[2] 00:07Suppose you're the driver of a trolley car,
Suponha que você é o maquinista de um bonde,
[5] 00:18You tried to stop but you can't.
Você tenta frear, mas não consegue.
[6] 00:21Your brakes don't work.
Seus freios não funcionam.
[7] 00:23You feel desperate because you know
Você se sente desesperado porque você sabe
[8] 00:26that if you crash into these five workers
que se você bater nestes cinco trabalhadores
[9] 00:29they will all die.
todos eles morrerão.
[10] 00:31Let's assume you know that for sure.
Vamos supor que você sabe disso com certeza.
[11] 00:34And so you feel helpless
E assim você se sente impotente
[12] 00:36until you notice that there is,
até você notar que existe,
[13] 00:38off to the right,
para a direita,
[14] 00:40a side track.
uma pista lateral.
[15] 00:42At the end of that track
No final desses trilhos
[16] 00:45there's one worker
há um trabalhador
[17] 00:46working on the track.
trabalhando nos trilhos.
[18] 00:48Your steering wheel works
Seu volante funciona
[19] 00:50so you can turn the trolley car,
assim você pode virar o bonde,
[20] 00:54if you want to,
se você quiser,
[21] 00:55onto this side track,
para esta pista lateral,
[22] 00:58killing the one
matando este um
[23] 01:00but sparing the five.
mas poupando os cinco.
[24] 01:02Here's our first question:
Aqui está a nossa primeira pergunta:
[25] 01:05what's the right thing to do?
o que é a coisa certa a fazer?
[26] 01:08What would you do?
O que você faria?
[27] 01:09Let's take a poll:
Vamos fazer uma enquete:
[29] 01:17Raise your hands.
Levantem suas mãos.
[30] 01:21How many wouldn't?
Quantos não?
[31] 01:23How many would go straight ahead?
Quantos iriam em frente?
[34] 01:37Let's hear first...
Vamos ouvir primeiro...
[36] 01:41why you think it's the right thing to do.
por que vocês acham que é a coisa certa a fazer.
[37] 01:44Let's begin with those in the majority,
Vamos começar com aqueles na maioria,
[38] 01:47who would turn to go onto side track.
quem iriam virar para a pista lateral.
[39] 01:51Why would you do it?
Por que vocês fariam isso?
[40] 01:53What would be your reason?
Qual seria sua razão?
[41] 01:55Who's willing to volunteer a reason?
Quem está disposto a oferecer uma razão?
[42] 01:59Go ahead, stand up.
Vá em frente, levante-se.
[44] 02:09It wouldn't be right to kill five
Não seria certo matar cinco
[45] 02:11if you could kill one person instead.
se você pudesse matar uma pessoa em vez disso.
[46] 02:16That's a good reason.
Essa é uma boa razão.
[47] 02:18That's a good reason.
Essa é uma boa razão.
[49] 02:23Does everybody agree with that... reason?
Todos concordam com essa... razão?
[50] 02:29Go ahead.
Vá em frente.
[52] 02:33we regard the people who...
nós consideramos as pessoas que...
[57] 02:48It's a tragic circumstance,
É uma circunstância trágica,
[61] 03:00Let's hear now from those in the minority,
Vamos ouvir agora daqueles em minoria,
[62] 03:04those who wouldn't turn.
aqueles que não iriam virar.
[66] 03:19So what would you do in this case?
Então o que você faria neste caso?
[67] 03:21You would, to avoid the horrors of genocide,
Você, para evitar os horrores do genocídio,
[68] 03:27you would crash into the five and kill them?
você iria bater nos cinco e matá-los?
[69] 03:33Presumably yes.
Presumivelmente sim.
[70] 03:35You would.
Você faria.
[72] 03:37Okay, who else?
Ok, quem mais?
[73] 03:39That's a brave answer, thank you.
Esta é uma resposta corajosa, obrigado.
