[1] 00:00We started out last time
Começamos a última vez
[2] 00:02with some stories,
com algumas histórias,
[3] 00:04with some moral dilemmas
com alguns dilemas morais
[4] 00:06about trolley cars
sobre bondes
[5] 00:08and about doctors
e sobre médicos
[6] 00:10and healthy patients
e pacientes saudáveis
[8] 00:16We noticed two things
Observamos duas coisas
[9] 00:19about the arguments we had:
sobre as argumentações que tivemos:
[13] 00:33lying behind our judgments
que estavam por atrás de nossos julgamentos
[14] 00:37and then confronted with a new case.
e depois confrontado com um novo caso.
[16] 00:46revising each in the light of the other,
revisando cada um à luz do outro,
[18] 00:54our judgments about particular cases
nossos julgamentos sobre casos particulares
[21] 01:06that emerged from the discussion.
que emergiram da discussão.
[25] 01:27But we also noticed that in some cases
Mas também percebemos que, em alguns casos
[26] 01:32we weren't swayed only by the result.
não fomos influenciados apenas pelo resultado.
[30] 01:56even if they bring about a good result,
mesmo que eles produzam um bom resultado,
[33] 02:13Today, and in the next few days,
Hoje, e nos próximos dias,
[35] 02:21versions of consequentialist moral theory.
versões da teoria moral consequencialista.
[36] 02:26and that's the philosophy of utilitarianism.
e essa é a filosofia do utilitarismo.
[37] 02:31Jeremy Bentham,
Jeremy Bentham,
[40] 02:42to the utilitarian moral theory.
à teoria moral utilitária.
[41] 02:47And Bentham's idea,
E a ideia de Bentham,
[42] 02:52his essential idea,
sua ideia essencial,
[43] 02:54is a very simple one
é muito simples
[44] 02:58with a lot of morally intuitive appeal.
com bastante apelo moral intuitivo.
[45] 03:04Bentham's idea is the following:
A ideia de Bentham é a seguinte:
[46] 03:07the right thing to do,
a coisa certa a fazer,
[47] 03:10the just thing to do,
a coisa justa a fazer,
[48] 03:13it's to maximize utility.
É maximizar a utilidade.
[49] 03:17What did he mean by utility?
O que ele quis dizer com utilidade?
[51] 03:29happiness over suffering.
felicidade sobre o sofrimento.
[53] 03:37He started out by observing that all of us,
Ele começou observando que todos nós,
[55] 03:47pain and pleasure.
dor e prazer.
[56] 03:50We, human beings,
Nós, seres humanos,
[57] 03:52like pleasure and dislike pain,
gostamos do prazer e não gostamos de dor,
[58] 03:57and so we should base morality,
e assim devemos basear a moral,
[60] 04:04or whether as legislators or citizens,
ou seja como legisladores ou cidadãos,
[63] 04:17is to maximaze,
é maximizar,
[66] 04:31"The greatest good for the greatest number."
"O maior bem para o maior número".
[67] 04:34With this basic principle of utility on hand,
Com este princípio básico de utilidade à mão,
[70] 04:48a real-life story:
uma história da vida real:
[73] 04:59and much debated in law schools.
e muito debatido em escolas de Direito.
[74] 05:03Here's what happened in the case.
Veja o que aconteceu no caso.
[75] 05:05I'll summarize the story,
Vou resumir a história,
[76] 05:07then I want to hear
então eu quero ouvir
[77] 05:10how you would rule
como vocês decidiriam
[78] 05:13imagining that you are the jury.
imaginando que vocês fossem o júri.
[82] 05:32The ship foundered in the south Atlantic,
O navio naufragou no sul do Atlântico,
[83] 05:34thirteen hundred miles from the cape.
a 1.300 milhas do cabo.
[84] 05:37There were four in the crew.
Havia quatro na tripulação.
[85] 05:39Dudley was the captain.
Dudley era o capitão.
[86] 05:41Stephens was the first mate.
Stephens foi o imediato.
[87] 05:43Brooks was a sailor.
Brooks era um marinheiro.
[88] 05:45All men of excellent character,
Todos homens de excelente caráter,
[89] 05:48or so the newspaper account tells us.
pelo menos era o que a notícia do jornal nos contava.
