[2] 00:19which has an equally disturbing answer.
que possui uma resposta perturbadora.
[4] 00:26and the question I'm going to tackle
e a questão que irei tratar
[5] 00:28is the one question everyone always asks:
é aquela que todo mundo se pergunta:
[6] 00:32Why does she stay?
Por que ela fica?
[8] 00:38I'm not a psychiatrist, a social worker
Eu não sou psiquiatra, assistente social
[9] 00:41or an expert in domestic violence.
ou especialista em violência doméstica.
[14] 00:57I had my first apartment,
Eu tinha meu primeiro apartamento,
[16] 01:02and I had a very big secret.
e eu tinha um grande segredo.
[17] 01:05My secret was that I had this gun
Meu segredo era que eu tinha esta arma
[19] 01:12by the man who I thought was my soulmate,
pelo homem que eu imaginava ser minha alma gêmea,
[20] 01:15many, many times.
muitas e muitas vezes.
[23] 01:26more times than I can even remember.
tantas vezes que eu nem me lembro quantas.
[25] 01:32a psychological trap disguised as love,
uma armadilha psicológica disfarçada de amor,
[27] 01:38fall into every year.
caem todo ano.
[28] 01:40It may even be your story.
Pode até mesmo ser a sua história.
[35] 02:02and we have three kids together.
e temos três filhos.
[39] 02:15happens to everyone --
acontece com qualquer um,
[41] 02:21It's everywhere.
Está em todos os lugares.
[42] 02:23And my second message is that everyone thinks
E meu segundo recado é que todo mundo pensa
[43] 02:26domestic violence happens to women,
que violência doméstica acontece apenas com mulheres,
[44] 02:28that it's a women's issue.
que é um problema da mulher.
[45] 02:30Not exactly.
Não é bem assim.
[48] 02:42in other words, in families,
ou seja, em famílias,
[52] 02:56who would stay with a man who beats me,
que ficaria com um homem que me batesse,
[54] 03:02I was 22, and in the United States,
Eu tinha 22 e nos Estados Unidos,
[56] 03:09to be domestic violence victims
de serem vítimas de violência doméstica
[57] 03:12as women of other ages,
do que as mulheres de outras idades
[58] 03:15and over 500 women and girls this age
e mais de 500 mulheres e meninas dessa idade
[59] 03:18are killed every year by abusive partners,
são mortas todo ano por companheiros,
[64] 03:39He sat next to me on the New York City subway,
Ele sentou ao meu lado no metrô em Nova York
[65] 03:42and he started chatting me up.
e começou a conversar comigo.
[66] 03:44He told me two things.
Ele me disse duas coisas.
[70] 03:58was that he was smart and funny
foi ele ser inteligente e engraçado.
[71] 04:01and he looked like a farm boy.
Parecia um rapaz do interior.
[72] 04:02He had these big cheeks, these big apple cheeks
Ele tinha essas grandes bochechas vermelhas
[73] 04:05and this wheat-blond hair,
e esse cabelo loiro,
[74] 04:06and he seemed so sweet.
e parecia um pessoa muito doce.
[77] 04:19He did this especially at the beginning
Ele fez isso principalmente no início,
[78] 04:21by idolizing me.
idolatrando-me.
[80] 04:27that I was smart, that I'd gone to Harvard,
que eu era inteligente, que estudei em Harvard,
[82] 04:32He wanted to know everything about my family
Ele quis saber tudo sobre a minha família,
[85] 04:41in a way that no one else ever had.
de um modo que ninguém jamais havia feito.
[87] 04:49by confessing his secret,
ao confessar seu segredo,
[88] 04:51which was that, as a very young boy starting at age four,
que, desde os 4 anos de idade,
[90] 04:59by his stepfather,
por seu padrasto
[92] 05:04even though he was very smart,
mesmo sendo muito inteligente,
[94] 05:10Which is why that Ivy League degree
Por isso que a formação em Ivy League,
[96] 05:16meant so much to him.
significavam muito para ele.
[97] 05:19If you had told me
Se vocês tivessem me dito
[100] 05:31how short my skirts were,
o comprimento das minhas saias,
[101] 05:33where I lived, what jobs I took,
onde eu moraria, que empregos eu teria,
[103] 05:38I would have laughed at you,
eu teria rido na cara de vocês,
[105] 05:43or anger in Conor at the beginning.
de controle ou ira em Connor.
[106] 05:47I didn't know that the first stage
Eu não sabia que o primeiro estágio
[107] 05:50in any domestic violence relationship
de qualquer relação de violência doméstica
[108] 05:52is to seduce and charm the victim.
é seduzir e encantar a vítima.
[110] 06:01Now, Conor did not come home one day and announce,
Connor não chegou um dia e anunciou:
[112] 06:08but I need to move into the next phase
mas eu preciso passar para a segunda fase
[114] 06:14"so I need to get you out of this apartment
"por isso preciso tirá-la desse apartamento
[115] 06:15where the neighbors can hear you scream
onde os vizinhos podem ouvir os seus gritos
[117] 06:19and coworkers who can see the bruises."
e colegas de trabalho que podem ver suas lesões."
