fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Justice: Lecture 02 - The Lifeboat Case

Michael Sandel

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:00We started out last time
Começamos a última vez

[2] 00:02with some stories,
com algumas histórias,

[3] 00:04with some moral dilemmas
com alguns dilemas morais

[4] 00:06about trolley cars
sobre bondes

[5] 00:08and about doctors
e sobre médicos

[6] 00:10and healthy patients
e pacientes saudáveis

[7] 00:11vulnerable to being victims of organ transplantation.
vulneráveis a serem vítimas de transplantes de órgãos.

[8] 00:16We noticed two things
Observamos duas coisas

[9] 00:19about the arguments we had:
sobre as argumentações que tivemos:

[10] 00:22one had to do with the way we were arguing.
uma tinha a ver com a forma como estávamos argumentando.

[11] 00:25It began with our judgments in particular cases.
Começou com nossos julgamentos em casos particulares.

[12] 00:29We tried to articulate the reasons or the principles
Nós tentamos articular os motivos ou os princípios

[13] 00:33lying behind our judgments
que estavam por atrás de nossos julgamentos

[14] 00:37and then confronted with a new case.
e depois confrontado com um novo caso.

[15] 00:41We found ourselves re-examining those principles,
Nós nos vimos reexaminando esses princípios,

[16] 00:46revising each in the light of the other,
revisando cada um à luz do outro,

[17] 00:49and we noticed the built-in pressure to try to bring into alignment
e percebemos a pressão interna para tentar alinhar

[18] 00:54our judgments about particular cases
nossos julgamentos sobre casos particulares

[19] 00:57and the principles we would endorse on reflection.
e os princípios que subscreveríamos na reflexão.

[20] 01:01We also noticed something about the substance of the arguments
Também percebemos algo sobre a substância dos argumentos

[21] 01:06that emerged from the discussion.
que emergiram da discussão.

[22] 01:10We noticed that sometimes we were tempted to locate the morality of an act in the consequences,
Nós percebemos que, às vezes, fomos tentados a localizar a moral de um ato nas consequências,

[23] 01:16in the results, in the state of the world that it brought about.
nos resultados, no estado do mundo que isso provocou.

[24] 01:22We called this consequentialist moral reason.
Chamamos isso de razão moral consequencialista.

[25] 01:27But we also noticed that in some cases
Mas também percebemos que, em alguns casos

[26] 01:32we weren't swayed only by the result.
não fomos influenciados apenas pelo resultado.

[27] 01:37Sometimes, many of us felt that not just consequences,
Às vezes, muitos de nós sentimos que não apenas consequências,

[28] 01:42but also the intrinsic quality or character of the act, matters morally.
mas também a qualidade intrínseca, ou o caráter do ato, importava moralmente.

[29] 01:50Some people argued that there are certain things that are just categorically wrong
Algumas pessoas argumentaram que existem certas coisas que são categoricamente erradas

[30] 01:56even if they bring about a good result,
mesmo que eles produzam um bom resultado,

[31] 02:00even if they save five people at the cost of one life.
mesmo que eles salvem cinco pessoas ao custo de uma vida.

[32] 02:05So we contrasted consequentialist moral principles with categorical ones.
Então, nós contrastamos os princípios morais consequencialistas com os categóricos.

[33] 02:13Today, and in the next few days,
Hoje, e nos próximos dias,

[34] 02:16we will begin to examine one of the most influential
vamos começar a examinar uma das mais influentes

[35] 02:21versions of consequentialist moral theory.
versões da teoria moral consequencialista.

[36] 02:26and that's the philosophy of utilitarianism.
e essa é a filosofia do utilitarismo.

[37] 02:31Jeremy Bentham,
Jeremy Bentham,

[38] 02:33the eighteenth century English political philosopher
o filósofo político inglês do século XVIII

[39] 02:37gave first, the first clear systematic expression
deu a primeira, a primeira expressão sistemática clara

[40] 02:42to the utilitarian moral theory.
à teoria moral utilitária.

[41] 02:47And Bentham's idea,
E a ideia de Bentham,

[42] 02:52his essential idea,
sua ideia essencial,

[43] 02:54is a very simple one
é muito simples

[44] 02:58with a lot of morally intuitive appeal.
com bastante apelo moral intuitivo.

[45] 03:04Bentham's idea is the following:
A ideia de Bentham é a seguinte:

[46] 03:07the right thing to do,
a coisa certa a fazer,

[47] 03:10the just thing to do,
a coisa justa a fazer,

[48] 03:13it's to maximize utility.
É maximizar a utilidade.

[49] 03:17What did he mean by utility?
O que ele quis dizer com utilidade?

[50] 03:21He meant by utility the balance of pleasure over pain,
Ele quis dizer por utilidade o equilíbrio do prazer sobre a dor,

[51] 03:29happiness over suffering.
felicidade sobre o sofrimento.

[52] 03:32Here's how we arrived at the principle of maximizing utility.
Veja como chegamos ao princípio de maximização da utilidade.

[53] 03:37He started out by observing that all of us,
Ele começou observando que todos nós,

[54] 03:42all human beings, are governed by two sovereign masters:
todos os seres humanos, somos governados por dois mestres soberanos:

[55] 03:47pain and pleasure.
dor e prazer.

[56] 03:50We, human beings,
Nós, seres humanos,

[57] 03:52like pleasure and dislike pain,
gostamos do prazer e não gostamos de dor,

[58] 03:57and so we should base morality,
e assim devemos basear a moral,

[59] 04:01whether we are thinking of what to do in our own lives
seja pensando sobre o que fazer em nossas próprias vidas

[60] 04:04or whether as legislators or citizens,
ou seja como legisladores ou cidadãos,

[61] 04:08we are thinking about what the law should be,
nós estamos pensando sobre como a lei deveria ser,

[62] 04:12the right thing to do, individually or collectively,
a coisa certa a fazer, individual ou coletivamente,

[63] 04:17is to maximaze,
é maximizar,

[64] 04:19act in a way that maximazes the overall level of happiness.
é agir de forma a maximizar o nível geral de felicidade.

[65] 04:27Bentham's utilitarianism is sometimes summed up with the slogan:
O utilitarismo de Bentham às vezes é resumido com o slogan:

[66] 04:31"The greatest good for the greatest number."
"O maior bem para o maior número".

[67] 04:34With this basic principle of utility on hand,
Com este princípio básico de utilidade à mão,

[68] 04:38let's begin to test it and to examine it by turning to another case,
vamos começar a testá-lo e examiná-lo ao passar a outro caso,

[69] 04:43another story but this time not a hypothetical story,
outra história, mas desta vez não uma história hipotética,

[70] 04:48a real-life story:
uma história da vida real:

[71] 04:49the case of the Queen versus Dudley and Stephens.
o caso da Rainha (Coroa britânica) contra Dudley e Stephens.