[74] 03:42Let's consider another trolley car case
Vamos considerar um outro caso com um bonde
[76] 03:56want to adhere to the principle:
querem aderir ao princípio:
[80] 04:12and down the track comes a trolley car.
e lá embaixo na pista vem chegando um bonde.
[81] 04:15At the end of the track are five workers.
No final da pista há cinco trabalhadores.
[82] 04:19The brakes don't work.
Os freios não funcionam.
[84] 04:25And now, you're not the driver.
E agora, você não é o maquinista.
[85] 04:28You really feel helpless...
Você realmente se sente impotente...
[86] 04:30Until you notice...
Até você notar...
[87] 04:32standing next to you...
em pé perto de você...
[88] 04:36leaning over the bridge...
inclinado sobre a ponte...
[89] 04:39is a very fat man.
está um homem muito gordo.
[91] 04:46you could give him a shove,
você poderia dar-lhe um empurrão,
[92] 04:52he would fall over the bridge
ele cairia do alto da ponte
[93] 04:54under the track
lá embaixo nos trilhos
[94] 04:57right in the way of the trolley car.
bem no caminho do bonde.
[95] 05:01He would die...
Ele morreria...
[96] 05:02but he would spare the five.
mas ele pouparia os cinco.
[99] 05:12Raise your hand.
Levante sua mão.
[100] 05:17How many wouldn't?
Quantos não?
[101] 05:20Most people wouldn't.
A maioria das pessoas não iria.
[102] 05:23Here's the obvious question:
Aqui está a pergunta óbvia:
[103] 05:25What became of the principle:
O que aconteceu com o princípio:
[110] 05:52which... ahm... I guess that...
que... ahm... Eu acho que...
[115] 06:12where the three parties that...
onde as três partes que...
[120] 06:35This guy was on the bridge!
Esse cara estava na ponte!
[121] 06:40Go ahead, you can come back if you want.
Vá em frente, você pode voltar se quiser.
[122] 06:42Alright, it's a hard question.
Tudo bem, é uma pergunta difícil.
[125] 06:49Who else can find a way of reconciling
Quem mais pode encontrar uma maneira de conciliar
[128] 06:59Well I guess... ah... in the first case
Bem, eu acho... ah... no primeiro caso
[129] 07:01where you have the one worker and the five,
onde você tem um trabalhador e os cinco,
[130] 07:04ah... it's... it's a choice between those two,
ah... é... é uma escolha entre esses dois,
[131] 07:06and you have to make a certain choice...
e você tem que fazer uma certa escolha...
[134] 07:12The trolley car is a runway thing and then
O bonde é uma coisa desgovernada e então
[135] 07:15you make in a split second choice,
você toma a decisão numa fração de segundo,
[137] 07:21You have control over that
Você tem controle sobre isso
[140] 07:29Alright who has a reply?
Certo, quem tem uma réplica?
[142] 07:34Who wants to reply?
Quem quer responder?
[143] 07:35Is that a way out of this?
Há uma maneira de sair disto?
[148] 07:49or you choose to push the fat man over
ou você escolhe empurrar o homem gordo
[149] 07:51which is also an active conscious action,
que também é uma ação consciente ativa,
[151] 07:57Do you want to reply?
Você quer responder?
[153] 08:01it just still seems kind of different,
ele ainda parece um pouco diferente,
[155] 08:05and kill them.
e matá-los.
[156] 08:07You are actually killing him yourself.
Você está realmente matando ele você mesmo.
[157] 08:09You're pushing him with your own hands,
Você está empurrando-o com suas próprias mãos,
[158] 08:11you're pushing him, and that's different
você está empurrando ele, e isso é diferente
[162] 08:23What's your name?
Qual é o seu nome?
[165] 08:28Suppose...
Suponha...
[166] 08:31standing on the bridge
estando na ponte
[167] 08:33next to the fat man
ao lado do homem gordo
[168] 08:34I didn't have to push him,
Eu não tive que empurrá-lo,
[171] 08:46Would you turn it?
Você iria virá-lo?
[174] 08:52I mean...
Quero dizer...
