fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why domestic violence victims don't leave

Leslie Morgan Steiner

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I'm here today to talk about a disturbing question,
Eu estou hoje aqui para falar sobre uma questão perturbadora,

[2] 00:19which has an equally disturbing answer.
que possui uma resposta perturbadora.

[3] 00:22My topic is the secrets of domestic violence,
Meus temas são os segredos da violência doméstica,

[4] 00:26and the question I'm going to tackle
e a questão que irei tratar

[5] 00:28is the one question everyone always asks:
é aquela que todo mundo se pergunta:

[6] 00:32Why does she stay?
Por que ela fica?

[7] 00:34Why would anyone stay with a man who beats her?
Por que alguém ficaria com o homem que bate nela?

[8] 00:38I'm not a psychiatrist, a social worker
Eu não sou psiquiatra, assistente social

[9] 00:41or an expert in domestic violence.
ou especialista em violência doméstica.

[10] 00:43I'm just one woman with a story to tell.
Eu sou apenas uma mulher com uma história para contar.

[11] 00:47I was 22. I had just graduated from Harvard College.
Eu tinha 22 anos. Eu havia acabado de me formar em Harvard.

[12] 00:51I had moved to New York City for my first job
Havia me mudado para Nova York para o meu primeiro trabalho

[13] 00:54as a writer and editor at Seventeen magazine.
como escritora e editora da revista Seventeen.

[14] 00:57I had my first apartment,
Eu tinha meu primeiro apartamento,

[15] 00:59my first little green American Express card,
meu primeiro cartão de crédito American Express

[16] 01:02and I had a very big secret.
e eu tinha um grande segredo.

[17] 01:05My secret was that I had this gun
Meu segredo era que eu tinha esta arma

[18] 01:09loaded with hollow-point bullets pointed at my head
carregada de balas de ponta oca, apontada para minha cabeça

[19] 01:12by the man who I thought was my soulmate,
pelo homem que eu imaginava ser minha alma gêmea,

[20] 01:15many, many times.
muitas e muitas vezes.

[21] 01:18The man who I loved more than anybody on Earth
O homem que eu amava mais do que qualquer pessoa no mundo

[22] 01:22held a gun to my head and threatened to kill me
apontou uma arma na minha cabeça e ameaçou me matar

[23] 01:26more times than I can even remember.
tantas vezes que eu nem me lembro quantas.

[24] 01:29I'm here to tell you the story of crazy love,
Eu estou aqui para contar a história de um amor louco,

[25] 01:32a psychological trap disguised as love,
uma armadilha psicológica disfarçada de amor,

[26] 01:35one that millions of women and even a few men
uma na qual milhares de mulheres e até alguns homens

[27] 01:38fall into every year.
caem todo ano.

[28] 01:40It may even be your story.
Pode até mesmo ser a sua história.

[29] 01:43I don't look like a typical domestic violence survivor.
Eu não pareço uma típica sobrevivente de violência doméstica.

[30] 01:46I have a B.A. in English from Harvard College,
Sou formada em Letras pela Universidade de Harvard,

[31] 01:49an MBA in marketing from Wharton Business School.
tenho um MBA em Marketing pela Escola de Administração Wharton.

[32] 01:51I've spent most of my career working for Fortune 500 companies
Passei a maior parte da minha carreira trabalhando para as maiores empresas

[33] 01:54including Johnson & Johnson, Leo Burnett and The Washington Post.
como a Johnson & Johnson, Leo Burnett e The Washington Post.

[34] 01:59I've been married for almost 20 years to my second husband
Estou casada com o meu segundo marido por quase 20 anos

[35] 02:02and we have three kids together.
e temos três filhos.

[36] 02:05My dog is a black lab, and I drive a Honda Odyssey minivan.
Meu cachorro é um labrador preto e dirijo uma minivan Honda Odyssey.

[37] 02:09(Laughter)
(Risos)

[38] 02:12So my first message for you is that domestic violence
Meu primeiro recado para vocês é que a violência doméstica

[39] 02:15happens to everyone --
acontece com qualquer um,

[40] 02:17all races, all religions, all income and education levels.
independentemente de raça, religião, classe social ou educação.

[41] 02:21It's everywhere.
Está em todos os lugares.