[72] 04:54This was a nineteenth-century British law case that's famous
Este foi um caso jurídico britânico do século dezenove que é famoso

[73] 04:59and much debated in law schools.
e muito debatido em escolas de Direito.

[74] 05:03Here's what happened in the case.
Veja o que aconteceu no caso.

[75] 05:05I'll summarize the story,
Vou resumir a história,

[76] 05:07then I want to hear
então eu quero ouvir

[77] 05:10how you would rule
como vocês decidiriam

[78] 05:13imagining that you are the jury.
imaginando que vocês fossem o júri.

[79] 05:19A newspaper account of the time described the background:
Uma notícia de jornal da época descreveu o contexto:

[80] 05:24A sadder story of disaster at sea was never told
Uma história mais triste de desastre no mar nunca foi contada

[81] 05:28than that of the survivors of the yacht Mignonette.
do que a dos sobreviventes do iate Mignonette.

[82] 05:32The ship foundered in the south Atlantic,
O navio naufragou no sul do Atlântico,

[83] 05:34thirteen hundred miles from the cape.
a 1.300 milhas do cabo.

[84] 05:37There were four in the crew.
Havia quatro na tripulação.

[85] 05:39Dudley was the captain.
Dudley era o capitão.

[86] 05:41Stephens was the first mate.
Stephens foi o imediato.

[87] 05:43Brooks was a sailor.
Brooks era um marinheiro.

[88] 05:45All men of excellent character,
Todos homens de excelente caráter,

[89] 05:48or so the newspaper account tells us.
pelo menos era o que a notícia do jornal nos contava.

[90] 05:51The fourth crew member was the cabin boy,
O quarto membro da tripulação era o camareiro,

[91] 05:54Richard Parker
Richard Parker,

[92] 05:55seventeen years old.
dezessete anos de idade.

[93] 05:58He was an orphan.
Ele era órfão.

[94] 06:00He had no family.
Ele não tinha família.

[95] 06:02And he was on his first long voyage at sea.
E ele estava em sua primeira viagem longa no mar.

[96] 06:07He went, the news account tells us,
Ele foi, o artigo de notícia nos conta,

[97] 06:09rather against the advice of his friends.
contrariando o conselho de seus amigos.

[98] 06:12He went in the hopefulness of youthful ambition
Ele foi na esperança de sua ambição juvenil

[99] 06:15thinking the journey would make a man of him.
pensando que a jornada faria dele um homem.

[100] 06:18Sadly it was not to be.
Infelizmente não era para ser.

[101] 06:20The facts of the case were not in dispute.
Os fatos do caso não foram contestados.

[102] 06:23A wave hit the ship
Uma onda atingiu o navio

[103] 06:24and the Mignonette went down.
e o Mignonette afundou.

[104] 06:27The four crew members escaped to a lifeboat.
Os quatro membros da tripulação escaparam em um bote salva-vidas.

[105] 06:30The only food they had
O único alimento que eles tinham

[106] 06:34were two cans of preserved turnips.
eram duas latas de nabos em conserva.

[107] 06:37No fresh water.
Nenhuma água doce.

[108] 06:39For the first three days they ate nothing.
Nos primeiros três dias eles não comeram nada.

[109] 06:42On the fourth day,
No quarto dia,

[110] 06:43they opened one of the cans of turnips and ate it.
abriram uma das latas de nabos e a comeram.

[111] 06:47The next day they caught a turtle.
No dia seguinte, eles pegaram uma tartaruga.

[112] 06:49Together with the other can of turnips,
Juntos com a outra lata de nabos,

[113] 06:52the turtle enabled them to subsist for the next few days.
A tartaruga permitiu-lhes sobreviver nos próximos dias.

[114] 06:56And then for eight days they had nothing.
E então por oito dias não tiveram nada.

[115] 06:59No food, no water.
Sem comida, sem água.

[116] 07:02Imagine yourself in a situation like that.
Imaginem-se em uma situação como essa.

[117] 07:05What would you do?
O que vocês fariam?

[118] 07:08Here's what they did.
Aqui está o que eles fizeram.

[119] 07:10By now the cabin boy Parker is lying at the bottom of the lifeboat,
Àquela altura, o garoto Parker estava deitado no fundo do barco salva-vidas,

[120] 07:14in the corner,
num canto,

[121] 07:16because he had drunk sea water
porque ele tinha bebido água do mar

[122] 07:18against the advice of the others,
contrariando o conselho dos outros,

[123] 07:21and he had become ill
e ele ficou doente

[124] 07:22and he appeared to be dying.
e ele parecia estar morrendo.

[125] 07:26So on the nineteenth day, Dudley, the captain,
Então, no décimo nono dia, Dudley, o capitão,

[126] 07:29suggested that they should all have a lottery.
sugeriu que todos deveriam fazer um sorteio.

[127] 07:33That they should all draw lots
Que todos deveriam tirar a sorte

[128] 07:34to see who would die to save the rest.
para ver quem morreria para salvar o resto.

[129] 07:39Brooks refused.
Brooks recusou.

[130] 07:42He didn't like the lottery idea.
Ele não gostou da ideia da loteria.

[131] 07:44We don't know whether this was because he didn't want to take the chance
Não sabemos se isso foi porque ele não queria correr o risco

[132] 07:48or because he believed in categorical moral principles,
ou porque ele acreditava em princípios morais categóricos,

[133] 07:52but in any case
mas de qualquer forma

[134] 07:54no lots were drawn.
nenhum sorteio foi feito.

[135] 07:57The next day,
No dia seguinte,

[136] 07:59there was still no ship in sight.
ainda não havia nenhum navio à vista.

[137] 08:00So Dudley told Brooks to avert his gaze
Então, Dudley disse a Brooks que desviasse o olhar

[138] 08:04and he motioned to Stephens
e ele fez sinal para Stephens

[139] 08:06that the boy Parker had better be killed.
que seria melhor que o garoto Parker fosse morto.

[140] 08:09Dudley offered a prayer,
Dudley ofereceu uma oração,

[141] 08:11he told a the boy his time had come
ele disse ao menino que sua hora havia chegado

[142] 08:14and he killed him with a pen knife
e ele o matou com um canivete

[143] 08:16stabbing him in the jugular vein.
esfaqueando-o na veia jugular.

[144] 08:19Brooks emerged from his conscientious objection to share in the gruesome bounty.
Brooks emergiu de sua objeção de consciência para compartilhou do banquete macabro.

[145] 08:25For four days, the three of them fed on the body and blood of the cabin boy.
Durante quatro dias, os três se alimentaram do corpo e do sangue do garoto.

[146] 08:30True story.
História real.

[147] 08:32And then they were rescued.
E então foram resgatados.

[148] 08:34Dudley describes their rescue
Dudley descreve seu resgate

[149] 08:38in his diary
em seu diário

[150] 08:40with staggering euphemism, quote:
com eufemismo estarrecedor, abre aspas:

[151] 08:43"on the twenty fourth day
"no vigésimo quarto dia

[152] 08:45as we were having our breakfast
enquanto tomávamos o café da manhã

[153] 08:50a ship appeared at last."
um navio finalmente apareceu. "

[154] 08:54The three survivors were picked up by a German ship.
Os três sobreviventes foram apanhados por um navio alemão.