[176] 08:59But, ah...
Mas, ah...
[179] 09:07Then I could agree with that.
Então eu poderia concordar com isso.
[180] 09:08Fair enough, it still seems wrong
Justo, ainda parece errado
[184] 09:19In the second one, you're an onlooker as well.
No segundo, você é um espectador também.
[185] 09:21Alright...
Tudo bem...
[188] 09:29That's good.
Isso é bom.
[189] 09:30Ah... Let's imagine a different case.
Ah... Vamos imaginar um caso diferente.
[191] 09:35and six patients come to you
e seis pacientes vêm a você
[194] 09:47Five of them sustained moderate injuries,
Cinco deles sofreram lesões moderadas,
[195] 09:50one is severely injured,
um está gravemente ferido,
[197] 09:57but in that time the five would die,
mas nesse tempo os cinco morreriam,
[198] 09:59or you could look after the five,
ou você poderia cuidar dos cinco,
[199] 10:00restore them to health,
restaurá-los a saúde,
[200] 10:01but during that time,
mas durante esse tempo,
[201] 10:02the one severely injured person would die.
a pessoa gravemente ferida morreria.
[202] 10:06How many would save the five?
Quantos salvariam os cinco?
[204] 10:13Very few people!
Muito poucas pessoas!
[205] 10:15Just a handful of people.
Apenas um punhado de pessoas.
[206] 10:18Same reason, I assume.
Mesmo motivo, eu suponho.
[207] 10:20One life versus five?
Uma vida contra cinco?
[208] 10:25Now consider another doctor case.
Agora considere outro caso médico.
[209] 10:28This time you're a transplant surgeon,
Desta vez você é um cirurgião de transplante,
[210] 10:31and you have five patients
e você tem cinco pacientes
[211] 10:33each in desperate need
cada um com necessidade desesperada
[212] 10:35of an organ transplant in order to survive.
de um transplante de órgão para sobreviver.
[213] 10:39One needs a heart, one a lung,
Um precisa de um coração, um pulmão,
[214] 10:41one a kidney,
um o rim,
[215] 10:43one a liver
um o fígado
[216] 10:44and the fifth, a pancreas.
e o quinto, um pâncreas.
[217] 10:48And... You have no organ donors.
E você não tem doadores de órgãos.
[218] 10:52You are about to see you them die.
Você está prestes a vê-los morrer.
[219] 10:57And then it occurs to you
E então ocorre a você
[220] 11:00that in the next room
que na sala ao lado
[222] 11:08And he is...
E ele é...
[223] 11:13You liked that!
Você gostou disso!
[224] 11:16And he's... He's taking a nap
E ele está... Ele está tirando uma soneca
[225] 11:22You could go in very quietly,
Você poderia ir em bem silenciosamente,
[227] 11:30but you can save the five!
mas você pode salvar os cinco!
[228] 11:32How many would do it?
Quantos fariam isso?
[231] 11:47Anyone in the balcony?
Alguém na varanda?
[232] 11:50You would?
Você faria?
[233] 11:51Be careful, don't lean over too much...
Tenha cuidado, não se incline muito sobre...
[234] 11:55Ah... How many wouldn't?
Ah... Quantos não fariam?
[235] 11:58All right.
Tudo bem.
[236] 11:59What do you say, speak up in the balcony,
O que você diz, fale você da varanda,
[237] 12:01you who would yank out the organs, why?
você que iria arrancar os órgãos, por quê?
[240] 12:11who dies first,
aquele que morrer primeiro,
[242] 12:19That's a pretty good idea...
Essa é uma ideia muito boa...
[243] 12:24That's a great idea
Essa é uma ótima ideia
[244] 12:27except for the fact
exceto pelo fato
[245] 12:29that you just wrecked the philosophical point.
de que você acabou com o ponto filosófico.
[246] 12:34Now let's...
Agora vamos...
[248] 12:39to notice a couple of things
para notar um par de coisas
[251] 12:52from the discussions we've had.
das discussões que tivemos.
