há algo de errado connosco.

[161] 07:36Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner?
Portanto insistimos que estamos certos,

[162] 07:40(Laughter)
porque isso faz-nos sentir inteligentes e responsáveis

[163] 07:47You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out.
virtuosos e em segurança.

[164] 07:51Okay, so fine.
Vou contar uma história.

[165] 07:53Except that then we freak out
Há uns anos,

[166] 07:56at the possibility that we've gotten something wrong.
uma mulher deu entrada no centro médico Beth Israel Deaconess

[167] 07:58Because according to this,
para uma cirurgia.

[168] 08:01getting something wrong
O Beth Israel fica em Boston.

[169] 08:03means there's something wrong with us.
É um hospital universitário de Harvard, um dos melhores hospitais do país.

[170] 08:06So we just insist that we're right,
Esta mulher dá entrada é levada para a sala de operações.

[171] 08:08because it makes us feel smart and responsible
É anestesiada, o cirurgião opera-a,

[172] 08:10and virtuous and safe.
sutura-a e encaminha-a para a sala de recuperação.

[173] 08:14So let me tell you a story.
Parece que correu tudo bem.

[174] 08:16A couple of years ago,
Aí ela acorda, olha para si mesma e pergunta:

[175] 08:18a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.
"Porque é que as ligaduras estão do lado errado do meu corpo?'

[176] 08:21Beth Israel's in Boston.
O corpo dela tem as ligaduras do lado errado

[177] 08:23It's the teaching hospital for Harvard --
porque o cirurgião operou-a

[178] 08:25one of the best hospitals in the country.
à perna esquerda em vez da direita.

[179] 08:27So this woman comes in and she's taken into the operating room.
Quando o vice-presidente da qualidade do centro de saúde Beth Israel

[180] 08:30She's anesthetized, the surgeon does his thing --
comentou o incidente,

[181] 08:32stitches her back up, sends her out to the recovery room.
disse uma coisa muito interessante.

[182] 08:35Everything seems to have gone fine.
"Deve ter havido qualquer razão

[183] 08:38And she wakes up, and she looks down at herself,
"para o cirurgião ter sentido que estava no lado certo da doente.'

[184] 08:41and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?"
(Risos)

[185] 08:45Well the wrong side of her body is in bandages
A moral da história

[186] 08:48because the surgeon has performed a major operation
é que confiar demasiado na sensação

[187] 08:50on her left leg instead of her right one.
de estar do lado certo de qualquer coisa,

[188] 08:54When the vice president for health care quality at Beth Israel
pode ser muito perigoso.

[189] 08:57spoke about this incident,
Esta sensação interior de certeza que tantas vezes experimentamos,

[190] 09:00he said something very interesting.
não é um guia fiável para o que está a acontecer no mundo.

[191] 09:03He said, "For whatever reason,
E quando agimos como se fosse

[192] 09:06the surgeon simply felt
e não pensamos na possibilidade de estarmos errados,

[193] 09:08that he was on the correct side of the patient."
é quando acabamos por fazer coisas

[194] 09:10(Laughter)
como derramar 200 milhões de galões de petróleo no Golfo do México,

[195] 09:15The point of this story
ou a arrasar a economia mundial.

[196] 09:17is that trusting too much in the feeling
Isto é um grande problema prático.

[197] 09:20of being on the correct side of anything
Mas também é um grande problema social.

[198] 09:23can be very dangerous.
Pensem por instantes no que significa achar que estamos certos.

[199] 09:26This internal sense of rightness
Significa que achamos que a nossa crença

[200] 09:29that we all experience so often
reflete perfeitamente a realidade.

[201] 09:31is not a reliable guide
E quando nos sentimos assim temos um problema a resolver,

[202] 09:33to what is actually going on in the external world.
que é: como vamos explicar isso

[203] 09:36And when we act like it is,
a todas as pessoas que discordam de nós?

[204] 09:38and we stop entertaining the possibility that we could be wrong,
Acontece que muitos de nós explicamos a essas pessoas da mesma maneira,

[205] 09:42well that's when we end up doing things
recorrendo a uma série de infelizes suposições.

[206] 09:44like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico,
A primeira coisa que fazemos, geralmente, quando alguém discorda de nós

[207] 09:48or torpedoing the global economy.
é assumirmos que elas são ignorantes,

[208] 09:52So this is a huge practical problem.
que não têm acesso às informações que nós temos,

[209] 09:55But it's also a huge social problem.
e que, se, generosamente partilharmos as informações com elas,

[210] 09:58Think for a moment about what it means to feel right.
elas verão a luz e passarão para o nosso lado.