[155] 08:56They were taken back to Falmouth in England
Eles foram levados de volta para Falmouth, na Inglaterra

[156] 09:00where they were arrested and tried.
onde foram presos e interrogados.

[157] 09:02Brooks turned state's witness.
Brooks se tornou testemunha de acusação.

[158] 09:05Dudley and Stephens went to trial.
Dudley e Stephens foram julgados.

[159] 09:07They didn't dispute the facts.
Eles não contestaram os fatos.

[160] 09:10They claimed they had acted out of necessity.
Eles alegaram que eles haviam agido por necessidade.

[161] 09:13That was their defense.
Essa era a sua defesa.

[162] 09:15They argued, in effect: better that one should die
Eles argumentaram, em efeito: melhor que alguém pudesse morrer

[163] 09:18so that three could survive.
para que três pudessem sobreviver.

[164] 09:22The prosecutor wasn't swayed by that argument.
O promotor não foi influenciado por esse argumento.

[165] 09:26He said: "Murder is murder."
Ele disse: "Assassinato é assassinato".

[166] 09:28And so the case went to trial.
E então o caso foi julgado.

[167] 09:29Now imagine you are the jury.
Agora imaginem que vocês são o júri.

[168] 09:31And just to simplify the discussion,
E apenas para simplificar a discussão,

[169] 09:35put aside the question of law,
deixem de lado a questão da lei

[170] 09:37and let's assume that you, as the jury,
e vamos assumir que vocês, como júri,

[171] 09:41are charged with deciding
estão encarregados de decidir

[172] 09:43whether what they did was morally permissible or not.
se o que eles fizeram foi moralmente permitido ou não.

[173] 09:50How many would vote "not guilty"?
Quantos votariam "não culpados"?

[174] 09:56That what they did was morally permissible?
Que o que eles fizeram foi moralmente permissível?

[175] 10:05And how many would vote "guilty"?
E quantos votariam "culpados"?

[176] 10:07What they did was morally wrong.
O que eles fizeram foi moralmente errado.

[177] 10:10A pretty sizable majority.
Uma maioria considerável.

[178] 10:13Now let's see what people's reasons are,
Agora vamos ver quais são as razões das pessoas,

[179] 10:15and let me begin with those who are in the minority.
e deixe-me começar com aqueles que estão na minoria.

[180] 10:19Let's hear first from the defense...
Vamos ouvir primeiro da defesa...

[181] 10:23of Dudley and Stephens.
de Dudley e Stephens.

[182] 10:25Why would you morally exonerate them?
Por que vocês os exonerariam moralmente?

[183] 10:29What are your reasons?
Quais são os seus motivos?

[184] 10:32Yes.
Sim.

[185] 10:33I think it's... I think it is morally reprehensible
Eu acho que é... Eu acho que é moralmente repreensível

[186] 10:36but I think that there's a distinction between what's morally reprehensible
mas eu acho que há uma distinção entre o que é moralmente repreensível

[187] 10:39and what makes someone legally accountable.
e o que torna alguém legalmente responsável.

[188] 10:42In other words, in a... as the judge said,
Em outras palavras, em um... como o juiz disse:

[189] 10:44what's, what's always immoral isn't necessarily against the law
o que é, o que é sempre imoral não é necessariamente contra a lei

[190] 10:47and while I don't think that necessity
e mesmo eu não achando que a necessidade

[191] 10:49justifies theft or murder or any illegal act,
justifica roubo ou assassinato ou qualquer ato ilegal,

[192] 10:54at some point your degree of necessity does in fact
em algum momento o seu grau de necessidade, de fato,

[193] 10:58exonerate you form any guilt.
exonerar você de qualquer culpa.

[194] 11:00Ok. Good.
Ok. Boa.

[195] 11:01Other defenders, other voices for the defense?
Outros defensores, outras vozes para a defesa?

[196] 11:06Moral justifications for what they did.
Justificações morais para o que fizeram.

[197] 11:09Yes.
Sim.

[198] 11:12Thank you.
Obrigado.

[199] 11:13Ahm...
Ahm...

[200] 11:14I just feel like
Eu apenas sinto que

[201] 11:15in a situation that desperate
em uma situação desesperada

[202] 11:16you have to do what you have to do to survive.
você tem que fazer o que for preciso fazer para sobreviver.

[203] 11:18You have to do what you have to do.
Você tem que fazer o que for preciso fazer.

[204] 11:20Yeah, you gotta do what you gotta do, pretty much.
Sim, você tem que fazer o que for preciso fazer, exatamente.

[205] 11:22If you've been going nineteen days without any food
Se você foi indo dezenove dias sem qualquer alimento

[206] 11:25hum..
hum ..

[207] 11:25you know, someone just has to take the sacrifice,
você sabe, alguém simplesmente tem que se sacrificar,

[208] 11:27some has to make sacrifice and, and people can survive.
alguns têm que fazer o sacrifício e, e as pessoas possam sobreviver.

[209] 11:30And furthermore from that,
E, além disso,

[210] 11:31let's say they survived
digamos que sobreviveram

[211] 11:33and then they become productive members of society
e então eles se tornam membros produtivos da sociedade

[212] 11:35who go home and then start like
que vão para casa e então começam

[213] 11:36a million charity organizations and this and that and this and that,
um milhão de organizações de caridade e tudo mais,

[214] 11:39I mean, they benefit everybody in the end, so...
eu quero dizer, eles beneficiam todos no final, então...

[215] 11:41I mean, I don't know what they did afterwards.
Quer dizer, não sei o que eles fizeram depois.

[216] 11:42They might have gone on and might... gone and killed more people.
Eles podem ter continuado e talvez... tenham ido e matado mais pessoas.

[217] 11:45Whatever, but...
Seja o que for, mas...

[218] 11:46What?
O quê?

[219] 11:48What if they're worst, went home and they turned out to be assassins?
E se eles forem piores, forem para casa e acabarem sendo assassinos?

[220] 11:51If they were going home and turned out to be assassins?
Se eles foram para casa e acabaram se tornando assassinos?

[221] 11:53Hum...
Hum...

[222] 11:54You do want to know who they assassinated.
Você quer saber quem eles assassinaram.

[223] 11:57That's true too, that's fair
Isso também é verdade, isso é justo

[224] 11:59That's fair.
Isso é justo.

[225] 12:00Ok.
Ok.

[226] 12:01I would wanna know who they assassinated.
Eu gostaria de saber quem eles assassinaram.

[227] 12:01Alright, that's good, what's your name?
Tudo bem, está bem, qual é o seu nome?

[228] 12:03Marcus.
Marcus.

[229] 12:04Marcus. Alright.
Marcus. Certo.

