fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Can technology solve our big problems?

Jason Pontin

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So, we used to solve big problems.
Então, nós costumávamos resolver grandes problemas.

[2] 00:17On July 21st, 1969,
Em 21 de julho de 1969,

[3] 00:20Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
Buzz Aldrin saiu do módulo lunar da Apollo 11

[4] 00:24and descended onto the Sea of Tranquility.
e caminhou pelo Mar de Tranquilidade.

[5] 00:27Armstrong and Aldrin were alone,
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,

[6] 00:30but their presence on the moon's gray surface
mas a presença deles na superfície cinza da Lua

[7] 00:32was the culmination of a convulsive, collective effort.
foi o auge de um esforço convulsivo e coletivo.

[8] 00:38The Apollo program was the greatest
O programa Apollo foi a maior

[9] 00:40peacetime mobilization
mobilização em tempos de paz

[10] 00:41in the history of the United States.
na história dos Estados Unidos.

[11] 00:43To get to the moon, NASA spent
Para chegar à Lua, a NASA gastou

[12] 00:45around 180 billion dollars in today's money,
cerca de 180 bilhões de dólares em dinheiro atual,

[13] 00:49or four percent of the federal budget.
ou 4% do orçamento federal americano.

[14] 00:51Apollo employed around 400,000 people
O programa Apollo empregou em torno de 400.000 pessoas

[15] 00:54and demanded the collaboration of 20,000
e demandou a colaboração de 20.000

[16] 00:57companies, universities and government agencies.
empresas, universidades e agências do governo.

[17] 01:01People died, including the crew of Apollo 1.
Pessoas morreram, incluindo a tripulação da Apollo 1.

[18] 01:05But before the Apollo program ended,
Mas antes que o programa Apollo terminasse,

[19] 01:0824 men flew to the moon.
24 homens viajaram para a Lua.

[20] 01:11Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
12 andaram em sua superfície, entre os quais Aldrin,

[21] 01:14following the death of Armstrong last year,
que é o astronauta mais experiente,

[22] 01:16is now the most senior.
após a morte de Armstrong no ano passado.

[23] 01:18So why did they go?
Então, por que eles foram à Lua?

[24] 01:20They didn't bring much back:
Eles não trouxeram muito de volta:

[25] 01:22841 pounds of old rocks,
381 kg de pedras velhas,

[26] 01:25and something all 24 later emphasized --
e algo que todos os 24 mais tarde enfatizaram --

[27] 01:29a new sense of the smallness
um novo senso de pequenez

[28] 01:32and the fragility of our common home.
e fragilidade da nossa Terra.

[29] 01:35Why did they go? The cynical answer is they went
Por que eles foram? A resposta mais cínica é que eles foram

[30] 01:38because President Kennedy wanted to show
porque o presidente Kennedy queria mostrar

[31] 01:40the Soviets that his nation had the better rockets.
aos soviéticos que sua nação possuía os melhores foguetes.

[32] 01:44But Kennedy's own words at Rice University in 1962
Mas as próprias palavras de Kennedy na Rice University, em 1962,

[33] 01:49provide a better clue.
deixam isso mais claro.

[34] 01:51(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
(Vídeo) John F. Kennedy: "Mas por que a Lua?", alguns perguntam.

[35] 01:53Why choose this as our goal?
Por que escolhê-la como nosso objetivo?

[36] 01:56And they may well ask,
E devem também perguntar:

[37] 01:58why climb the highest mountain?
"Por que escalar a maior montanha?

[38] 02:01Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
Por que, 35 anos atrás, voar sobre o Atlântico?

[39] 02:05Why does Rice play Texas?
Por que Rice contra Texas?" (jogo típico do local)

[40] 02:07We choose to go to the moon.
Nós escolhemos ir à Lua.

[41] 02:09We choose to go to the moon.
Nós escolhemos ir à Lua.

[42] 02:12(Applause)
(Aplausos)

[43] 02:17We choose to go to the moon in this decade,
Nós escolhemos ir à Lua nesta década,

[44] 02:20and do the other things,
e fazer outras coisas,

[45] 02:22not because they are easy, but because they are hard.
não porque são coisas fáceis, mas porque são difíceis.

[46] 02:26Jason Pontin: To contemporaries,
Jason Pontin: Para os contemporâneos,

[47] 02:28Apollo wasn't only a victory of West over East
Apollo não foi somente uma vitória do ocidente sobre o oriente

[48] 02:31in the Cold War.
na Guerra Fria.

[49] 02:33At the time, the strongest emotion
Naquele tempo, a maior emoção

[50] 02:35was of wonder
era a de maravilhar-se

[51] 02:36at the transcendent powers of technology.
com o poder transcendente da tecnologia.