[42] 02:23And my second message is that everyone thinks
E meu segundo recado é que todo mundo pensa

[43] 02:26domestic violence happens to women,
que violência doméstica acontece apenas com mulheres,

[44] 02:28that it's a women's issue.
que é um problema da mulher.

[45] 02:30Not exactly.
Não é bem assim.

[46] 02:32Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse
Mais de 85 por cento dos agressores são homens e a violência doméstica

[47] 02:36happens only in intimate, interdependent, long-term relationships,
somente acontece em relações familiares, interdependentes e de longa duração,

[48] 02:42in other words, in families,
ou seja, em famílias,

[49] 02:44the last place we would want or expect to find violence,
o último lugar que gostaríamos ou suspeitaríamos encontrar violência,

[50] 02:48which is one reason domestic abuse is so confusing.
por esse motivo a violência doméstica é tão confusa.

[51] 02:52I would have told you myself that I was the last person on Earth
Eu mesma teria dito que eu seria a última pessoa na Terra

[52] 02:56who would stay with a man who beats me,
que ficaria com um homem que me batesse,

[53] 02:59but in fact I was a very typical victim because of my age.
mas na verdade eu era uma típica vítima por causa da minha idade.

[54] 03:02I was 22, and in the United States,
Eu tinha 22 e nos Estados Unidos,

[55] 03:05women ages 16 to 24 are three times as likely
mulheres entre 16 e 24 anos têm três vezes mais chances

[56] 03:09to be domestic violence victims
de serem vítimas de violência doméstica

[57] 03:12as women of other ages,
do que as mulheres de outras idades

[58] 03:15and over 500 women and girls this age
e mais de 500 mulheres e meninas dessa idade

[59] 03:18are killed every year by abusive partners,
são mortas todo ano por companheiros,

[60] 03:22boyfriends, and husbands in the United States.
namorados e maridos agressores aqui nos Estados Unidos.

[61] 03:26I was also a very typical victim because I knew nothing
Eu também fui uma típica vítima porque eu não sabia nada

[62] 03:29about domestic violence, its warning signs or its patterns.
sobre violência doméstica, seus sinais de alerta ou padrões.

[63] 03:34I met Conor on a cold, rainy January night.
Eu conheci Connor em uma fria e chuvosa noite de janeiro.

[64] 03:39He sat next to me on the New York City subway,
Ele sentou ao meu lado no metrô em Nova York

[65] 03:42and he started chatting me up.
e começou a conversar comigo.

[66] 03:44He told me two things.
Ele me disse duas coisas.

[67] 03:46One was that he, too, had just graduated from an Ivy League school,
Ele havia acabado de se formar na escola Ivy League

[68] 03:50and that he worked at a very impressive Wall Street bank.
e trabalhava para um banco importante em Wall Street.

[69] 03:54But what made the biggest impression on me that first meeting
Mas o que mais me impressionou no primeiro encontro

[70] 03:58was that he was smart and funny
foi ele ser inteligente e engraçado.

[71] 04:01and he looked like a farm boy.
Parecia um rapaz do interior.

[72] 04:02He had these big cheeks, these big apple cheeks
Ele tinha essas grandes bochechas vermelhas

[73] 04:05and this wheat-blond hair,
e esse cabelo loiro,

[74] 04:06and he seemed so sweet.
e parecia um pessoa muito doce.

[75] 04:10One of the smartest things Conor did, from the very beginning,
Uma das coisas mais astutas que Connor fez, desde o começo,

[76] 04:14was to create the illusion that I was the dominant partner in the relationship.
foi criar a ilusão que eu dominava a relação.

[77] 04:19He did this especially at the beginning
Ele fez isso principalmente no início,

[78] 04:21by idolizing me.
idolatrando-me.

[79] 04:24We started dating, and he loved everything about me,
Começamos a namorar e ele amava tudo em mim,

[80] 04:27that I was smart, that I'd gone to Harvard,
que eu era inteligente, que estudei em Harvard,

[81] 04:29that I was passionate about helping teenage girls, and my job.
que eu tinha paixão por ajudar meninas adolescentes e pelo meu trabalho.

[82] 04:32He wanted to know everything about my family
Ele quis saber tudo sobre a minha família,

[83] 04:35and my childhood and my hopes and dreams.
minha infância, minhas expectativas e meus sonhos.