[230] 12:06We've heard a defense,
Ouvimos a defesa,

[231] 12:08a couple voices for the defense.
algumas vozes para a defesa.

[232] 12:09Now we need to hear
Agora precisamos ouvir

[233] 12:11from the prosecution.
a acusação.

[234] 12:12Most people think
A maioria das pessoas pensa

[235] 12:15what they did was wrong.
que o que eles fizeram foi errado.

[236] 12:17Why?
Por quê?

[237] 12:19Yes.
Sim.

[238] 12:20One of the first things that I was thinking was,
Uma das primeiras coisas que eu estava pensando foi,

[239] 12:22oh well if they haven't been eating for a really long time,
oh, se eles não comeram por um tempo muito longo,

[240] 12:25maybe... ahm...
talvez... ahm...

[241] 12:26they...
eles...

[242] 12:27they're mentally... like... affected
eles estivessem mentalmente... como... afetados

[243] 12:30and so then... that... oh...
e então então... que... oh...

[244] 12:32that could be used for the defense, a possible argument that, oh,
isso poderia ser usado para a defesa, um possível argumento de que, oh,

[245] 12:36they weren't in a proper state of mind,
eles não estavam em um perfeito estado mental,

[246] 12:38they were making decisions they may not otherwise making.
eles estavam tomando decisões que de outra forma não tomariam.

[247] 12:41And if that's an appealing argument, that...
E se esse é um argumento atraente, que...

[248] 12:43that... that you have to be in an altered mindset to do something like that,
que... que você tem que estar em uma mentalidade alterada para fazer algo assim,

[249] 12:47it suggests that...
sugere que...

[250] 12:49people who find that argument convincing
pessoas que acham esse argumento convincente

[251] 12:51do you think that they're acting immorally.
acham que eles estão agindo de forma imoral.

[252] 12:53I want to know what you think.
Quero saber o que você pensa.

[253] 12:55You're defendant, you...
Você é defensor, você...

[254] 12:56I'm sorry... You voted to... to convict, right?
Desculpe... Você votou em... para condenar, certo?

[255] 12:58Yeah, I don't think that they acted in a morally appropriate way.
Sim, eu não acho que eles agiram de uma maneira moralmente apropriada.

[256] 13:02And why not? What do you say...
E por que não? O que você diz...

[257] 13:04Here's Marcus.
Aqui está Marcus.

[258] 13:05He just defended them.
Ele acabou de defendê-los.

[259] 13:06He said...
Ele disse...

[260] 13:08You heard what he said.
Você ouviu o que ele disse.

[261] 13:09Yeah.
Sim.

[262] 13:09That... that...
Que... que...

[263] 13:10Yes.
Sim.

[264] 13:11That you've got to do what you've got to do in a case like that.
Que você tem que fazer o que precisa fazer em um caso como esse.

[265] 13:15Yeah.
Sim.

[266] 13:15What do you say to Marcus?
O que você diz para Marcus?

[267] 13:20There ain't...
Não há...

[268] 13:22That there is no situation that would allow human beings to take
Que não há uma situação que permita que os seres humanos tomem

[269] 13:29the idea of fate
a ideia do destino

[270] 13:30or the... the other people's lives in their own hands.
ou a... a vida das outras pessoas em suas próprias mãos.

[271] 13:32That we don't have that kind of power.
Que não temos esse tipo de poder.

[272] 13:35Good, okay.
Bom, ok.

[273] 13:37Thanks you, and what's your name?
Obrigado, e qual o seu nome?

[274] 13:38Britt.
Britt.

[275] 13:39Britt?
Britt?

[276] 13:39Yes.
Sim.

[277] 13:39Ok. Who else?
Ok. Quem mais?

[278] 13:41What do you say?
O que você diz?

[279] 13:42Stand up.
Levante-se.

[280] 13:43I'm wondering if Dudley and Stephens had asked for Richard Parker's consent
Me pergunto se Dudley e Stephens pediram o consentimento de Richard Parker

[281] 13:48in, you know, dying,
em, você sabe, morrer,

[282] 13:51Ohm... If that would...
Oh... Se tivesse pedido então...

[283] 13:52Would that exonerate them from...
Isso os exoneraria de...

[284] 13:56from a... an act of murder,
de um... um ato de homicídio,

[285] 13:57and if so is that still morally justifiable?
e, em caso afirmativo, isso é ainda moralmente justificável?

[286] 14:01That's interesting. Alright, consent. What's... Wait, wait... Hang on.
Isso é interessante. Tudo bem, consentimento. O que é... Espere, espere... Aguente aí.

[287] 14:04What's your name?
Qual é o seu nome?

[288] 14:05Kathleen.
Kathleen.

[289] 14:06Kathleen says: suppose they have that... What would that scenario look like?
Kathleen diz: suponha que eles tenham esse... Como seria esse cenário?

[290] 14:10So, in the story,
Então, na história,

[291] 14:12Dudley is there, pen knife in hand,
Dudley está lá, canivete na mão,

[292] 14:16but instead of the prayer
mas em vez da oração

[293] 14:18or before the prayer,
ou antes da oração,

[294] 14:20he says:
ele diz:

[295] 14:21Parker, would you mind?
Parker, você se importaria?

[296] 14:27We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,

[297] 14:29as Marcus emphas... em... em... emphasizes with...
como Marcus enfatiza... em... em... enfatiza com...

[298] 14:33We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,

[299] 14:35you're not going to last long anyhow,
você não vai durar muito de qualquer maneira,

[300] 14:37Yeah... You can be a martyr...
Sim... Você pode ser um mártir...

[301] 14:39Would you be a martyr?
Você seria um mártir?

[302] 14:41How about it, Parker?
Que tal, Parker?

[303] 14:44Then...
Então...

[304] 14:48Then what if... Do you... What do you think?
Então, e se... Você... O que você acha?

[305] 14:50Would it be morally justified then?
Seria moralmente justificavel então?

[306] 14:51I don't think...
Eu não acho...

[307] 14:52Suppose Parker,
Suponha que Parker,

[308] 14:53in his semi-stupor,
em seu estado de semi-consciência,

[309] 14:55says okay.
diga que tudo bem.

[310] 14:58Hum...
Hum...

[311] 14:58I don't think it'll be morally justifiable but I'm wondering...
Eu não acho que será moralmente justificável, mas me pergunto...

[312] 15:01Even then, even then it wouldn't be?
Mesmo assim, mesmo assim não seria?

[313] 15:03No.
Não.

[314] 15:03You don't think that even with consent,
Você não pensa que mesmo com o consentimento,

[315] 15:06it would be morally justified
seria moralmente justificável.

[316] 15:08Are there people who think...
Existem pessoas que pensam...

[317] 15:10Uh... Who want to take up Kathleen's consent idea
Uh... Quem quer usar a ideia de consentimento de Kathleen

[318] 15:13and who think that that would make it morally justified?
e quem pensa que ela tornaria isso moralmente justificável?