[90] 05:51The fourth crew member was the cabin boy,
O quarto membro da tripulação era o camareiro,
[91] 05:54Richard Parker
Richard Parker,
[92] 05:55seventeen years old.
dezessete anos de idade.
[93] 05:58He was an orphan.
Ele era órfão.
[94] 06:00He had no family.
Ele não tinha família.
[96] 06:07He went, the news account tells us,
Ele foi, o artigo de notícia nos conta,
[97] 06:09rather against the advice of his friends.
contrariando o conselho de seus amigos.
[98] 06:12He went in the hopefulness of youthful ambition
Ele foi na esperança de sua ambição juvenil
[99] 06:15thinking the journey would make a man of him.
pensando que a jornada faria dele um homem.
[100] 06:18Sadly it was not to be.
Infelizmente não era para ser.
[101] 06:20The facts of the case were not in dispute.
Os fatos do caso não foram contestados.
[102] 06:23A wave hit the ship
Uma onda atingiu o navio
[103] 06:24and the Mignonette went down.
e o Mignonette afundou.
[105] 06:30The only food they had
O único alimento que eles tinham
[106] 06:34were two cans of preserved turnips.
eram duas latas de nabos em conserva.
[107] 06:37No fresh water.
Nenhuma água doce.
[108] 06:39For the first three days they ate nothing.
Nos primeiros três dias eles não comeram nada.
[109] 06:42On the fourth day,
No quarto dia,
[111] 06:47The next day they caught a turtle.
No dia seguinte, eles pegaram uma tartaruga.
[112] 06:49Together with the other can of turnips,
Juntos com a outra lata de nabos,
[114] 06:56And then for eight days they had nothing.
E então por oito dias não tiveram nada.
[115] 06:59No food, no water.
Sem comida, sem água.
[116] 07:02Imagine yourself in a situation like that.
Imaginem-se em uma situação como essa.
[117] 07:05What would you do?
O que vocês fariam?
[118] 07:08Here's what they did.
Aqui está o que eles fizeram.
[120] 07:14in the corner,
num canto,
[121] 07:16because he had drunk sea water
porque ele tinha bebido água do mar
[122] 07:18against the advice of the others,
contrariando o conselho dos outros,
[123] 07:21and he had become ill
e ele ficou doente
[124] 07:22and he appeared to be dying.
e ele parecia estar morrendo.
[127] 07:33That they should all draw lots
Que todos deveriam tirar a sorte
[128] 07:34to see who would die to save the rest.
para ver quem morreria para salvar o resto.
[129] 07:39Brooks refused.
Brooks recusou.
[130] 07:42He didn't like the lottery idea.
Ele não gostou da ideia da loteria.
[133] 07:52but in any case
mas de qualquer forma
[134] 07:54no lots were drawn.
nenhum sorteio foi feito.
[135] 07:57The next day,
No dia seguinte,
[136] 07:59there was still no ship in sight.
ainda não havia nenhum navio à vista.
[137] 08:00So Dudley told Brooks to avert his gaze
Então, Dudley disse a Brooks que desviasse o olhar
[138] 08:04and he motioned to Stephens
e ele fez sinal para Stephens
[140] 08:09Dudley offered a prayer,
Dudley ofereceu uma oração,
[141] 08:11he told a the boy his time had come
ele disse ao menino que sua hora havia chegado
[142] 08:14and he killed him with a pen knife
e ele o matou com um canivete
[143] 08:16stabbing him in the jugular vein.
esfaqueando-o na veia jugular.
[146] 08:30True story.
História real.
[147] 08:32And then they were rescued.
E então foram resgatados.
[148] 08:34Dudley describes their rescue
Dudley descreve seu resgate
[149] 08:38in his diary
em seu diário
[150] 08:40with staggering euphemism, quote:
com eufemismo estarrecedor, abre aspas:
[151] 08:43"on the twenty fourth day
"no vigésimo quarto dia
[152] 08:45as we were having our breakfast
enquanto tomávamos o café da manhã
[153] 08:50a ship appeared at last."
um navio finalmente apareceu. "
[156] 09:00where they were arrested and tried.
onde foram presos e interrogados.
[157] 09:02Brooks turned state's witness.
Brooks se tornou testemunha de acusação.
[158] 09:05Dudley and Stephens went to trial.
Dudley e Stephens foram julgados.
[159] 09:07They didn't dispute the facts.
Eles não contestaram os fatos.
[161] 09:13That was their defense.