[84] 04:37Conor believed in me, as a writer and a woman,
Connor acreditava em mim, como escritora e como mulher,

[85] 04:41in a way that no one else ever had.
de um modo que ninguém jamais havia feito.

[86] 04:45And he also created a magical atmosphere of trust between us
E ele também criou um ambiente mágico de confiança entre nós

[87] 04:49by confessing his secret,
ao confessar seu segredo,

[88] 04:51which was that, as a very young boy starting at age four,
que, desde os 4 anos de idade,

[89] 04:56he had been savagely and repeatedly physically abused
ele foi repetidamente agredido fisicamente

[90] 04:59by his stepfather,
por seu padrasto

[91] 05:01and the abuse had gotten so bad that he had had to drop out of school in eighth grade,
e a agressão era tanta que ele deixou a escola no oitavo ano,

[92] 05:04even though he was very smart,
mesmo sendo muito inteligente,

[93] 05:07and he'd spent almost 20 years rebuilding his life.
e ele levou quase 20 anos refazendo a vida.

[94] 05:10Which is why that Ivy League degree
Por isso que a formação em Ivy League,

[95] 05:13and the Wall Street job and his bright shiny future
seu trabalho em Wall Street e seu futuro brilhante

[96] 05:16meant so much to him.
significavam muito para ele.

[97] 05:19If you had told me
Se vocês tivessem me dito

[98] 05:21that this smart, funny, sensitive man who adored me
que aquele homem inteligente e engraçado que me adorava

[99] 05:26would one day dictate whether or not I wore makeup,
iria ditar se eu deveria usar maquiagem ou não,

[100] 05:31how short my skirts were,
o comprimento das minhas saias,

[101] 05:33where I lived, what jobs I took,
onde eu moraria, que empregos eu teria,

[102] 05:35who my friends were and where I spent Christmas,
quem eram meus amigos e onde eu passaria o Natal,

[103] 05:38I would have laughed at you,
eu teria rido na cara de vocês,

[104] 05:40because there was not a hint of violence or control
porque, no inicio, não havia nenhum sinal de violência,

[105] 05:43or anger in Conor at the beginning.
de controle ou ira em Connor.

[106] 05:47I didn't know that the first stage
Eu não sabia que o primeiro estágio

[107] 05:50in any domestic violence relationship
de qualquer relação de violência doméstica

[108] 05:52is to seduce and charm the victim.
é seduzir e encantar a vítima.

[109] 05:56I also didn't know that the second step is to isolate the victim.
Eu também não sabia que o segundo passo é isolar a vítima.

[110] 06:01Now, Conor did not come home one day and announce,
Connor não chegou um dia e anunciou:

[111] 06:05"You know, hey, all this Romeo and Juliet stuff has been great,
"Bem, todo esse romance tipo Romeu e Julieta tem sido ótimo,

[112] 06:08but I need to move into the next phase
mas eu preciso passar para a segunda fase

[113] 06:10where I isolate you and I abuse you" - (Laughter) -
em que eu isolo e agrido você". - (Risos) -

[114] 06:14"so I need to get you out of this apartment
"por isso preciso tirá-la desse apartamento

[115] 06:15where the neighbors can hear you scream
onde os vizinhos podem ouvir os seus gritos

[116] 06:17and out of this city where you have friends and family
e também dessa cidade onde você tem amigos e família

[117] 06:19and coworkers who can see the bruises."
e colegas de trabalho que podem ver suas lesões."

[118] 06:23Instead, Conor came home one Friday evening
Em vez disso, Connor chegou numa noite de sexta-feira

[119] 06:27and he told me that he had quit his job that day,
e contou que tinha largado o emprego naquele dia,

[120] 06:30his dream job,
o seu emprego dos sonhos,

[121] 06:32and he said that he had quit his job because of me,
e disse que fez aquilo por minha causa

[122] 06:36because I had made him feel so safe and loved
porque eu fazia ele se sentir tão seguro e amado

[123] 06:39that he didn't need to prove himself on Wall Street anymore,
que ele não precisava mais provar para ele mesmo em Wall Street,

[124] 06:43and he just wanted to get out of the city
e que ele queria sair da cidade,

[125] 06:45and away from his abusive, dysfunctional family,
ir para longe da sua família abusiva e conturbada

[126] 06:48and move to a tiny town in New England
e mudar-se para uma pequena cidade na Nova Inglaterra

[127] 06:51where he could start his life over with me by his side.
onde ele pudesse recomeçar a vida comigo a seu lado.