[319] 15:15Raise your hand if it would,
Levante sua mão se isso tornaria,

[320] 15:17if you think it would.
se você acha que sim.

[321] 15:21That's very interesting
Isso é muito interessante

[322] 15:23Why would consent make a moral difference?
Por que o consentimento deveria fazer uma diferença moral?

[323] 15:29Why would it?
Por que seria?

[324] 15:30Yes.
Sim.

[325] 15:31What I just think if he was making his own original idea,
O que eu pensei agora é que a ideia fosse originalmente dele,

[326] 15:34and it was his idea to start with,
e se fosse sua ideia começar com isso,

[327] 15:36then that would be the only situation in which I would...
então, essa seria a única situação em que eu...

[328] 15:39see it being appropriate in anyway,
veria que de alguma forma isso seria apropriado,

[329] 15:41because that way you couldn't make the argument that
porque assim você não poderia argumentar que

[330] 15:43he was pressured.
ele foi pressionado.

[331] 15:45You know it's three to one
Você sabe, são três contra um

[332] 15:46or whatever the ratio was.
ou qualquer que seja a proporção.

[333] 15:47Right.
Certo.

[334] 15:48And I'm... I think that
E eu sou... eu acho que

[335] 15:49if he was making a decision to give his life
se ele estava tomando a decisão de dar a vida dele

[336] 15:51then he took on the agency
então ele assumiu o ato

[337] 15:53ahm... to sacrifice himself, which some people might see as admirable
ahm... de se sacrificar, o que algumas pessoas podem ver como admirável

[338] 15:56and other people, ah, might disagree with that decision.
e outras pessoas, ah, podem discordar dessa decisão.

[339] 16:01So if he came up with the idea...
Então, se ele inventou a ideia...

[340] 16:04That's the only kind of consent we could have confidence in, morally.
Esse é o único tipo de consentimento em que poderíamos ter confiança, moralmente.

[341] 16:08Then it would be okay.
Então isso poderia ser aceitável.

[342] 16:10Otherwise...
Caso contrário...

[343] 16:12it would be kind of coerced consent
seria um tipo de consentimento forçado

[344] 16:15under the circumstances, you think.
nessas circunstâncias, você pensa.

[345] 16:19Ahm...
Ahm...

[346] 16:20Is there anyone who thinks
Existe alguém que pense

[347] 16:23that the even the consent of Parker
que até mesmo o consentimento da Parker

[348] 16:26would not justify their killing him?
não justificaria que o matassem?

[349] 16:31Who thinks that?
Quem pensa isso?

[350] 16:33Yes, tell us why, stand up.
Sim, diga-nos por quê, levante-se.

[351] 16:35I think that ah...
Eu acho que ah...

[352] 16:36Parker would be killed
Parker seria morto

[353] 16:38with the hope that the other crew members would be rescued, so...
com a esperança de que os outros membros da tripulação fossem resgatados, então...

[354] 16:42there's no definite reason that he should be killed
não há uma razão definitiva para que ele seja morto

[355] 16:44because you don't know who...
porque você não sabe quem...

[356] 16:46when they're going to get rescued
quando eles vão ser resgatados

[357] 16:48so if you kill him you're killing him in vain.
então se você o matar você está matando ele em vão.

[358] 16:50Do you keep killing a crew member until you're rescued and then you're left with no one?
Você continua matando um membro da tripulação até que você seja resgatado e até você fique sem ninguém?

[359] 16:53Because someone's going to die eventually?
Porque alguém vai morrer eventualmente?

[360] 16:55Well the moral logic of the situation seems to be that.
Bem, a lógica moral da situação parece ser essa.

[361] 16:59That they would keep on picking off the weakest maybe,
Que eles continuariam a escolher o mais fraco talvez,

[362] 17:03one by one,
um por um,

[363] 17:05until they were rescued
até serem resgatados

[364] 17:07and in this case, luckily,
e, neste caso, felizmente,

[365] 17:09they were rescued when three at least were still alive.
foram resgatados quando três pelo menos ainda estavam vivos.

[366] 17:13Now if...
Agora, se...

[367] 17:14If Parker did give his consent
Se Parker tivesse dado seu consentimento

[368] 17:16would it be all right, do you think? Or not?
estaria tudo certo, você acha? Ou não?

[369] 17:19No.
No.

[370] 17:19No.
No.

[371] 17:20It still wouldn't be right.
Ainda não estaria certo.

[372] 17:21And... Tell us why wouldn't be all right.
E... Diga-nos por que não estaria tudo bem.

[373] 17:23First of all, cannibalism, I believe is morally incorrect.
Antes de tudo, o canibalismo, eu acredito que é moralmente incorreto.

[374] 17:27So, you shouldn't be eating a human anyway.
Então, você não deve comer um humano de maneira nenhuma.

[375] 17:30So...
Então...

[376] 17:31So, cannibalism is morally objectionable outside.
Então, o canibalismo é moralmente censurável lá fora.

[377] 17:35So then, even in the scenario of waiting until someone died,
Então, então, mesmo no cenário de esperar até que alguém morresse,

[378] 17:40still it would be objectionable.
ainda seria reprovável.

[379] 17:41Yes, to me personally,
Sim, para mim, pessoalmente,

[380] 17:43I feel like ah... it all depends on one's personal morals,
Eu me sinto como ah... tudo depende da moral pessoal de cada um,

[381] 17:48and like we can't sit and just...
e como não podemos sentar e apenas...

[382] 17:51Like, this is just my opinion,
Bem, esta é apenas minha opinião,

[383] 17:52and of course other people are going to disagree, but...
e, claro, outras pessoas vão discordar, mas...

[384] 17:54Let's see...
Vamos ver...

[385] 17:55Let's see what their disagreements are
Vamos ver quais são as discordâncias delas

[386] 17:57and then we'll see if they have reasons
e então veremos se elas têm razões

[387] 18:00that can persuade you or not.
que podem persuadi-la ou não.

[388] 18:01Let's try that. Alright.
Vamos tentar isso. Bem.

[389] 18:03Let's... ahm...
Vamos... ahm...

[390] 18:05Now, is there someone...
Agora, há alguém...

[391] 18:08who can explain...
que pode explicar...

[392] 18:10Those of you who are tempted by consent...
Aqueles de vocês que são tentados pelo consentimento...

[393] 18:13Can you explain why consent makes such a moral difference?
Vocês podem explicar por que o consentimento faz essa diferença moral?

[394] 18:19What about the lottery idea?
E quanto à ideia do sorteio?

[395] 18:21Does that count as consent?
Isso conta como consentimento?

[396] 18:22Remember at the beginning, Dudley proposed a lottery.
Lembre-se, no início, Dudley propôs um sorteio.

[397] 18:26Suppose that they had agreed to a lottery.
Suponha que eles tenham concordado em um sorteio.

[398] 18:31Then...
Então...

[399] 18:33How many would then say:
Quantos diriam então:

[400] 18:36It was all right.
Estava tudo bem.