Essa era a sua defesa.
[163] 09:18so that three could survive.
para que três pudessem sobreviver.
[165] 09:26He said: "Murder is murder."
Ele disse: "Assassinato é assassinato".
[166] 09:28And so the case went to trial.
E então o caso foi julgado.
[167] 09:29Now imagine you are the jury.
Agora imaginem que vocês são o júri.
[168] 09:31And just to simplify the discussion,
E apenas para simplificar a discussão,
[169] 09:35put aside the question of law,
deixem de lado a questão da lei
[170] 09:37and let's assume that you, as the jury,
e vamos assumir que vocês, como júri,
[171] 09:41are charged with deciding
estão encarregados de decidir
[173] 09:50How many would vote "not guilty"?
Quantos votariam "não culpados"?
[175] 10:05And how many would vote "guilty"?
E quantos votariam "culpados"?
[176] 10:07What they did was morally wrong.
O que eles fizeram foi moralmente errado.
[177] 10:10A pretty sizable majority.
Uma maioria considerável.
[178] 10:13Now let's see what people's reasons are,
Agora vamos ver quais são as razões das pessoas,
[180] 10:19Let's hear first from the defense...
Vamos ouvir primeiro da defesa...
[181] 10:23of Dudley and Stephens.
de Dudley e Stephens.
[182] 10:25Why would you morally exonerate them?
Por que vocês os exonerariam moralmente?
[183] 10:29What are your reasons?
Quais são os seus motivos?
[187] 10:39and what makes someone legally accountable.
e o que torna alguém legalmente responsável.
[188] 10:42In other words, in a... as the judge said,
Em outras palavras, em um... como o juiz disse:
[190] 10:47and while I don't think that necessity
e mesmo eu não achando que a necessidade
[193] 10:58exonerate you form any guilt.
exonerar você de qualquer culpa.
[196] 11:06Moral justifications for what they did.
Justificações morais para o que fizeram.
[198] 11:12Thank you.
Obrigado.
[200] 11:14I just feel like
Eu apenas sinto que
[201] 11:15in a situation that desperate
em uma situação desesperada
[203] 11:18You have to do what you have to do.
Você tem que fazer o que for preciso fazer.
[209] 11:30And furthermore from that,
E, além disso,
[210] 11:31let's say they survived
digamos que sobreviveram
[212] 11:35who go home and then start like
que vão para casa e então começam
[217] 11:45Whatever, but...
Seja o que for, mas...
[222] 11:54You do want to know who they assassinated.
Você quer saber quem eles assassinaram.
[223] 11:57That's true too, that's fair
Isso também é verdade, isso é justo
[224] 11:59That's fair.
Isso é justo.
[226] 12:01I would wanna know who they assassinated.
Eu gostaria de saber quem eles assassinaram.
[227] 12:01Alright, that's good, what's your name?
Tudo bem, está bem, qual é o seu nome?
[229] 12:04Marcus. Alright.
Marcus. Certo.
[230] 12:06We've heard a defense,
Ouvimos a defesa,
[231] 12:08a couple voices for the defense.
algumas vozes para a defesa.
[232] 12:09Now we need to hear
Agora precisamos ouvir
[233] 12:11from the prosecution.
a acusação.
[234] 12:12Most people think
A maioria das pessoas pensa
[235] 12:15what they did was wrong.
que o que eles fizeram foi errado.
[240] 12:25maybe... ahm...
talvez... ahm...
[242] 12:27they're mentally... like... affected
eles estivessem mentalmente... como... afetados
[243] 12:30and so then... that... oh...
e então então... que... oh...
[245] 12:36they weren't in a proper state of mind,
eles não estavam em um perfeito estado mental,
[247] 12:41And if that's an appealing argument, that...
E se esse é um argumento atraente, que...
[249] 12:47it suggests that...
sugere que...
[250] 12:49people who find that argument convincing
pessoas que acham esse argumento convincente
[251] 12:51do you think that they're acting immorally.
acham que eles estão agindo de forma imoral.
[252] 12:53I want to know what you think.
Quero saber o que você pensa.
[253] 12:55You're defendant, you...
Você é defensor, você...
[256] 13:02And why not? What do you say...
E por que não? O que você diz...
[257] 13:04Here's Marcus.
Aqui está Marcus.
[258] 13:05He just defended them.
Ele acabou de defendê-los.
