fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Jessa Gamble: Our natural sleep cycle

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16Let's start with day and night.
Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Jeff Caponero

[2] 00:18Life evolved under conditions
Comecemos com o dia e a noite.

[3] 00:20of light and darkness,
A vida evoluiu sob condições de luz e escuridão,

[4] 00:22light and then darkness.
luz e escuridão.

[5] 00:24And so plants and animals
As plantas e os animais

[6] 00:26developed their own internal clocks
desenvolveram os seus relógios internos

[7] 00:28so that they would be ready for these changes in light.
para poderem estar preparados para estas mudanças de luz.

[8] 00:30These are chemical clocks,
Estes relógios são químicos,

[9] 00:32and they're found in every known being that has two or more cells
e encontramo-los em todos os seres vivos multicelulares conhecidos

[10] 00:35and in some that only have one cell.
e em alguns unicelulares.

[11] 00:38I'll give you an example --
Vou dar-vos um exemplo.

[12] 00:40if you take a horseshoe crab off the beach,
Se pegarem num caranguejo ferradura

[13] 00:42and you fly it all the way across the continent,
e o levarem para o outro lado do continente,

[14] 00:44and you drop it into a sloped cage,
e o deixarem numa jaula inclinada,

[15] 00:47it will scramble up the floor of the cage
ele vai subir essa inclinação

[16] 00:49as the tide is rising
quando a maré sobe na sua praia natal,

[17] 00:51on its home shores,
e vai descer quando a maré também estiver a descer

[18] 00:53and it'll skitter down again right as the water is receding
a milhares de quilómetros de distância.

[19] 00:55thousands of miles away.
Fará isto durante semanas,

[20] 00:58It'll do this for weeks,
e depois deixa gradualmente de o fazer.

[21] 01:00until it kind of gradually loses the plot.
É incrível de observar,

[22] 01:03And it's incredible to watch,
mas não há ali nada de psíquico ou paranormal.

[23] 01:05but there's nothing psychic or paranormal going on;
Simplesmente, estes caranguejos têm ciclos internos

[24] 01:07it's simply that these crabs have internal cycles
que correspondem, normalmente, ao que se passa à sua volta.

[25] 01:10that correspond, usually, with what's going on around it.
Nós também temos esta capacidade.

[26] 01:15So, we have this ability as well.
Nos seres humanos, chamamos-lhe relógio biológico.

[27] 01:17And in humans, we call it the "body clock."
Podemos ver isto facilmente se tirarmos o relógio a uma pessoa

[28] 01:20You can see this most clearly when you take away someone's watch
e a fecharmos num bunker subterrâneo,

[29] 01:23and you shut them into a bunker, deep underground,
durante uns meses.

[30] 01:26for a couple of months. (Laughter)
Há pessoas que se voluntariam para isto,

[31] 01:28People actually volunteer for this,
e normalmente saem de lá

[32] 01:30and they usually come out
a falar com entusiasmo do tempo produtivo que lá passaram.

[33] 01:32kind of raving about their productive time in the hole.
Por mais atípicos que sejam esses sujeitos,

[34] 01:34So, no matter how atypical these subjects would have to be,
todos mostram a mesma coisa.

[35] 01:37they all show the same thing.
Levantam-se um pouco mais tarde todos os dias, cerca de 15 minutos,

[36] 01:39They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
E vão derivando à volta do relógio assim

[37] 01:42and they kind of drift all the way around the clock like this
ao longo das semanas.

[38] 01:45over the course of the weeks.
Desta forma, nós sabemos que estão a funcionar com o seu relógio interno,

[39] 01:47And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
em vez de sentirem o dia lá fora.

[40] 01:50rather than somehow sensing the day outside.
Então, temos um relógio biológico,

[41] 01:54So fine, we have a body clock,
que é incrivelmente importante na nossa vida.

[42] 01:56and it turns out that it's incredibly important in our lives.
É um grande motor da cultura,

[43] 01:59It's a huge driver for culture
e acho que é a força mais subestimada no nosso comportamento.