[120] 06:30his dream job,
o seu emprego dos sonhos,
[121] 06:32and he said that he had quit his job because of me,
e disse que fez aquilo por minha causa
[124] 06:43and he just wanted to get out of the city
e que ele queria sair da cidade,
[129] 06:59and my dream job,
e do meu emprego dos sonhos,
[131] 07:05so I agreed, and I quit my job,
e eu aceitei, larguei meu emprego
[132] 07:08and Conor and I left Manhattan together.
e Conor e eu deixamos Manhattan juntos.
[137] 07:26is to introduce the threat of violence
é introduzir a ameaça à violência
[138] 07:31and see how she reacts.
e ver como ela reage.
[139] 07:33And here's where those guns come in.
Nessa hora as armas entraram.
[140] 07:35As soon as we moved to New England -- you know,
Assim que mudamos para Nova Inglaterra,
[142] 07:41he bought three guns.
ele comprou três armas.
[143] 07:44He kept one in the glove compartment of our car.
Ele deixava uma no porta-luvas do carro.
[144] 07:47He kept one under the pillows on our bed,
Uma embaixo do travesseiro
[146] 07:53And he said that he needed those guns
Ele dizia que precisava dessas armas
[148] 07:58He needed them to feel protected.
Ele precisava delas para se sentir protegido.
[149] 08:00But those guns were really a message for me,
Mas aquelas armas era um recado para mim,
[152] 08:12Conor first physically attacked me
A primeira vez que Conor me agrediu foi
[153] 08:15five days before our wedding.
cinco dias antes do nosso casamento.
[154] 08:18It was 7 a.m. I still had on my nightgown.
Eram 7 da manhã e eu ainda estava de camisola.
[156] 08:27and I got frustrated,
e fiquei frustrada,
[157] 08:28and Conor used my anger as an excuse
e Connor usou a minha raiva como desculpa
[158] 08:32to put both of his hands around my neck
e colocou suas duas mãos no meu pescoço
[160] 08:38and he used the chokehold
e ele usou a imobilização
[163] 08:50and I put on my mother's wedding dress,
e coloquei o vestido de noiva da minha mãe,
[164] 08:53and I married him.
e casei com ele.
[165] 08:55Despite what had happened,
Apesar do que aconteceu,
[167] 09:01because I loved him, and he loved me so much.
porque eu o amava e ele me amava muito.
[168] 09:05And he was very, very sorry.
E ele estava muito, muito arrependido.
[170] 09:11and by becoming a family with me.
e por formar uma família comigo.
[171] 09:13It was an isolated incident,
Havia sido um incidente isolado
[172] 09:15and he was never going to hurt me again.
e ele nunca mais iria me machucar de novo.
[173] 09:19It happened twice more on the honeymoon.
Aconteceu mais duas vezes na lua de mel.
[175] 09:24and I got lost,
e me perdi,
[177] 09:30that the other side of my head repeatedly hit
que o outro lado bateu
[178] 09:32the driver's side window.
no vidro do motorista.
[180] 09:38he got frustrated by traffic,
ele estava tão irritado com o tráfego,
[181] 09:40and he threw a cold Big Mac in my face.
que atirou um Big Mac frio na minha cara.
[184] 09:50I was mistaken in thinking that I was unique
Eu errei em pensar que eu era a única
[185] 09:53and alone in this situation.
e sozinha nessa situação.
[186] 09:56One in three American women
Uma em cada três mulheres americanas
[189] 10:06are abused every year, 15 million.
são agredidas todo ano, 15 milhões.
[190] 10:09So actually, I was in very good company.
Na verdade, eu estava em grande companhia.
[191] 10:13Back to my question:
Voltando à minha pergunta:
[192] 10:16Why did I stay?
Por que eu fiquei?
[193] 10:18The answer is easy.
A resposta é fácil.
[194] 10:21I didn't know he was abusing me.
Eu não sabia que ele estava me agredindo.
[196] 10:27pushed me down stairs,
jogando-me escada abaixo,
[197] 10:30threatened to kill our dog,
ameaçando matar o nosso cachorro,
[199] 10:35poured coffee grinds on my head
jogando resto de café na minha cabeça
[202] 10:44Instead, I was a very strong woman
Ao contrário, eu era uma mulher muito forte
[203] 10:48in love with a deeply troubled man,
apaixonada por um homem profundamente perturbado
[204] 10:50and I was the only person on Earth
e eu era a única pessoa na Terra
[206] 10:56The other question everybody asks is,
A outra pergunta que todo mundo faz é:
[207] 10:59why doesn't she just leave?
por que ela simplesmente não vai embora?
[211] 11:13It's incredibly dangerous to leave an abuser.
é extremamente perigoso deixar um agressor.
[213] 11:21is kill her.
matar a vítima.