[401] 18:37Suppose there was a lottery,
Suponha que houvesse um sorteio,

[402] 18:39cabin boy lost,
o camareiro perdeu,

[403] 18:41and the rest of the story unfolded.
e o resto da história se desenrolou.

[404] 18:42Tell me how many people would say it's morally permissible?
Contem-me quantas pessoas diriam que é moralmente permissível?

[405] 18:48So the numbers are rising if we add a lottery.
Então, os números estão crescendo se adicionarmos um sorteio.

[406] 18:51Let's hear from one of you
Vamos ouvir de um de vocês

[407] 18:52for whom the lottery would make a moral difference.
para quem o sorteio faria uma diferença moral.

[408] 18:57Why would it?
Por que faria?

[409] 18:59I think the essential element
Eu acho o elemento essencial

[410] 19:01in my mind that makes it a crime is
em minha mente que faz com isso seja um crime é

[411] 19:03the idea that they decided at some point
a ideia de que eles decidiram em algum momento

[412] 19:05that their lives were more important than his,
que suas vidas eram mais importantes que as dele,

[413] 19:08and that...
e que...

[414] 19:09I mean that's kind of the basis for really any crime, right?
Quero dizer, essa é a base para realmente qualquer crime, certo?

[415] 19:12It's like... "My needs, my desire is more important than yours,
É tipo... "Minhas necessidades, meu desejo é mais importante que o seu,

[416] 19:16and mine take precedent."
e o meu tem precedência."

[417] 19:17And if they had done a lottery where everyone consented
E se tivessem feito um sorteio no qual todos concordaram

[418] 19:20that someone should die
que alguém deveria morrer

[419] 19:22and it's sort of like they're all sacrificing themselves
e é como se todos se sacrificassem

[420] 19:25to save the rest...
para salvar o resto...

[421] 19:26Then it would be all right?
Então isso seria certo?

[422] 19:28A little grotesque but...
Um pouco grotesco, mas...

[423] 19:31But morally permissible?
Mas moralmente admissível?

[424] 19:33Yes.
Sim.

[425] 19:34What's your name?
Qual é o seu nome?

[426] 19:35Matt.
Matt.

[427] 19:36So... Matt, for you,
Então... Matt, para você,

[428] 19:41what bothers you is not the cannibalism, but the lack of due process.
o que o incomoda não é o canibalismo, mas a falta do devido processo.

[429] 19:47I guess you could say that
Eu acho que você poderia dizer isso

[430] 19:49Right.
Certo.

[431] 19:50And can someone who agrees with Matt say a little bit more
E alguém que concorda com Matt pode dizer um pouco mais

[432] 19:55about why a lottery would make it, in your view, morally permissible?
sobre por que um sorteio tornaria isso, na sua opinião, moralmente permissível?

[433] 20:05Go ahead.
Vá em frente.

[434] 20:06The way I understood it originally was that that was the whole issue
A maneira como eu entendi isso no início, a questão toda era essa

[435] 20:09is that the cabin boy was never consulted
é que o camareiro nunca foi consultado

[436] 20:11about whether or not something was going to happen to him,
sobre se algo aconteceria com ele ou não,

[437] 20:14Even that with the original lottery,
mesmo aquela situação com o sorteio original,

[438] 20:16whether or not he would be a part of that.
se ele seria ou não parte disso.

[439] 20:18It was just decided that he was the one that was going to die.
Apenas foi decidido que ele era o que ia morrer.

[440] 20:21Right. That's what happened in the actual case.
Certo. Foi o que aconteceu no caso real.

[441] 20:23Right...
Certo...

[442] 20:23But if there were a lottery,
Mas se houvesse um sorteio,

[443] 20:25and they all agreed to the procedure,
e todos concordassem com o procedimento,

[444] 20:27you think that would be okay...
você pensa que seria certo...

[445] 20:29Right, because everyone knows that there's gonna be a death.
Certo, porque todos saberiam que haveria uma morte.

[446] 20:32Whereas...
Considerando...

[447] 20:32You know... The cabin boy didn't know that this discussion was even happening
Você sabe... O garoto não sabia nem que essa discussão estava acontecendo!

[448] 20:36There was no, you know, forewarning
Não havia, você sabe, aviso prévio

[449] 20:39for him to know that:
para ele saber que:

[450] 20:40"Hey, I may be the one that's dying."
"Ei, eu posso ser o que irá morrer."

[451] 20:42Alright, now suppose he... Everyone agrees to the lottery...
Tudo bem, agora suponha que ele... Todos concordam com o sorteio...

[452] 20:45They have the lottery.
Eles fazem o sorteio.

[453] 20:46The cabin boy loses and he changes his mind.
O camareiro perde e ele muda de ideia.

[454] 20:50You've already decided, it's like a verbal contract, you can't go back on that.
Você já decidiu, é como um contrato verbal, você não pode voltar atrás nisso.

[455] 20:54You've decided... The decision was made.
Você decidiu... A decisão foi tomada.

[456] 20:56You know... It's... You know that you're dying for the, you know, the reason for others to live,
Você sabe... É... Você sabe que está morrendo pela, você sabe, razão de outros viverem,

[457] 21:00you would, if the someone else had died,
você, se outra pessoa tivesse morrido,

[458] 21:03you know that you would consume them, so...
você sabe que você os consumiria, então...

[459] 21:06That's right.
Isso é certo.

[460] 21:06Right...
Certo...

[461] 21:07But I... But then he could say:
Mas eu... Mas então ele poderia dizer:

[462] 21:09I know, but I lost.
Eu sei, mas eu perdi.

[463] 21:12I just think that that's the whole moral issue is that
Eu só acho que a questão moral toda é que

[464] 21:14there was no consulting of the cabin boy
não houve consulta ao camareiro

[465] 21:16and that that's what makes it...
e é isso o que faz diferença...

[466] 21:18The most horrible is that he had no idea what was even going on.
O mais horrível é que ele não tinha ideia do que estava acontecendo.

[467] 21:22That had he known what was going on
Se ele soubesse o que estava acontecendo

[468] 21:24it would be a bit more understandable.
seria um pouco mais compreensível.

[469] 21:27Alright, good.
Tudo bem, bom.

[470] 21:28Now I want to hear...
Agora eu quero ouvir...

[471] 21:30So there's some who think it's morally permissible,
Então, há alguns que pensam que isso é moralmente permissível,

[472] 21:34but only about twenty percent,
mas apenas cerca de vinte por cento,

[473] 21:38ah,
ah,

[474] 21:39led by Marcus.
liderados por Marcus.