[128] 06:55Now, the last thing I wanted to do was leave New York,
A última coisa que eu queria era sair de Nova York

[129] 06:59and my dream job,
e do meu emprego dos sonhos,

[130] 07:02but I thought you made sacrifices for your soulmate,
mas eu achava todos faziam sacrifícios pela alma gêmea

[131] 07:05so I agreed, and I quit my job,
e eu aceitei, larguei meu emprego

[132] 07:08and Conor and I left Manhattan together.
e Conor e eu deixamos Manhattan juntos.

[133] 07:11I had no idea I was falling into crazy love,
Eu não tinha ideia de que estava caindo no amor louco,

[134] 07:15that I was walking headfirst into a carefully laid
que eu estava entrando de cabeça em uma armadilha

[135] 07:19physical, financial and psychological trap.
psicológica, física e financeira, cuidadosamente armada.

[136] 07:24The next step in the domestic violence pattern
O próximo passo padrão da violência doméstica

[137] 07:26is to introduce the threat of violence
é introduzir a ameaça à violência

[138] 07:31and see how she reacts.
e ver como ela reage.

[139] 07:33And here's where those guns come in.
Nessa hora as armas entraram.

[140] 07:35As soon as we moved to New England -- you know,
Assim que mudamos para Nova Inglaterra,

[141] 07:38that place where Connor was supposed to feel so safe --
este lugar onde Connor supostamente se sentiria seguro,

[142] 07:41he bought three guns.
ele comprou três armas.

[143] 07:44He kept one in the glove compartment of our car.
Ele deixava uma no porta-luvas do carro.

[144] 07:47He kept one under the pillows on our bed,
Uma embaixo do travesseiro

[145] 07:50and the third one he kept in his pocket at all times.
e a terceira ele mantinha dentro do bolso o tempo todo.

[146] 07:53And he said that he needed those guns
Ele dizia que precisava dessas armas

[147] 07:55because of the trauma he'd experienced as a young boy.
por causa do trauma que ele havia passado quando era jovem.

[148] 07:58He needed them to feel protected.
Ele precisava delas para se sentir protegido.

[149] 08:00But those guns were really a message for me,
Mas aquelas armas era um recado para mim,

[150] 08:03and even though he hadn't raised a hand to me,
e mesmo que ele não tivesse levantado a mão para mim,

[151] 08:06my life was already in grave danger every minute of every day.
minha vida já estava em grande perigo a cada minuto, todo dia.

[152] 08:12Conor first physically attacked me
A primeira vez que Conor me agrediu foi

[153] 08:15five days before our wedding.
cinco dias antes do nosso casamento.

[154] 08:18It was 7 a.m. I still had on my nightgown.
Eram 7 da manhã e eu ainda estava de camisola.

[155] 08:22I was working on my computer trying to finish a freelance writing assignment,
Eu estava trabalhando no computador, tentando terminar um trabalho

[156] 08:27and I got frustrated,
e fiquei frustrada,

[157] 08:28and Conor used my anger as an excuse
e Connor usou a minha raiva como desculpa

[158] 08:32to put both of his hands around my neck
e colocou suas duas mãos no meu pescoço

[159] 08:35and to squeeze so tightly that I could not breathe or scream,
e apertou tão forte que eu não pude respirar ou gritar

[160] 08:38and he used the chokehold
e ele usou a imobilização

[161] 08:40to hit my head repeatedly against the wall.
para bater minha cabeça contra a parede várias vezes.

[162] 08:45Five days later, the ten bruises on my neck had just faded,
Cinco dias depois, as dez marcas no meu pescoço tinham desaparecido

[163] 08:50and I put on my mother's wedding dress,
e coloquei o vestido de noiva da minha mãe,

[164] 08:53and I married him.
e casei com ele.

[165] 08:55Despite what had happened,
Apesar do que aconteceu,

[166] 08:57I was sure we were going to live happily ever after,
eu tinha certeza que viveríamos felizes para sempre,

[167] 09:01because I loved him, and he loved me so much.
porque eu o amava e ele me amava muito.