[256] 13:14At the end of the day,
No final do dia,
[257] 13:16better that five should live
melhor que cinco possam viver
[258] 13:18even if one must die.
mesmo se um tiver que morrer.
[262] 13:38But then we went a little further,
Mas então nós fomos um pouco mais,
[263] 13:39we considered those other cases,
nós consideramos aqueles outros casos,
[268] 14:09Consequences be what they may,
Consequências sejam quais forem,
[269] 14:12people were reluctant...
as pessoas estavam relutantes...
[270] 14:14People thought it was just wrong,
As pessoas pensaram que era apenas errado,
[271] 14:16categorically wrong,
categoricamente errado,
[272] 14:18to kill a person,
matar uma pessoa,
[273] 14:21an innocent person,
uma pessoa inocente,
[274] 14:23even for the sake of saving five lives,
mesmo para salvar cinco vidas,
[275] 14:26at least people thought that
pelo menos as pessoas pensaram isso
[278] 14:42of thinking about moral reasoning...
de pensar sobre o raciocínio moral...
[281] 14:53regardless of the consequences.
independentemente das consequências.
[282] 14:56We're going to explore,
Vamos explorar,
[283] 14:58in the days and weeks to come,
nos dias e semanas que virão,
[286] 15:12a doctrine invented by Jeremy Bentham,
uma doutrina inventada por Jeremy Bentham,
[291] 15:37and also consider others.
e também considerar os outros.
[293] 15:45Books by Aristotle
Livros de Aristóteles
[294] 15:47John Locke
John Locke
[295] 15:49Emanuel Kant, John Stuart Mill,
Emanuel Kant, John Stuart Mill,
[296] 15:51and others.
e outros.
[299] 16:03that raise philosophical questions.
que levantam questões filosóficas.
[300] 16:06We will debate equality and inequality,
Nós vamos discutir igualdade e desigualdade,
[301] 16:09affirmative action,
ação afirmativa,
[302] 16:11free speech versus hate speech,
Discurso livre versus discurso de ódio,
[303] 16:13same sex marriage, military conscription,
casamento do mesmo sexo, conscrição militar,
[304] 16:16a range of practical questions.
uma gama de questões práticas.
[307] 16:24but to make clear, to bring out
mas para deixar claro, para trazer para fora
[308] 16:26what's at stake in our everyday lives,
o que está em jogo em nossas vidas diárias,
[309] 16:29including our political lives,
incluindo nossas vidas políticas,
[310] 16:33for philosophy.
para a filosofia.
[311] 16:35And so we will read these books
E assim vamos ler estes livros
[312] 16:37and we will debate these issues
e vamos debater estas questões
[314] 16:44This may sound appealing enough,
Isso pode soar atraente o suficiente,
[315] 16:47but here I have to issue a warning,
mas aqui eu tenho que emitir um aviso,
[316] 16:52and the warning is this:
e o aviso é este:
[317] 16:54to read these books
ler estes livros
[318] 16:57in this way,
desta forma,
[319] 17:01as an exercise in self-knowledge,
como um exercício de auto-conhecimento,
[320] 17:03to read them in this way carry certain risks.
lê-los desta maneira traz certos riscos.
[324] 17:23and unsettles us,
e nos perturba,
[325] 17:26by confronting us with what we already know.
confrontando-nos com o que já sabemos.
[326] 17:30There's an irony:
Há uma ironia:
[327] 17:33the difficulty of this course
a dificuldade deste curso
[330] 17:45and making it strange.
e tornando esses conhecimentos estranhos.
[332] 17:52The hypotheticals with which we began
Os casos hipotéticos com os quais começamos
[333] 17:55with their mix of playfulness and sobriety,
com sua mistura de ludicidade e sobriedade,
[335] 18:01Philosophy estranges us from the familiar
A Filosofia nos afasta do familiar
[336] 18:07not by supplying new information
não por fornecer novas informações
[338] 18:16but, and here's the risk,
mas, e aqui está o risco,
[339] 18:19once the familiar turns strange,
uma vez que o familiar se torna estranho,
[340] 18:23it's never quite the same again.
nunca é exatamente o mesmo novamente.