[259] 13:06He said...
Ele disse...
[260] 13:08You heard what he said.
Você ouviu o que ele disse.
[262] 13:09That... that...
Que... que...
[266] 13:15What do you say to Marcus?
O que você diz para Marcus?
[267] 13:20There ain't...
Não há...
[269] 13:29the idea of fate
a ideia do destino
[271] 13:32That we don't have that kind of power.
Que não temos esse tipo de poder.
[272] 13:35Good, okay.
Bom, ok.
[273] 13:37Thanks you, and what's your name?
Obrigado, e qual o seu nome?
[277] 13:39Ok. Who else?
Ok. Quem mais?
[278] 13:41What do you say?
O que você diz?
[279] 13:42Stand up.
Levante-se.
[281] 13:48in, you know, dying,
em, você sabe, morrer,
[282] 13:51Ohm... If that would...
Oh... Se tivesse pedido então...
[283] 13:52Would that exonerate them from...
Isso os exoneraria de...
[284] 13:56from a... an act of murder,
de um... um ato de homicídio,
[287] 14:04What's your name?
Qual é o seu nome?
[290] 14:10So, in the story,
Então, na história,
[291] 14:12Dudley is there, pen knife in hand,
Dudley está lá, canivete na mão,
[292] 14:16but instead of the prayer
mas em vez da oração
[293] 14:18or before the prayer,
ou antes da oração,
[295] 14:21Parker, would you mind?
Parker, você se importaria?
[296] 14:27We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,
[298] 14:33We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,
[299] 14:35you're not going to last long anyhow,
você não vai durar muito de qualquer maneira,
[300] 14:37Yeah... You can be a martyr...
Sim... Você pode ser um mártir...
[301] 14:39Would you be a martyr?
Você seria um mártir?
[302] 14:41How about it, Parker?
Que tal, Parker?
[304] 14:48Then what if... Do you... What do you think?
Então, e se... Você... O que você acha?
[305] 14:50Would it be morally justified then?
Seria moralmente justificavel então?
[306] 14:51I don't think...
Eu não acho...
[307] 14:52Suppose Parker,
Suponha que Parker,
[308] 14:53in his semi-stupor,
em seu estado de semi-consciência,
[309] 14:55says okay.
diga que tudo bem.
[312] 15:01Even then, even then it wouldn't be?
Mesmo assim, mesmo assim não seria?
[314] 15:03You don't think that even with consent,
Você não pensa que mesmo com o consentimento,
[315] 15:06it would be morally justified
seria moralmente justificável.
[316] 15:08Are there people who think...
Existem pessoas que pensam...
[319] 15:15Raise your hand if it would,
Levante sua mão se isso tornaria,
[320] 15:17if you think it would.
se você acha que sim.
[321] 15:21That's very interesting
Isso é muito interessante
[323] 15:29Why would it?
Por que seria?
[326] 15:34and it was his idea to start with,
e se fosse sua ideia começar com isso,
[328] 15:39see it being appropriate in anyway,
veria que de alguma forma isso seria apropriado,
[330] 15:43he was pressured.
ele foi pressionado.
[331] 15:45You know it's three to one
Você sabe, são três contra um
[332] 15:46or whatever the ratio was.
ou qualquer que seja a proporção.
[334] 15:48And I'm... I think that
E eu sou... eu acho que
[336] 15:51then he took on the agency
então ele assumiu o ato
[339] 16:01So if he came up with the idea...
Então, se ele inventou a ideia...
[341] 16:08Then it would be okay.
Então isso poderia ser aceitável.
[342] 16:10Otherwise...
Caso contrário...
[343] 16:12it would be kind of coerced consent
seria um tipo de consentimento forçado
[344] 16:15under the circumstances, you think.
nessas circunstâncias, você pensa.
[346] 16:20Is there anyone who thinks
Existe alguém que pense
[347] 16:23that the even the consent of Parker
que até mesmo o consentimento da Parker
[348] 16:26would not justify their killing him?
não justificaria que o matassem?
[349] 16:31Who thinks that?
Quem pensa isso?
[350] 16:33Yes, tell us why, stand up.
Sim, diga-nos por quê, levante-se.
[351] 16:35I think that ah...
Eu acho que ah...
[352] 16:36Parker would be killed
Parker seria morto
[355] 16:44because you don't know who...
porque você não sabe quem...