[475] 21:42Then there are some who say
Então há alguns que dizem

[476] 21:44the real problem here is the lack of consent
o problema real aqui é a falta de consentimento

[477] 21:48whether the lack of consent to a lottery, to a fair procedure,
seja a falta de consentimento para um sorteio, para um procedimento justo,

[478] 21:52or
ou

[479] 21:54Kathleen's idea:
a ideia de Kathleen:

[480] 21:55lack of consent at the moment of death,
falta de consentimento no momento da morte,

[481] 22:00and if we add consent, then,
e se acrescentarmos consentimento, então,

[482] 22:04more people are willing to consider the sacrifice morally justified.
mais pessoas estão dispostas a considerar o sacrifício moralmente justificado.

[483] 22:10I want to hear now, finally,
Quero ouvir agora, finalmente,

[484] 22:12from those of you who think
daqueles de vocês que pensam

[485] 22:14even with consent,
mesmo com o consentimento,

[486] 22:15even with a lottery,
mesmo com um sorteio,

[487] 22:17even with a final murmur of consent by Parker
mesmo com um murmúrio final de consentimento da Parker

[488] 22:22at the very last moment,
no último momento,

[489] 22:24it would still be wrong,
ainda seria errado,

[490] 22:28and why would it be wrong.
e por que seria errado.

[491] 22:29That's what I want to hear.
Isso é o que eu quero ouvir.

[492] 22:31Yes.
Sim.

[493] 22:32Well the whole time I've been leaning, ah, towards the categorical moral reasoning,
Bem, o tempo todo eu tenho me inclinado, ah, para o raciocínio moral categórico,

[494] 22:38and I think that
e eu acho que

[495] 22:41there's a possibility I'd be okay with the idea of the lottery
existe uma possibilidade na qual eu aceitaria a ideia do sorteio

[496] 22:43and then loser taking into their own hands to kill themselves...
e então perdedores usassem suas próprias mãos para se matar...

[497] 22:48ah...
ah...

[498] 22:49so there wouldn't be an act of murder,
então não haveria um ato de assassinato,

[499] 22:51but I still think that
mas eu ainda acho que

[500] 22:52even that way it's coerced
mesmo assim seria coação

[501] 22:54and, ah, also I don't think that there's any remorse...
e, ah, também não acho que houve nenhum remorso...

[502] 22:57Like in Dudley's diary:
Como no diário de Dudley:

[503] 22:59"We're eating our breakfast."
"Estamos comendo o nosso café da manhã".

[504] 23:00It seems as though he's just sort of like: Oh!
Parece que ele está apenas, tipo: Oh!

[505] 23:03You know, that... The whole idea of that not valuing someone else's life.
Você sabe, que... Toda a ideia de não valorizar a vida de outra pessoa.

[506] 23:07So that makes me
Então isso me faz

[507] 23:09feel like I have to take the categorical stance.
sentir que tenho que assumir a posição categórica.

[508] 23:10You want to throw the book at him...
Você quer jogar o livro nele...

[509] 23:13When he lacks remorse or a sense of having done anything wrong.
Por ele não ter remorso ou a sensação de ter feito algo errado.

[510] 23:16Right.
Certo.

[511] 23:17So... Alright, good.
Então... Tudo bem, bom.

[512] 23:19Other, any other defenders of ah... ah...
Mais alguém, alguns outros defensores de ah... ah...

[513] 23:24Who say it's just categorically wrong, with or without consent...
Quem diz que é apenas categoricamente errado, com ou sem consentimento...

[514] 23:27Yes. Stand up. Why?
Sim. Levante-se. Por quê?

[515] 23:29I think undoubtedly the way our society is shaped,
Eu acho sem dúvida na forma como nossa sociedade é moldada,

[516] 23:31murder is murder.
assassinato é assassinato.

[517] 23:32Murder is murder in every way, in our society looks that murder down, down on the same light
O assassinato é um assassinato em todos os sentidos, na nossa sociedade vê esse assassinato sob a mesma luz

[518] 23:37and I don't think it's any different in any case.
e eu não acho que seja diferente de qualquer forma.

[519] 23:38Good. Let me ask you a question:
Bom. Deixe-me fazer uma pergunta:

[520] 23:40There were three lives at stake..
Havia três vidas em jogo...

[521] 23:42Uhum.
Uhum.

[522] 23:42... versus one...
... contra uma...

[523] 23:43Okay.
Ok.

[524] 23:46The one, the cabin boy, he had no family,
Essa uma, o camareiro, ele não tinha família,

[525] 23:48he had no dependents.
ele não tinha dependentes.

[526] 23:50These other three had families back home in England,
Estes outros três tinham famílias na volta para casa na Inglaterra,

[527] 23:53they had dependents,
tinham dependentes,

[528] 23:54they had wives and children.
eles tinham esposas e filhos.

[529] 23:56Think back to Bentham!
Pense novamente em Bentham!

[530] 23:58Bentham says we have to consider
Bentham diz que devemos considerar

[531] 24:00the welfare, the utility, the happiness of everybody.
o bem-estar, a utilidade, a felicidade de todos.

[532] 24:04We have to add it all up.
Temos que adicionar tudo.

[533] 24:06So it's not just numbers: three against one.
Então não são apenas números: três contra um.

[534] 24:10It's also all of those people at home.
É também todas essas pessoas em casa.

[535] 24:14In fact, the London newspaper at the time
De fato, o jornal de Londres na época

[536] 24:16and popular opinion sympathized with them,
e a opinião popular simpatizaram com eles,

[537] 24:19Dudley and Stephens.
Dudley e Stephens.

[538] 24:21And the paper said if they weren't motivated by affection
E o jornal disse que se eles não estivessem motivados pelo carinho

[539] 24:25and concern for their loved ones at home and dependents,
e preocupação com seus entes queridos em casa e dependentes,

[540] 24:28surely they wouldn't have done this.
certamente eles não teriam feito isso.

[541] 24:29Yeah, and how is that any different from people on the corner
Sim, e como isso é diferente das pessoas na esquina

[542] 24:32trying to having the same desire to feed their family.
tentando ter o mesmo desejo de alimentar sua família.

[543] 24:34I don't think it's any different. I think in any case
Eu não acho que seja diferente. Penso que, em qualquer caso

[544] 24:36if I'm... if I'm murdering you to advance my status,
se eu estiver... se eu estiver matando você para melhorar meu status,

[545] 24:39that's murder and I think that we should look at all of that in the same light.
isso é assassinato e eu acho que devemos olhar tudo isso sob a mesma luz.

[546] 24:42Instead of criminalizing certain activities
Em vez de criminalizar certas atividades

[547] 24:45and ah... and...
e ah... e...

[548] 24:46and making certain things seem more violent and savage,
e fazer com que certas coisas pareçam mais violentas e selvagens,

[549] 24:49when in that same case it's all the same, it's all the same act,
quando o caso é sempre o mesmo, é tudo o mesmo ato,

[550] 24:52and mentality that goes into the murder, a necessity to feed their families, so...
e a mentalidade que toma conta do assassinato, a necessidade de alimentar suas famílias, então...