[211] 10:02It means that you think that your beliefs
Quando isto não funciona,

[212] 10:04just perfectly reflect reality.
e percebemos que as pessoas têm as informações que temos

[213] 10:07And when you feel that way,
mas continuam a discordar de nós,

[214] 10:09you've got a problem to solve,
passamos para uma segunda hipótese,

[215] 10:11which is, how are you going to explain
a de que elas são idiotas.

[216] 10:13all of those people who disagree with you?
(Risos)

[217] 10:16It turns out, most of us explain those people the same way,
Elas têm todas as peças do puzzle,

[218] 10:19by resorting to a series of unfortunate assumptions.
mas são muito burros para montá-lo corretamente.

[219] 10:23The first thing we usually do when someone disagrees with us
Quando isso não funciona,

[220] 10:26is we just assume they're ignorant.
quando descobrimos que as pessoas que discordam de nós

[221] 10:29They don't have access to the same information that we do,
têm os mesmos dados que nós

[222] 10:31and when we generously share that information with them,
e até são muito inteligentes

[223] 10:34they're going to see the light and come on over to our team.
passamos a uma terceira hipótese:

[224] 10:37When that doesn't work,
elas conhecem a verdade,

[225] 10:40when it turns out those people have all the same facts that we do
e estão deliberadamente a distorcê-la

[226] 10:42and they still disagree with us,
com algum objetivo malévolo,

[227] 10:44then we move on to a second assumption,
Isto é uma catástrofe.

[228] 10:46which is that they're idiots.
Este apego às nossas certezas

[229] 10:48(Laughter)
impede-nos de prever erros quando mais precisamos

[230] 10:50They have all the right pieces of the puzzle,
e isso leva-nos a tratarmo-nos uns aos outros pessimamente.

[231] 10:52and they are too moronic to put them together correctly.
Para mim, o que é mais desconcertante

[232] 10:55And when that doesn't work,
o mais trágico de tudo isso,

[233] 10:57when it turns out that people who disagree with us
é que se perde todo o sentido do ser humano.

[234] 11:00have all the same facts we do
É como se acreditássemos

[235] 11:02and are actually pretty smart,
que as nossas mentes são estas janelas perfeitamente transparentes

[236] 11:05then we move on to a third assumption:
que olhamos através delas

[237] 11:08they know the truth,
e vemos o mundo exatamente como ele é.

[238] 11:11and they are deliberately distorting it
Queremos que todos vejam as coisas pelo mesmo prisma

[239] 11:13for their own malevolent purposes.
e vejam exatamente a mesma coisa.

[240] 11:17So this is a catastrophe.
Isso não é verdade, mas se fosse, a vida seria incrivelmente maçadora.

[241] 11:19This attachment to our own rightness
O milagre da nossa mente

[242] 11:22keeps us from preventing mistakes
não está no facto de podermos ver o mundo como ele é.

[243] 11:24when we absolutely need to
Está no facto de podermos ver o mundo como ele não é.

[244] 11:26and causes us to treat each other terribly.
Podemos recordar o passado,

[245] 11:30But to me, what's most baffling
podemos pensar no futuro,

[246] 11:32and most tragic about this
e podemos imaginar como é ser outra pessoa noutro lugar.

[247] 11:35is that it misses the whole point of being human.
Todos nós fazemos isto de modo levemente diferente,

[248] 11:39It's like we want to imagine
por isso cada um de nós olha à noite para o mesmo céu

[249] 11:41that our minds are just these perfectly translucent windows
e vê isto

[250] 11:44and we just gaze out of them
e isto também

[251] 11:46and describe the world as it unfolds.
e isto também.

[252] 11:49And we want everybody else to gaze out of the same window
Sim, é por isso que nós assumimos coisas erradas.

[253] 11:51and see the exact same thing.
1200 anos antes Descartes dizer a famosa frase

[254] 11:53That is not true,
'Penso, logo existo',

[255] 11:55and if it were, life would be incredibly boring.
Santo Agostinho, sentou-se e escreveu:

[256] 11:58The miracle of your mind
"Fallor ergo sum"

[257] 12:01isn't that you can see the world as it is.
Erro, logo existo.

[258] 12:05It's that you can see the world as it isn't.
Agostinho entendeu que a nossa capacidade de errar,

[259] 12:09We can remember the past,
não é um defeito vergonhoso do sistema humano,

[260] 12:11and we can think about the future,
uma cosia que possamos erradicar ou superar.

[261] 12:14and we can imagine what it's like
É inerente ao que somos.

[262] 12:16to be some other person in some other place.
Porque, ao contrário de Deus,

[263] 12:19And we all do this a little differently,
não sabemos o que acontece lá fora.