[168] 09:05And he was very, very sorry.
E ele estava muito, muito arrependido.

[169] 09:08He had just been really stressed out by the wedding
Ele estava apenas muito estressado pelo casamento

[170] 09:11and by becoming a family with me.
e por formar uma família comigo.

[171] 09:13It was an isolated incident,
Havia sido um incidente isolado

[172] 09:15and he was never going to hurt me again.
e ele nunca mais iria me machucar de novo.

[173] 09:19It happened twice more on the honeymoon.
Aconteceu mais duas vezes na lua de mel.

[174] 09:21The first time, I was driving to find a secret beach
A primeira vez, eu estava dirigindo para uma praia deserta

[175] 09:24and I got lost,
e me perdi,

[176] 09:27and he punched me in the side of my head so hard
ele me deu um soco tão forte na lateral da minha cabeça

[177] 09:30that the other side of my head repeatedly hit
que o outro lado bateu

[178] 09:32the driver's side window.
no vidro do motorista.

[179] 09:35And then a few days later, driving home from our honeymoon,
Dez dias depois, voltando para casa da lua de mel

[180] 09:38he got frustrated by traffic,
ele estava tão irritado com o tráfego,

[181] 09:40and he threw a cold Big Mac in my face.
que atirou um Big Mac frio na minha cara.

[182] 09:44Conor proceeded to beat me once or twice a week
Connor me bateu de uma a duas vezes por semana

[183] 09:46for the next two and a half years of our marriage.
pelos dois anos e meio seguintes de nosso casamento.

[184] 09:50I was mistaken in thinking that I was unique
Eu errei em pensar que eu era a única

[185] 09:53and alone in this situation.
e sozinha nessa situação.

[186] 09:56One in three American women
Uma em cada três mulheres americanas

[187] 09:58experiences domestic violence or stalking at some point in her life,
tiveram experiências de violência ou perseguição em algum momento da vida,

[188] 10:02and the CDC reports that 15 million children
as estatísticas mostram que 15 milhões de crianças

[189] 10:06are abused every year, 15 million.
são agredidas todo ano, 15 milhões.

[190] 10:09So actually, I was in very good company.
Na verdade, eu estava em grande companhia.

[191] 10:13Back to my question:
Voltando à minha pergunta:

[192] 10:16Why did I stay?
Por que eu fiquei?

[193] 10:18The answer is easy.
A resposta é fácil.

[194] 10:21I didn't know he was abusing me.
Eu não sabia que ele estava me agredindo.

[195] 10:24Even though he held those loaded guns to my head,
Mesmo ele apontando aquelas armas carregadas na minha cabeça,

[196] 10:27pushed me down stairs,
jogando-me escada abaixo,

[197] 10:30threatened to kill our dog,
ameaçando matar o nosso cachorro,

[198] 10:31pulled the key out of the car ignition as I drove down the highway,
tirando a chave da ignição enquanto eu dirigia na estrada,

[199] 10:35poured coffee grinds on my head
jogando resto de café na minha cabeça

[200] 10:38as I dressed for a job interview,
quando eu estava arrumada para uma entrevista de emprego,

[201] 10:40I never once thought of myself as a battered wife.
nunca pensei em mim como uma mulher maltratada.

[202] 10:44Instead, I was a very strong woman
Ao contrário, eu era uma mulher muito forte

[203] 10:48in love with a deeply troubled man,
apaixonada por um homem profundamente perturbado

[204] 10:50and I was the only person on Earth
e eu era a única pessoa na Terra

[205] 10:52who could help Conor face his demons.
que poderia ajudar Connor a enfrentar seus problemas.

[206] 10:56The other question everybody asks is,
A outra pergunta que todo mundo faz é:

[207] 10:59why doesn't she just leave?
por que ela simplesmente não vai embora?

[208] 11:02Why didn't I walk out? I could have left any time.
Por que eu não sai? Eu poderia ter ido embora a qualquer hora.

[209] 11:06To me, this is the saddest and most painful question that people ask,
Essa é a questão mais triste e dolorosa que fazem,

[210] 11:10because we victims know something you usually don't:
porque as vítimas sabem algo que vocês não sabem:

[211] 11:13It's incredibly dangerous to leave an abuser.
é extremamente perigoso deixar um agressor.