[356] 16:46when they're going to get rescued
quando eles vão ser resgatados
[359] 16:53Because someone's going to die eventually?
Porque alguém vai morrer eventualmente?
[362] 17:03one by one,
um por um,
[363] 17:05until they were rescued
até serem resgatados
[364] 17:07and in this case, luckily,
e, neste caso, felizmente,
[366] 17:13Now if...
Agora, se...
[367] 17:14If Parker did give his consent
Se Parker tivesse dado seu consentimento
[368] 17:16would it be all right, do you think? Or not?
estaria tudo certo, você acha? Ou não?
[371] 17:20It still wouldn't be right.
Ainda não estaria certo.
[372] 17:21And... Tell us why wouldn't be all right.
E... Diga-nos por que não estaria tudo bem.
[378] 17:40still it would be objectionable.
ainda seria reprovável.
[379] 17:41Yes, to me personally,
Sim, para mim, pessoalmente,
[381] 17:48and like we can't sit and just...
e como não podemos sentar e apenas...
[382] 17:51Like, this is just my opinion,
Bem, esta é apenas minha opinião,
[384] 17:54Let's see...
Vamos ver...
[385] 17:55Let's see what their disagreements are
Vamos ver quais são as discordâncias delas
[386] 17:57and then we'll see if they have reasons
e então veremos se elas têm razões
[387] 18:00that can persuade you or not.
que podem persuadi-la ou não.
[388] 18:01Let's try that. Alright.
Vamos tentar isso. Bem.
[389] 18:03Let's... ahm...
Vamos... ahm...
[390] 18:05Now, is there someone...
Agora, há alguém...
[391] 18:08who can explain...
que pode explicar...
[394] 18:19What about the lottery idea?
E quanto à ideia do sorteio?
[395] 18:21Does that count as consent?
Isso conta como consentimento?
[399] 18:33How many would then say:
Quantos diriam então:
[400] 18:36It was all right.
Estava tudo bem.
[401] 18:37Suppose there was a lottery,
Suponha que houvesse um sorteio,
[402] 18:39cabin boy lost,
o camareiro perdeu,
[403] 18:41and the rest of the story unfolded.
e o resto da história se desenrolou.
[406] 18:51Let's hear from one of you
Vamos ouvir de um de vocês
[408] 18:57Why would it?
Por que faria?
[409] 18:59I think the essential element
Eu acho o elemento essencial
[410] 19:01in my mind that makes it a crime is
em minha mente que faz com isso seja um crime é
[411] 19:03the idea that they decided at some point
a ideia de que eles decidiram em algum momento
[413] 19:08and that...
e que...
[416] 19:16and mine take precedent."
e o meu tem precedência."
[418] 19:20that someone should die
que alguém deveria morrer
[420] 19:25to save the rest...
para salvar o resto...
[421] 19:26Then it would be all right?
Então isso seria certo?
[422] 19:28A little grotesque but...
Um pouco grotesco, mas...
[423] 19:31But morally permissible?
Mas moralmente admissível?
[425] 19:34What's your name?
Qual é o seu nome?
[427] 19:36So... Matt, for you,
Então... Matt, para você,
[429] 19:47I guess you could say that
Eu acho que você poderia dizer isso
[433] 20:05Go ahead.
Vá em frente.
[435] 20:09is that the cabin boy was never consulted
é que o camareiro nunca foi consultado
[437] 20:14Even that with the original lottery,
mesmo aquela situação com o sorteio original,
[438] 20:16whether or not he would be a part of that.
se ele seria ou não parte disso.
[440] 20:21Right. That's what happened in the actual case.
Certo. Foi o que aconteceu no caso real.
[442] 20:23But if there were a lottery,
Mas se houvesse um sorteio,
[443] 20:25and they all agreed to the procedure,
e todos concordassem com o procedimento,
[444] 20:27you think that would be okay...
você pensa que seria certo...
[446] 20:32Whereas...
Considerando...
[448] 20:36There was no, you know, forewarning
Não havia, você sabe, aviso prévio
[449] 20:39for him to know that:
para ele saber que:
[450] 20:40"Hey, I may be the one that's dying."
"Ei, eu posso ser o que irá morrer."
[452] 20:45They have the lottery.
Eles fazem o sorteio.
[453] 20:46The cabin boy loses and he changes his mind.