[44] 02:01and I think that it's the most underrated force on our behavior.
Evoluímos como espécie perto do Equador,

[45] 02:07We evolved as a species near the equator,
por isso estamos bem equipados

[46] 02:09and so we're very well-equipped
para lidar com 12 horas de luz solar e 12 horas de escuridão

[47] 02:11to deal with 12 hours of daylight
Mas, claro, espalhámo-nos por todo o globo

[48] 02:13and 12 hours of darkness.
e no Canadá Ártico, onde vivo,

[49] 02:15But of course, we've spread to every corner of the globe
temos luz solar perpétua no verão

[50] 02:17and in Arctic Canada, where I live,
e 24 horas de escuridão no inverno.

[51] 02:19we have perpetual daylight in summer
Então, a cultura aborígene do norte,

[52] 02:21and 24 hours of darkness in winter.
tem sido tradicionalmente altamente sazonal.

[53] 02:24So the culture, the northern aboriginal culture,
No inverno, dorme-se muito.

[54] 02:27traditionally has been highly seasonal.
Apreciamos a vida familiar dentro de casa.

[55] 02:29In winter, there's a lot of sleeping going on;
No verão, há caça desenfreada

[56] 02:32you enjoy your family life inside.
e atividade laboral por muitas horas,

[57] 02:34And in summer, it's almost manic hunting
muita ação.

[58] 02:37and working activity very long hours,
Então, como seria o nosso ritmo natural?

[59] 02:39very active.
Qual seria então o nosso padrão de sono ideal?

[60] 02:42So, what would our natural rhythm look like?
Bem, acontece que,

[61] 02:44What would our sleeping patterns be
quando as pessoas vivem sem qualquer tipo de luz artificial,

[62] 02:47in the sort of ideal sense?
dormem duas vezes todas as noites.

[63] 02:50Well, it turns out
Vão para a cama às 8 da noite até à meia-noite

[64] 02:52that when people are living
e dormem novamente

[65] 02:54without any sort of artificial light at all,
das 2 da manhã até ao nascer do sol.

[66] 02:56they sleep twice every night.
Têm, pelo meio, umas duas horas

[67] 02:58They go to bed around 8:00 p.m.
de uma espécie de descanso meditativo, na cama.

[68] 03:00until midnight
Durante esse período,

[69] 03:02and then again, they sleep
há uma descarga de prolactina

[70] 03:04from about 2:00 a.m. until sunrise.
como nunca se vê nos dias modernos.

[71] 03:07And in-between, they have a couple of hours
As pessoas nestes estudos

[72] 03:09of sort of meditative quiet in bed.
referem sentir-se tão acordados durante o dia

[73] 03:12And during this time,
que se apercebem

[74] 03:14there's a surge of prolactin,
que estão a viver um verdadeira estado de vigília

[75] 03:16the likes of which a modern day never sees.
pela primeira vez na vida.

[76] 03:19The people in these studies
Voltando aos dias de hoje.

[77] 03:21report feeling so awake during the daytime,
vivemos na cultura do "jet lag",

[78] 03:23that they realize
da viagem global,

[79] 03:25they're experiencing true wakefulness
dos negócios 24 horas por dia,

[80] 03:27for the first time in their lives.
do trabalho por turnos.

[81] 03:29So, cut to the modern day.
Os nosso hábitos modernos de fazer as coisas

[82] 03:31We're living in a culture of jet lag,
têm as suas vantagens,

[83] 03:33global travel,
mas eu penso que devíamos perceber os custos.

[84] 03:3524-hour business,
Obrigada.

[85] 03:38shift work.
(Aplausos)

[86] 03:41And you know, our modern ways
--86--

[87] 03:43of doing things
--87--

[88] 03:45have their advantages,
--88--

[89] 03:47but I believe we should understand the costs.
--89--

[90] 03:50Thank you.
--90--

[91] 03:52(Applause)
--91--