[52] 02:40They went because it was a big thing to do.
Eles foram à Lua porque era algo grandioso a se fazer.

[53] 02:45Landing on the moon occurred in the context
O pouso na Lua ocorreu em um contexto

[54] 02:48of a long series of technological triumphs.
de uma série de triunfos tecnológicos.

[55] 02:51The first half of the 20th century produced
A primeira metade do século XX produziu

[56] 02:54the assembly line and the airplane,
as linhas de produção e o avião,

[57] 02:56penicillin and a vaccine for tuberculosis.
a penicilina e a vacina contra tuberculose.

[58] 02:59In the middle years of the century,
Nos anos 50,

[59] 03:00polio was eradicated and smallpox eliminated.
a poliomelite foi erradicada e a varíola foi eliminada.

[60] 03:04Technology itself seemed to possess
A própria tecnologia parecia possuir

[61] 03:06what Alvin Toffler in 1970
o que Alvin Toffler, em 1970,

[62] 03:09called "accelerative thrust."
chamou de "impulso acelerativo".

[63] 03:11For most of human history,
Durante a maior parte da história humana,

[64] 03:13we could go no faster than a horse
não conseguíamos ir mais rápido que um cavalo

[65] 03:16or a boat with a sail,
ou um barco a velas,

[66] 03:18but in 1969, the crew of Apollo 10
mas em 1969, a tripulação da Apollo 10

[67] 03:20flew at 25,000 miles an hour.
voou a 40.200 km/h.

[68] 03:24Since 1970, no human beings
Desde 1970, nenhum outro ser humano

[69] 03:27have been back to the moon.
voltou à Lua.

[70] 03:29No one has traveled faster than the crew
Ninguém viajou tão rápido quanto a tripulação

[71] 03:31of Apollo 10,
da Apollo 10,

[72] 03:33and blithe optimism about technology's powers
e o grande otimismo sobre o poder da tecnologia

[73] 03:36has evaporated
evaporou,

[74] 03:38as big problems we had imagined technology would solve,
assim como os grandes problemas que imaginávamos que a tecnologia resolveria,

[75] 03:42such as going to Mars,
como ir a Marte,

[76] 03:44creating clean energy, curing cancer,
criar energia limpa, curar o câncer,

[77] 03:47or feeding the world have come to seem
ou alimentar as pessoas do mundo, se tornaram

[78] 03:50intractably hard.
incrivelmente difíceis.

[79] 03:53I remember watching the liftoff of Apollo 17.
Eu me lembro de ver o lançamento da Apollo 17.

[80] 03:57I was five years old,
Eu tinha cinco anos,

[81] 03:59and my mother told me not to stare
e minha mãe me disse para não fixar o olhar

[82] 04:01at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
no fogo dos lançadores do foguete Saturn V.

[83] 04:04I vaguely knew this was to be the last
Eu tinha a impressão de que aquela era a última

[84] 04:07of the moon missions,
das missões à Lua,

[85] 04:08but I was absolutely certain there would be
mas eu tinha certeza absoluta de que

[86] 04:12Mars colonies in my lifetime.
haveria colônias em Marte no meu tempo.

[87] 04:15So "Something happened
Então, dizer que algo aconteceu

[88] 04:18to our capacity to solve big problems with technology"
com a nossa capacidade de resolver grandes problemas com a tecnologia

[89] 04:22has become a commonplace.
acabou se tornando um clichê.

[90] 04:24You hear it all the time.
Você ouve isso a todo momento.

[91] 04:26We've heard it over the last two days here at TED.
Nós ouvimos isto nos últimos dois dias aqui no TED.

[92] 04:29It feels as if technologists have diverted us
Parece que os criadores de tecnologia desviaram nosso foco

[93] 04:33and enriched themselves with trivial toys,
e enriqueceram com brinquedos triviais,

[94] 04:36with things like iPhones and apps and social media,
com coisas como iPhones, aplicativos e mídias sociais,

[95] 04:39or algorithms that speed automated trading.
ou algoritmos que aceleram o comércio automatizado.

[96] 04:43There's nothing wrong with most of these things.
Não há nada de errado com a maioria destas coisas.

[97] 04:45They've expanded and enriched our lives.
Elas expandiram e enriqueceram nossas vidas.

[98] 04:48But they don't solve humanity's big problems.
Mas não resolvem os grandes problemas da humanidade.

[99] 04:53What happened?
O que aconteceu?

[100] 04:54So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
Existe uma explicação local, no Vale do Silício,

[101] 04:59which admits that it has been funding less ambitious companies
que admite que vem investindo em empresas menos ambiciosas

[102] 05:03than it did in the years when it financed
do que nos anos em que financiava

[103] 05:05Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
a Intel, a Microsoft, a Apple e a Genentech.