O camareiro perde e ele muda de ideia.
[455] 20:54You've decided... The decision was made.
Você decidiu... A decisão foi tomada.
[457] 21:00you would, if the someone else had died,
você, se outra pessoa tivesse morrido,
[458] 21:03you know that you would consume them, so...
você sabe que você os consumiria, então...
[459] 21:06That's right.
Isso é certo.
[461] 21:07But I... But then he could say:
Mas eu... Mas então ele poderia dizer:
[462] 21:09I know, but I lost.
Eu sei, mas eu perdi.
[464] 21:14there was no consulting of the cabin boy
não houve consulta ao camareiro
[465] 21:16and that that's what makes it...
e é isso o que faz diferença...
[467] 21:22That had he known what was going on
Se ele soubesse o que estava acontecendo
[468] 21:24it would be a bit more understandable.
seria um pouco mais compreensível.
[469] 21:27Alright, good.
Tudo bem, bom.
[470] 21:28Now I want to hear...
Agora eu quero ouvir...
[472] 21:34but only about twenty percent,
mas apenas cerca de vinte por cento,
[474] 21:39led by Marcus.
liderados por Marcus.
[475] 21:42Then there are some who say
Então há alguns que dizem
[479] 21:54Kathleen's idea:
a ideia de Kathleen:
[480] 21:55lack of consent at the moment of death,
falta de consentimento no momento da morte,
[481] 22:00and if we add consent, then,
e se acrescentarmos consentimento, então,
[483] 22:10I want to hear now, finally,
Quero ouvir agora, finalmente,
[484] 22:12from those of you who think
daqueles de vocês que pensam
[485] 22:14even with consent,
mesmo com o consentimento,
[486] 22:15even with a lottery,
mesmo com um sorteio,
[488] 22:22at the very last moment,
no último momento,
[489] 22:24it would still be wrong,
ainda seria errado,
[490] 22:28and why would it be wrong.
e por que seria errado.
[491] 22:29That's what I want to hear.
Isso é o que eu quero ouvir.
[494] 22:38and I think that
e eu acho que
[498] 22:49so there wouldn't be an act of murder,
então não haveria um ato de assassinato,
[499] 22:51but I still think that
mas eu ainda acho que
[500] 22:52even that way it's coerced
mesmo assim seria coação
[502] 22:57Like in Dudley's diary:
Como no diário de Dudley:
[503] 22:59"We're eating our breakfast."
"Estamos comendo o nosso café da manhã".
[504] 23:00It seems as though he's just sort of like: Oh!
Parece que ele está apenas, tipo: Oh!
[506] 23:07So that makes me
Então isso me faz
[508] 23:10You want to throw the book at him...
Você quer jogar o livro nele...
[511] 23:17So... Alright, good.
Então... Tudo bem, bom.
[514] 23:27Yes. Stand up. Why?
Sim. Levante-se. Por quê?
[516] 23:31murder is murder.
assassinato é assassinato.
[519] 23:38Good. Let me ask you a question:
Bom. Deixe-me fazer uma pergunta:
[520] 23:40There were three lives at stake..
Havia três vidas em jogo...
[522] 23:42... versus one...
... contra uma...
[524] 23:46The one, the cabin boy, he had no family,
Essa uma, o camareiro, ele não tinha família,
[525] 23:48he had no dependents.
ele não tinha dependentes.
[527] 23:53they had dependents,
tinham dependentes,
[528] 23:54they had wives and children.
eles tinham esposas e filhos.
[529] 23:56Think back to Bentham!
Pense novamente em Bentham!
[530] 23:58Bentham says we have to consider
Bentham diz que devemos considerar
[532] 24:04We have to add it all up.
Temos que adicionar tudo.
[533] 24:06So it's not just numbers: three against one.
Então não são apenas números: três contra um.
[534] 24:10It's also all of those people at home.
É também todas essas pessoas em casa.
[535] 24:14In fact, the London newspaper at the time
De fato, o jornal de Londres na época
[536] 24:16and popular opinion sympathized with them,
e a opinião popular simpatizaram com eles,
[537] 24:19Dudley and Stephens.
Dudley e Stephens.
[540] 24:28surely they wouldn't have done this.
certamente eles não teriam feito isso.
[546] 24:42Instead of criminalizing certain activities
Em vez de criminalizar certas atividades
[547] 24:45and ah... and...
e ah... e...