[551] 24:55Suppose there weren't three, supposed there were thirty,
Suponha que não houvesse três, supostamente houvesse trinta,

[552] 24:58three hundred,
trezentos,

[553] 25:00one life to save three hundred
uma vida para salvar trezentos

[554] 25:03or in more time, three thousand...
ou em mais tempo, três mil...

[555] 25:05or suppose the stakes were even bigger.
ou suponha que os números fossem ainda maiores.

[556] 25:06Suppose the stakes were even bigger...
Suponha que os números fossem ainda maiores...

[557] 25:08I think it's still the same deal.
Eu acho que ainda é o mesmo negócio.

[558] 25:10Do you think Bentham was wrong to say the right thing to do
Você acha que Bentham estava errado ao dizer o que é a coisa certa a fazer

[559] 25:13is to add up the collective happiness?
é somar a felicidade coletiva?

[560] 25:16You think he's wrong about that?
Você acha que ele está errado sobre isso?

[561] 25:18I don't think he is wrong, but...
Eu não acho que ele está errado, mas...

[562] 25:19I think murder is murder in any case.
Eu acho que o assassinato é assassinato em qualquer caso.

[563] 25:20Yeah, but then Bentham has to be wrong.
Sim, mas então Bentham tem que estar errado.

[564] 25:22If you're right he's wrong.
Se você está certo, ele está errado.

[565] 25:23Okay, he's wrong.
Ok, ele está errado.

[566] 25:24Alright.
Tudo bem.

[567] 25:25Right.
Certo.

[568] 25:25Thank you, well done.
Obrigado, bom trabalho.

[569] 25:28Alright, let's step back from this discussion
Tudo bem, vamos voltar dessa discussão

[570] 25:31and notice how many objections have we heard to what they did.
e observar quantas objeções ouvimos em relação ao que eles fizeram.

[571] 25:39We heard some defenses of what they did.
Ouvimos algumas defesas ao que fizeram.

[572] 25:41The defense has had to do with necessity, the dire circumstance and,
A defesa teve a ver com a necessidade, a circunstância terrível e,

[573] 25:47implicitly at least,
implicitamente pelo menos,

[574] 25:49the idea that numbers matter.
a ideia de que os números são importantes.

[575] 25:51And not only numbers matter,
E não só os números são importantes,

[576] 25:53but the wider effects matter.
mas os efeitos mais amplos são importantes.

[577] 25:55Their families back home, their dependents...
Suas famílias em casa, seus dependentes...

[578] 25:58Parker was an orphan,
Parker era um órfão,

[579] 26:00no one would miss him.
ninguém iria sentir falta dele.

[580] 26:03So if you add up,
Então, se você somar,

[581] 26:06if you tried to calculate the balance of happiness and suffering,
se você tentou calcular o equilíbrio da felicidade e do sofrimento,

[582] 26:12you might have a case for saying what they did was the right thing.
você pode ter um caso para dizer que o que eles fizeram foi a coisa certa.

[583] 26:18Then we heard at least three different types of objections.
Então ouvimos pelo menos três tipos diferentes de objeções.

[584] 26:25We heard an objection that said:
Ouvimos uma objeção que diz:

[585] 26:27"what they did was categorically wrong"
"o que eles fizeram foi categoricamente errado"

[586] 26:29Right here, at the end.
Aqui mesmo, no final.

[587] 26:30Categorically wrong.
Categoricamente errado.

[588] 26:32Murder is murder it's always wrong,
Assassinato é assassinato. Está sempre errado,

[589] 26:35even if it increases the overall happiness of society.
mesmo que isso aumente a felicidade global da sociedade.

[590] 26:41Categorical objection.
Objeção categórica.

[591] 26:44But we still need to investigate why murder is categorically wrong.
Mas ainda precisamos investigar por que o assassinato é categoricamente errado.

[592] 26:51Is it because even cabin boys have certain fundamental rights?
É porque mesmo os camareiros têm certos direitos fundamentais?

[593] 26:57And if that's the reason,
E se esse for o motivo,

[594] 27:00where do those rights come from if not from some idea
de onde esses direitos vêm se não de alguma ideia

[595] 27:03of the larger welfare or utility or happiness?
do bem-estar maior ou utilidade ou felicidade?

[596] 27:06Question number one.
Pergunta número um.

[597] 27:08Others said
Outros disseram

[598] 27:12a lottery would make a difference.
um sorteio faria diferença.

[599] 27:13A fair procedure,
Um procedimento justo,

[600] 27:15Matt said.
Matt disse.

[601] 27:19But...
Mas...

[602] 27:21And some people were swayed by that.
E algumas pessoas foram influenciadas por isso.

[603] 27:24That's not a categorical objection exactly.
Isso não é uma objeção categórica exatamente.

[604] 27:27It's saying...
Está dizendo...

[605] 27:29everybody has to be counted as an equal,
todos devem ser contados como iguais,

[606] 27:32even though, at the end of the day
mesmo que, no final do dia

[607] 27:34one can be sacrificed for the general welfare.
um possa ser sacrificado pelo bem-estar geral.

[608] 27:38That leaves us with another question to investigate.
Isso nos deixa com outra pergunta para investigar.

[609] 27:41Why does agreement to certain procedure,
Por que o acordo com algum procedimento,

[610] 27:45even a fair procedure,
até mesmo um procedimento justo,

[611] 27:47justify whatever result flows from the operation of that procedure?
justifica qualquer resultado decorrente da operação desse procedimento?

[612] 27:53Question number two.
Pergunta número dois.

[613] 27:55And question number three:
E pergunta número três:

[614] 27:58the basic idea of consent.
a ideia básica do consentimento.

[615] 28:00Kathleen got us onto this.
Kathleen nos levou para isso.

[616] 28:04If the cabin boy had agreed himself,
Se o camareiro concordasse,

[617] 28:08and not under duress,
e não sob coação,

[618] 28:10as was added,
como foi adicionado,

[619] 28:12then it would be all right to take his life to save the rest.
então seria correto tomar sua vida para salvar o resto.

[620] 28:17And even more people signed onto that idea,
E ainda mais pessoas subscreveram essa ideia,

[621] 28:20but that raises a third philosophical question:
mas isso levanta uma terceira questão filosófica:

[622] 28:24what is the moral work that consent does?
qual é o trabalho moral que o consentimento faz?

[623] 28:30Why does an act of consent make such a moral difference
Por que um ato de consentimento faz tanta diferença moral

[624] 28:34that an act that would be wrong: taking a life, without consent,
que um ato que seria errado: tirar uma vida, sem consentimento,

[625] 28:39is morally permissible with consent?
é moralmente permissível com o consentimento?

[626] 28:45To investigate those three questions,
Para investigar essas três questões,

[627] 28:47we're going to have to read some philosophers.
vamos ter que ler alguns filósofos.

[628] 28:49And starting next time,
E a partir da próxima vez,

[629] 28:51we're going to read Bentham and John Stuart Mill, the utilitarian philosophers.
vamos ler Bentham e John Stuart Mill, os filósofos utilitaristas.