[216] 11:31after she's gotten out,
depois que elas vão embora,
[219] 11:39even after the abuser remarries;
mesmo depois do agressor casar novamente;
[220] 11:42denial of financial resources;
recusa em fornecer recursos financeiros;
[221] 11:44and manipulation of the family court system
e manipulação do sistema judiciário da família
[222] 11:46to terrify the victim and her children,
para aterrorizar a vítima e seus filhos,
[224] 11:54to spend unsupervised time
a passar um tempo sem supervisão
[225] 11:56with the man who beat their mother.
com o homem que batia na mãe deles.
[227] 12:04I was able to leave,
Eu pude ir embora,
[228] 12:06because of one final, sadistic beating
porque houve um último espancamento sádico
[229] 12:09that broke through my denial.
que rompeu minha negação.
[230] 12:12I realized that the man who I loved so much
Eu percebi que o homem que eu amava tanto
[231] 12:15was going to kill me if I let him.
iria me matar se eu deixasse.
[232] 12:18So I broke the silence.
Então eu quebrei o silêncio
[233] 12:20I told everyone:
eu contei para todo mundo:
[234] 12:23the police, my neighbors,
polícia, meus vizinhos,
[235] 12:27my friends and family, total strangers,
meus amigos, minha família, estranhos,
[237] 12:38We tend to stereotype victims
Tendemos a estereotipar as vítimas
[238] 12:40as grisly headlines,
como manchetes macabras,
[239] 12:43self-destructive women, damaged goods.
mulheres auto-destrutivas, que acabam com tudo.
[240] 12:47The question, "Why does she stay?"
A pergunta, "Porque ela fica?",
[243] 12:59intent upon destroying us.
por homens que as destroem.
[244] 13:01But since publishing "Crazy Love,"
Desde a publicação de "Crazy Love" (Amor Louco),
[246] 13:07who also got out,
que conseguiram ir embora,
[249] 13:18as employees, wives and mothers,
como empregados, mulheres e mães,
[250] 13:21lives completely free of violence, like me.
vidas sem nenhuma violência, como eu.
[253] 13:33I remarried a kind and gentle man,
Eu me casei novamente com um homem amável e gentil
[254] 13:37and we have those three kids.
e temos três filhos.
[256] 13:42What I will never have again,
O que eu nunca mais terei de novo,
[258] 13:49is a loaded gun held to my head
é uma arma carregada apontada na minha cabeça
[259] 13:51by someone who says that he loves me.
por alguém que diz que me ama.
[260] 13:55Right now, maybe you're thinking,
Talvez vocês estejam pensando,
[261] 13:57"Wow, this is fascinating,"
"Uau, isso é deslumbrante,"
[262] 13:59or, "Wow, how stupid was she,"
ou "Uau, como ela era burra,"
[264] 14:08I promise you there are several people
Eu tenho certeza que há muitos
[265] 14:12listening to me right now
me ouvindo agora
[266] 14:14who are currently being abused
que são agredidos
[267] 14:17or who were abused as children
ou que foram agredidos quando crianças
[268] 14:19or who are abusers themselves.
ou que são agressores.
[269] 14:22Abuse could be affecting your daughter,
Agressão pode estar afetando a sua filha,
[270] 14:24your sister, your best friend right now.
sua irmã, sua melhor amiga neste momento.
[272] 14:33by breaking the silence.
ao quebrar o silêncio.
[273] 14:35I'm still breaking the silence today.
Continuo quebrando o silêncio.
[274] 14:38It's my way of helping other victims,
É o meu modo de ajudar outras vítimas
[275] 14:42and it's my final request of you.
e esse é o meu último pedido para vocês.
[276] 14:45Talk about what you heard here.
Falem sobre o que ouviram aqui.
[277] 14:48Abuse thrives only in silence.
A agressão apenas tem sucesso onde há silêncio.
[279] 14:55simply by shining a spotlight on it.
simplesmente trazendo-a à tona.
[280] 14:58We victims need everyone.
Nós vítimas precisamos de todo mundo.
[281] 15:02We need every one of you to understand
Nós precisamos que cada um entenda
[282] 15:06the secrets of domestic violence.
os segredos da violência doméstica.
[283] 15:09Show abuse the light of day by talking about it
Falem a respeito de agressão
[284] 15:12with your children, your coworkers,
com seus filhos, seus colegas de trabalho,
[285] 15:14your friends and family.
seus amigos e sua família.
[287] 15:20with full futures.
com um futuro pleno.
[288] 15:23Recognize the early signs of violence
Reconheçam os primeiros sinais de violência
[289] 15:26and conscientiously intervene,
e intervenham conscientemente,
[290] 15:29deescalate it, show victims a safe way out.
mostrando às vítimas uma saída segura.
[291] 15:33Together we can make our beds,
Juntos podemos fazer de nossas camas,
[292] 15:37our dinner tables and our families
de nossa mesas de jantar e de nossas famílias
[293] 15:41the safe and peaceful oases they should be.
um oásis seguro e pacífico.
[294] 15:44Thank you.
Obrigada.
[295] 15:46(Applause)
(Aplausos)