[552] 24:58three hundred,
trezentos,
[553] 25:00one life to save three hundred
uma vida para salvar trezentos
[554] 25:03or in more time, three thousand...
ou em mais tempo, três mil...
[555] 25:05or suppose the stakes were even bigger.
ou suponha que os números fossem ainda maiores.
[556] 25:06Suppose the stakes were even bigger...
Suponha que os números fossem ainda maiores...
[557] 25:08I think it's still the same deal.
Eu acho que ainda é o mesmo negócio.
[559] 25:13is to add up the collective happiness?
é somar a felicidade coletiva?
[560] 25:16You think he's wrong about that?
Você acha que ele está errado sobre isso?
[561] 25:18I don't think he is wrong, but...
Eu não acho que ele está errado, mas...
[563] 25:20Yeah, but then Bentham has to be wrong.
Sim, mas então Bentham tem que estar errado.
[564] 25:22If you're right he's wrong.
Se você está certo, ele está errado.
[565] 25:23Okay, he's wrong.
Ok, ele está errado.
[568] 25:25Thank you, well done.
Obrigado, bom trabalho.
[569] 25:28Alright, let's step back from this discussion
Tudo bem, vamos voltar dessa discussão
[571] 25:39We heard some defenses of what they did.
Ouvimos algumas defesas ao que fizeram.
[573] 25:47implicitly at least,
implicitamente pelo menos,
[574] 25:49the idea that numbers matter.
a ideia de que os números são importantes.
[575] 25:51And not only numbers matter,
E não só os números são importantes,
[576] 25:53but the wider effects matter.
mas os efeitos mais amplos são importantes.
[577] 25:55Their families back home, their dependents...
Suas famílias em casa, seus dependentes...
[578] 25:58Parker was an orphan,
Parker era um órfão,
[579] 26:00no one would miss him.
ninguém iria sentir falta dele.
[580] 26:03So if you add up,
Então, se você somar,
[584] 26:25We heard an objection that said:
Ouvimos uma objeção que diz:
[585] 26:27"what they did was categorically wrong"
"o que eles fizeram foi categoricamente errado"
[586] 26:29Right here, at the end.
Aqui mesmo, no final.
[587] 26:30Categorically wrong.
Categoricamente errado.
[588] 26:32Murder is murder it's always wrong,
Assassinato é assassinato. Está sempre errado,
[590] 26:41Categorical objection.
Objeção categórica.
[593] 26:57And if that's the reason,
E se esse for o motivo,
[596] 27:06Question number one.
Pergunta número um.
[597] 27:08Others said
Outros disseram
[598] 27:12a lottery would make a difference.
um sorteio faria diferença.
[599] 27:13A fair procedure,
Um procedimento justo,
[600] 27:15Matt said.
Matt disse.
[602] 27:21And some people were swayed by that.
E algumas pessoas foram influenciadas por isso.
[603] 27:24That's not a categorical objection exactly.
Isso não é uma objeção categórica exatamente.
[604] 27:27It's saying...
Está dizendo...
[605] 27:29everybody has to be counted as an equal,
todos devem ser contados como iguais,
[606] 27:32even though, at the end of the day
mesmo que, no final do dia
[609] 27:41Why does agreement to certain procedure,
Por que o acordo com algum procedimento,
[610] 27:45even a fair procedure,
até mesmo um procedimento justo,
[612] 27:53Question number two.
Pergunta número dois.
[613] 27:55And question number three:
E pergunta número três:
[614] 27:58the basic idea of consent.
a ideia básica do consentimento.
[615] 28:00Kathleen got us onto this.
Kathleen nos levou para isso.
[616] 28:04If the cabin boy had agreed himself,
Se o camareiro concordasse,
[617] 28:08and not under duress,
e não sob coação,
[618] 28:10as was added,
como foi adicionado,
[620] 28:17And even more people signed onto that idea,
E ainda mais pessoas subscreveram essa ideia,
[622] 28:24what is the moral work that consent does?
qual é o trabalho moral que o consentimento faz?
[625] 28:39is morally permissible with consent?
é moralmente permissível com o consentimento?
[626] 28:45To investigate those three questions,
Para investigar essas três questões,
[627] 28:47we're going to have to read some philosophers.
vamos ter que ler alguns filósofos.
[628] 28:49And starting next time,
E a partir da próxima vez,