[264] 12:21which is why we can all look up at the same night sky
E ao contrário de todos os outros animais,

[265] 12:23and see this
somos obcecados por tentar saber.

[266] 12:25and also this
Para mim, esta obsessão

[267] 12:27and also this.
é a fonte e raiz de toda a nossa produtividade e criatividade.

[268] 12:30And yeah, it is also why we get things wrong.
No ano passado, por vários motivos,

[269] 12:341,200 years before Descartes said his famous thing
ouvi vários episódios na rádio estatal, do programa

[270] 12:36about "I think therefore I am,"
"This American Life" [Esta vida americana]

[271] 12:38this guy, St. Augustine, sat down
Ouvi e ouvi,

[272] 12:40and wrote "Fallor ergo sum" --
e a determinado momento, comecei a sentir

[273] 12:43"I err therefore I am."
que todas as histórias eram sobre estar errado.

[274] 12:47Augustine understood
O meu primeiro pensamento foi, "Enlouqueci

[275] 12:49that our capacity to screw up,
"Tornei-me na louca dos erros, vejo erros por toda a parte",

[276] 12:51it's not some kind of embarrassing defect
o que é um facto.

[277] 12:53in the human system,
Mas uns meses depois,

[278] 12:55something we can eradicate or overcome.
entrevistei Ira Glass, que apresenta o programa.

[279] 12:58It's totally fundamental to who we are.
Comentei isto com ele, e ele disse:

[280] 13:01Because, unlike God,
"Sim, de facto, é verdade".

[281] 13:03we don't really know what's going on out there.
"Na verdade, enquanto equipa,

[282] 13:06And unlike all of the other animals,
"nós dizemos, por piada, que cada episódios do programa

[283] 13:09we are obsessed with trying to figure it out.
tem o mesmo tema oculto.

[284] 13:13To me, this obsession
E o tema oculto é:

[285] 13:15is the source and root
"Pensei que ia acontecer uma coisa

[286] 13:17of all of our productivity and creativity.
"e, em vez disso, aconteceu outra coisa".

[287] 13:20Last year, for various reasons,
"O que acontece", diz Ira Glass, "nós precisamos disso.

[288] 13:23I found myself listening to a lot of episodes
"Precisamos destes momentos de surpresa, de reveses e erros

[289] 13:25of the Public Radio show This American Life.
"para fazer a história funcionar.'

[290] 13:27And so I'm listening and I'm listening,
Quanto a nós, o público, os ouvintes, os leitores,

[291] 13:30and at some point, I start feeling
devoramos tudo isso.

[292] 13:33like all the stories are about being wrong.
Adoramos reviravoltas

[293] 13:37And my first thought was,
pistas falsas e finais inesperados.

[294] 13:39"I've lost it.
Quando se trata das nossas histórias,

[295] 13:41I've become the crazy wrongness lady.
adoramos estar errados.

[296] 13:43I just imagined it everywhere,"
Mas as nossas histórias são assim

[297] 13:45which has happened.
porque a nossa vida é assim.

[298] 13:47But a couple of months later,
Nós achamos que vai acontecer uma coisa

[299] 13:49I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.
e, em vez disso, acontece outra coisa.

[300] 13:51And I mentioned this to him,
George Bush pensou que ia invadir o Iraque

[301] 13:53and he was like, "No actually, that's true.
e encontrar um monte de armas de destruição em massa,

[302] 13:56In fact," he says,
libertar o povo e levar a democracia para o Oriente Médio.

[303] 13:58"as a staff, we joke
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.

[304] 14:00that every single episode of our show
Hosni Mubarak pensou que ia a ser o ditador do Egito

[305] 14:02has the same crypto-theme.
até ao fim da vida, até ficar velhinho e muito doente

[306] 14:05And the crypto-theme is:
e poder passar as rédeas do poder ao seu filho.

[307] 14:07'I thought this one thing was going to happen
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.

[308] 14:10and something else happened instead.'
Talvez vocês pensassem que iam crescer e casar com a namorada do liceu

[309] 14:13And the thing is," says Ira Glass, "we need this.
voltar para a vossa cidade natal e criar um monte de crianças juntos.

[310] 14:16We need these moments
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.

[311] 14:18of surprise and reversal and wrongness
Tenho de vos contar.

[312] 14:20to make these stories work."
Julguei que estava a escrever um incrível livro "nerd"

[313] 14:22And for the rest of us, audience members,
sobre um assunto que todos odeiam

[314] 14:24as listeners, as readers,
para um público que nunca apareceria.

[315] 14:27we eat this stuff up.
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.

[316] 14:29We love things like plot twists
(Risos)

[317] 14:32and red herrings and surprise endings.
Quer dizer, isto é a vida!