[104] 05:08Silicon Valley says the markets are to blame,
O Vale do Silício diz que a culpa é dos mercados,

[105] 05:11in particular the incentives that venture capitalists
especialmente dos incentivos que investidores de capital de risco

[106] 05:14offer to entrepreneurs.
oferecem a empresários.

[107] 05:15Silicon Valley says that venture investing
O Vale do Silício diz que os investimentos de risco

[108] 05:17shifted away from funding transformational ideas
abandonaram o financiamento de ideias transformadoras

[109] 05:21and towards funding incremental problems
e se voltaram ao financiamento de problemas secundários

[110] 05:24or even fake problems.
ou até inexistentes.

[111] 05:26But I don't think that explanation is good enough.
Mas não acredito que esta explicação seja suficiente.

[112] 05:29It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
Isto mostra especialmente o que há de errado no Vale do Silício.

[113] 05:33Even when venture capitalists were at their most
Mesmo quando os investidores estavam em seu momento

[114] 05:36risk-happy, they preferred small investments,
de arriscar mais, eles preferiam pequenos investimentos,

[115] 05:38tiny investments that offered an exit within 10 years.
pequenos investimentos dos quais pudessem sair em 10 anos.

[116] 05:42V.C.s have always struggled
As empresas de capital de risco sempre lutaram

[117] 05:45to invest profitably in technologies such as energy
por investir de forma rentável em tecnologia do tipo energética,

[118] 05:48whose capital requirements are huge
cujas exigências de capital são enormes

[119] 05:50and whose development is long and lengthy,
e cujo desenvolvimento é longo e lento,

[120] 05:53and V.C.s have never, never funded the development
e as empresas de capital de risco jamais financiaram o desenvolvimento

[121] 05:56of technologies meant to solve big problems
de tecnologias voltadas à solução de grandes problemas,

[122] 05:59that possess no immediate commercial value.
que não têm valor comercial imediato.

[123] 06:01No, the reasons we can't solve big problems
Bem, as razões pelas quais não conseguimos resolver grandes problemas

[124] 06:04are more complicated and more profound.
são mais complicadas e profundas.

[125] 06:08Sometimes we choose not to solve big problems.
Às vezes, escolhemos não resolver grandes problemas.

[126] 06:11We could go to Mars if we want.
Poderíamos ir a Marte, se quiséssemos.

[127] 06:13NASA even has the outline of a plan.
A NASA até possui planos para isso.

[128] 06:16But going to Mars would follow a political decision
Mas ir a Marte precisaria de uma decisão política

[129] 06:19with popular appeal, and that will never happen.
com forte apelo popular, e isso nunca acontecerá.

[130] 06:23We won't go to Mars, because everyone thinks
Não iremos a Marte, porque todos pensam

[131] 06:26there are more important things
que existem coisas muito mais importantes

[132] 06:27to do here on Earth.
a serem feitas aqui na Terra.

[133] 06:30Sometimes, we can't solve big problems
Às vezes, não podemos resolver grandes problemas

[134] 06:33because our political systems fail.
porque nosso sistema político falha.

[135] 06:35Today, less than two percent
Hoje, menos de 2%

[136] 06:37of the world's energy consumption
da energia consumida no mundo

[137] 06:39derives from advanced, renewable sources
deriva de fontes avançadas e renováveis,

[138] 06:41such as solar, wind and biofuels,
como a energia solar, eólica e de biocombustíveis,

[139] 06:44less than two percent,
menos de 2%,

[140] 06:46and the reason is purely economic.
e a razão é puramente econômica.

[141] 06:48Coal and natural gas are cheaper
O gás natural e o carvão são mais baratos

[142] 06:50than solar and wind,
do que a energia solar ou eólica,

[143] 06:52and petroleum is cheaper than biofuels.
e o petróleo é mais barato que os biocombustíveis.

[144] 06:54We want alternative energy sources
Queremos fontes alternativas de energia

[145] 06:57that can compete on price. None exist.
que possam competir em preço. Não existe nenhuma.

[146] 07:00Now, technologists, business leaders
Agora, mestres da tecnologia, líderes empresariais

[147] 07:03and economists all basically agree
e economistas basicamente concordam

[148] 07:05on what national policies and international treaties
em como as políticas nacionais e tratados internacionais

[149] 07:09would spur the development of alternative energy:
poderiam alavancar o desenvolvimento de fontes alternativas de energia:

[150] 07:12mostly, a significant increase in energy
principalmente, um aumento significativo na pesquisa e desenvolvimento

[151] 07:15research and development,
na área de energia,

[152] 07:16and some kind of price on carbon.
e algum tipo de preço para o carbono.