[341] 18:26Self-knowledge is like lost innocence,
Autoconhecimento é como inocência perdida,
[342] 18:32however unsettling you find it,
de qualquer forma perturbadora que você encontrá-lo,
[344] 18:42what makes this enterprise difficult,
o que torna esta empreitada difícil,
[345] 18:46but also riveting,
mas também cativante,
[349] 19:03Those are the personal risks.
Estes são os riscos pessoais.
[350] 19:06Now what of the political risks...
Agora sobre os riscos políticos...
[355] 19:24you will hone your political judgment,
você vai aprimorar seu julgamento político,
[359] 19:40You have to allow for the possibility
Você tem que permitir a possibilidade
[361] 19:48rather than a better one
em vez de um melhor
[364] 20:06And you see this going back to Socrates.
E você vê isso voltando a Sócrates.
[365] 20:09There's a dialogue, the Gorgias,
Há um diálogo, o Gorgias,
[366] 20:11in which one of Socrates' friends, Calicles,
em que um dos amigos de Sócrates, Calicles,
[367] 20:15tries to talk him out of philosophizing.
tenta impedi-lo de filosofar.
[368] 20:19Calicles tells Socrates:
Calicles diz a Sócrates:
[371] 20:33Take my advice, Calicles says,
Tome meu conselho, Calicles diz,
[372] 20:36abandon argument,
abandone a argumentação,
[373] 20:37learn the accomplishments of active life,
aprenda as realizações da vida ativa,
[375] 20:46but those who have a good livelihood,
mas aquelas que têm uma boa subsistência,
[376] 20:48and reputation, and many other blessings.
e reputação, e muitas outras bênçãos.
[378] 20:56Quit philosophizing, get real,
Pare de filosofar, caia na real,
[379] 21:00go to business school.
vá para a escola de negócios.
[380] 21:04And Calicles did have a point.
E Calicles tinha razão.
[383] 21:16Those are the risks, personal and political.
Estes são os riscos, pessoais e políticos.
[385] 21:23The name of the evasion is skepticism.
O nome da evasão é ceticismo.
[386] 21:25It's the idea... Well, it goes something like this:
É a ideia... Bem, mais ou menos assim:
[387] 21:28We didn't resolve, once and for all,
Nós não resolvemos, de uma vez por todas,
[389] 21:39and if Aristotle
e se Aristóteles
[391] 21:46who are we to think
quem somos nós para pensar
[393] 21:53can resolve them.
poderemos resolvê-los.
[394] 21:55And so maybe it's just a matter of
E assim talvez seja apenas uma questão de
[395] 21:58each person having his or her own principles
cada pessoa que ter seus próprios princípios
[396] 22:01and there's nothing more to be said about it,
e não há nada mais a dizer sobre isso,
[397] 22:03no way of reasoning.
nenhuma maneira de argumentar.
[398] 22:06That's the evasion.
Essa é a evasão.
[399] 22:07The evasion of skepticism,
A evasão do ceticismo,
[400] 22:08to which I would offer the following reply:
à qual eu ofereceria a seguinte resposta:
[401] 22:12It's true,
É verdade,
[405] 22:26they're unavoidable in another.
elas são inevitável em outro.
[406] 22:29And the reason they're unavoidable,
E a razão pela qual eles são inevitáveis,
[407] 22:31the reason they're inescapable is that
a razão que eles são inescapáveis é que
[410] 22:45is no solution.
não é nenhuma solução.
[419] 23:21I would simply conclude by saying
Eu poderia simplesmente concluir dizendo
[420] 23:25that the aim of this course
que o objectivo deste curso
[421] 23:27is to awaken the restlessness of reason
é despertar a inquietação da razão
[422] 23:31and to see where it might lead.
e ver onde ela poderia levar.
[423] 23:33Thank you very much.
Muito obrigado.