[318] 14:35When it comes to our stories,
Para o bem e para o mal,

[319] 14:38we love being wrong.
nós criamos histórias incríveis sobre o mundo que nos cerca,

[320] 14:41But, you know, our stories are like this
e depois, o mundo gira e surpreende-nos.

[321] 14:43because our lives are like this.
Sem ofensa, mas toda essa conferência

[322] 14:46We think this one thing is going to happen
é um incrível monumento à nossa capacidade de fazermos erros.

[323] 14:49and something else happens instead.
Nós passámos a semana toda

[324] 14:52George Bush thought he was going to invade Iraq,
a falar de inovações, de avanços, de melhoramentos.

[325] 14:54find a bunch of weapons of mass destruction,
mas sabemos porque é que precisamos dessas inovações,

[326] 14:56liberate the people and bring democracy to the Middle East.
desses avanços e melhorias?

[327] 15:00And something else happened instead.
Porque metade dessas coisas incríveis e de vanguarda

[328] 15:03And Hosni Mubarak
- TED 1998 -

[329] 15:05thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life,
hmm...

[330] 15:07until he got too old or too sick
(Risos)

[331] 15:09and could pass the reigns of power onto his son.
não aconteceram como previsto, pois não?

[332] 15:12And something else happened instead.
(Risos)

[333] 15:16And maybe you thought
Onde está a minha mochila a jato, Chris?

[334] 15:18you were going to grow up and marry your high school sweetheart
(Risos)

[335] 15:20and move back to your hometown and raise a bunch of kids together.
(Aplausos)

[336] 15:24And something else happened instead.
E aqui estamos nós de novo

[337] 15:27And I have to tell you
E é assim que acontece.

[338] 15:29that I thought I was writing an incredibly nerdy book
Temos outra ideia.

[339] 15:31about a subject everybody hates
Contamos outra história.

[340] 15:33for an audience that would never materialize.
Fazemos outra conferência.

[341] 15:36And something else happened instead.
O tema desta, como já ouviram sete milhões de vezes

[342] 15:38(Laughter)
é sobre a redescoberta da maravilha.

[343] 15:40I mean, this is life.
Quanto a mim, se queremos mesmo redescobrir a maravilha,

[344] 15:42For good and for ill,
precisamos de sair desse espaço de certezas

[345] 15:44we generate these incredible stories
estreito e aterrador

[346] 15:47about the world around us,
e olhar em volta, uns para os outros

[347] 15:49and then the world turns around and astonishes us.
fitar a vastidão,

[348] 15:55No offense, but this entire conference
a complexidade,

[349] 15:58is an unbelievable monument
e o mistério do universo

[350] 16:00to our capacity to get stuff wrong.
e ser capaz de dizer:

[351] 16:02We just spent an entire week
"Uau,

[352] 16:04talking about innovations and advancements
"Não sei.

[353] 16:06and improvements,
"Talvez esteja errada."

[354] 16:08but you know why we need all of those innovations
Obrigada.

[355] 16:11and advancements and improvements?
(Aplausos)

[356] 16:13Because half the stuff
Obrigada a todos.

[357] 16:15that's the most mind-boggling and world-altering --
(Aplausos)

[358] 16:18TED 1998 --
--358--

[359] 16:20eh.
--359--

[360] 16:22(Laughter)
--360--

[361] 16:26Didn't really work out that way, did it?
--361--

[362] 16:28(Laughter)
--362--

[363] 16:30Where's my jet pack, Chris?
--363--

[364] 16:33(Laughter)
--364--

[365] 16:37(Applause)
--365--

[366] 16:42So here we are again.
--366--

[367] 16:45And that's how it goes.
--367--

[368] 16:47We come up with another idea.
--368--

[369] 16:49We tell another story.
--369--

[370] 16:52We hold another conference.
--370--

[371] 16:55The theme of this one,
--371--

[372] 16:57as you guys have now heard seven million times,
--372--

[373] 16:59is the rediscovery of wonder.
--373--

[374] 17:01And to me,
--374--

[375] 17:03if you really want to rediscover wonder,
--375--

[376] 17:06you need to step outside
--376--

[377] 17:08of that tiny, terrified space of rightness
--377--

[378] 17:14and look around at each other
--378--

[379] 17:17and look out at the vastness
--379--

[380] 17:20and complexity and mystery
--380--

[381] 17:23of the universe
--381--

[382] 17:26and be able to say,
--382--

[383] 17:29"Wow, I don't know.
--383--

[384] 17:33Maybe I'm wrong."
--384--

[385] 17:35Thank you.
--385--

[386] 17:37(Applause)
--386--

[387] 17:40Thank you guys.
--387--

[388] 17:42(Applause)
--388--