[153] 07:19But there's no hope in the present political climate
Mas não há esperança alguma no clima político atual

[154] 07:22that we will see U.S. energy policy
de que veremos a política energética dos EUA

[155] 07:24or international treaties that reflect that consensus.
ou tratados internacionais que reflitam este consenso.

[156] 07:29Sometimes, big problems that had seemed technological
Às vezes, grandes problemas que pareciam ser tecnológicos

[157] 07:34turn out not to be so.
acabam se mostrando que não são.

[158] 07:36Famines were long understood to be caused
A causa da fome foi por muito tempo vista

[159] 07:39by failures in food supply.
como uma falha na distribuição de alimentos.

[160] 07:41But 30 years of research have taught us
Mas 30 anos de pesquisas nos mostraram

[161] 07:43that famines are political crises
que a fome é uma crise política

[162] 07:46that catastrophically affect food distribution.
que afeta catastroficamente a distribuição de alimentos.

[163] 07:50Technology can improve things like crop yields
A tecnologia pode melhorar questões como aumento da produção

[164] 07:53or systems for storing and transporting food,
ou sistemas para armazenamento e transporte de alimentos,

[165] 07:57but there will be famines so long as there are bad governments.
mas haverá fome enquanto existirem governos ruins.

[166] 08:02Finally, big problems sometimes elude solution
Finalmente, grandes problemas podem não ter solução,

[167] 08:06because we don't really understand the problem.
porque realmente não os entendemos.

[168] 08:09President Nixon declared war on cancer in 1971,
O presidente Nixon declarou guerra contra o câncer em 1971,

[169] 08:14but we soon discovered
mas recentemente descobrimos

[170] 08:15there are many kinds of cancer,
que existem muitos tipos de câncer,

[171] 08:18most of them fiendishly resistant to therapy,
sendo a maioria malignamente resistente aos tratamentos,

[172] 08:22and it is only in the last 10 years
e somente nos últimos 10 anos

[173] 08:24that effective, viable therapies
tratamentos efetivos e viáveis

[174] 08:26have come to seem real.
se tornaram realidade.

[175] 08:28Hard problems are hard.
Problemas difíceis são difíceis.

[176] 08:31It's not true that we can't solve big problems through technology.
Não é verdade que não podemos resolver grandes problemas com a tecnologia.

[177] 08:36We can, we must, but these four elements
Nós podemos, devemos, mas estes quatro elementos

[178] 08:40must all be present:
devem todos estar presentes:

[179] 08:41Political leaders and the public
líderes políticos e o povo

[180] 08:43must care to solve a problem;
devem se preocupar em resolver problemas;

[181] 08:45institutions must support its solution;
as instituições devem apoiar as soluções;

[182] 08:48It must really be a technological problem;
tem que ser realmente um problema tecnológico;

[183] 08:51and we must understand it.
e devemos entender o problema.

[184] 08:55The Apollo mission,
A missão Apollo,

[185] 08:57which has become a kind of metaphor
que se tornou um tipo de metáfora

[186] 08:59for technology's capacity to solve big problems,
da capacidade que a tecnologia tem de resolver grandes problemas,

[187] 09:03met these criteria.
atendeu a estes critérios.

[188] 09:05But it is an irreproducible model for the future.
Mas é um modelo que não pode ser reproduzido no futuro.

[189] 09:08It is not 1961.
Não estamos em 1961.

[190] 09:10There is no galvanizing contest like the Cold War,
Não existe uma disputa como a Guerra Fria,

[191] 09:14no politician like John Kennedy
não há políticos como John Kennedy,

[192] 09:16who can heroize the difficult and the dangerous,
que pode tornar heroicos a dificuldade e o perigo,

[193] 09:20and no popular science fictional mythology
e nenhuma mitologia de ficção científica popular,

[194] 09:23such as exploring the solar system.
como explorar o sistema solar.

[195] 09:26Most of all, going to the moon
Acima de tudo, ir à Lua

[196] 09:28turned out to be easy.
se tornou algo fácil.

[197] 09:30It was just three days away.
Eram apenas três dias de distância.

[198] 09:32And arguably it wasn't even solving
E isso provavelmente não estava resolvendo

[199] 09:35much of a problem.
problema algum.

[200] 09:38We are left alone with our day,
Estamos desamparados nos dias atuais,

[201] 09:42and the solutions of the future will be harder won.
e as soluções do futuro serão mais difíceis de conquistar.

[202] 09:47God knows, we don't lack for the challenges.
Deus sabe que não nos faltam desafios.

[203] 09:50Thank you very much.
Muito obrigado.

[204] 09:51(Applause)
(Aplausos)