[212] 11:18Because the final step in the domestic violence pattern
O último passo padrão da violência doméstica é

[213] 11:21is kill her.
matar a vítima.

[214] 11:24Over 70 percent of domestic violence murders
Mais de 70 por centro dos assassinatos por violência doméstica

[215] 11:27happen after the victim has ended the relationship,
acontecem depois que as vítimas terminam a relação,

[216] 11:31after she's gotten out,
depois que elas vão embora,

[217] 11:33because then the abuser has nothing left to lose.
porque o agressor não tem mais nada a perder.

[218] 11:36Other outcomes include long-term stalking,
Outras consequências são: perseguição por um longo período,

[219] 11:39even after the abuser remarries;
mesmo depois do agressor casar novamente;

[220] 11:42denial of financial resources;
recusa em fornecer recursos financeiros;

[221] 11:44and manipulation of the family court system
e manipulação do sistema judiciário da família

[222] 11:46to terrify the victim and her children,
para aterrorizar a vítima e seus filhos,

[223] 11:49who are regularly forced by family court judges
que são forçados regularmente pelos juízes de família

[224] 11:54to spend unsupervised time
a passar um tempo sem supervisão

[225] 11:56with the man who beat their mother.
com o homem que batia na mãe deles.

[226] 12:00And still we ask, why doesn't she just leave?
E assim mesmo perguntamos, por que ela simplesmente não vai embora?

[227] 12:04I was able to leave,
Eu pude ir embora,

[228] 12:06because of one final, sadistic beating
porque houve um último espancamento sádico

[229] 12:09that broke through my denial.
que rompeu minha negação.

[230] 12:12I realized that the man who I loved so much
Eu percebi que o homem que eu amava tanto

[231] 12:15was going to kill me if I let him.
iria me matar se eu deixasse.

[232] 12:18So I broke the silence.
Então eu quebrei o silêncio

[233] 12:20I told everyone:
eu contei para todo mundo:

[234] 12:23the police, my neighbors,
polícia, meus vizinhos,

[235] 12:27my friends and family, total strangers,
meus amigos, minha família, estranhos,

[236] 12:31and I'm here today because you all helped me.
estou hoje aqui porque todos vocês me ajudaram.

[237] 12:38We tend to stereotype victims
Tendemos a estereotipar as vítimas

[238] 12:40as grisly headlines,
como manchetes macabras,

[239] 12:43self-destructive women, damaged goods.
mulheres auto-destrutivas, que acabam com tudo.

[240] 12:47The question, "Why does she stay?"
A pergunta, "Porque ela fica?",

[241] 12:50is code for some people for, "It's her fault for staying,"
significa para alguma pessoas, "A culpa é delas por ficarem."

[242] 12:55as if victims intentionally choose to fall in love with men
como se as vítimas escolhessem de propósito se apaixonar

[243] 12:59intent upon destroying us.
por homens que as destroem.

[244] 13:01But since publishing "Crazy Love,"
Desde a publicação de "Crazy Love" (Amor Louco),

[245] 13:04I have heard hundreds of stories from men and women
eu tenho escutado muitas histórias de homens e mulheres

[246] 13:07who also got out,
que conseguiram ir embora,

[247] 13:10who learned an invaluable life lesson from what happened,
que aprenderam uma inestimável lição de vida sobre o que aconteceu,

[248] 13:14and who rebuilt lives -- joyous, happy lives --
e que reconstruiram vidas felizes e alegres

[249] 13:18as employees, wives and mothers,
como empregados, mulheres e mães,

[250] 13:21lives completely free of violence, like me.
vidas sem nenhuma violência, como eu.

[251] 13:25Because it turns out that I'm actually a very typical domestic violence victim
Porque verifiquei que sou uma típica vítima de violência doméstica

[252] 13:29and a typical domestic violence survivor.
e uma típica sobrevivente de violência doméstica.

[253] 13:33I remarried a kind and gentle man,
Eu me casei novamente com um homem amável e gentil

[254] 13:37and we have those three kids.
e temos três filhos.

[255] 13:39I have that black lab, and I have that minivan.
Eu tenho aquele labrador preto e uma minivan.

[256] 13:42What I will never have again,
O que eu nunca mais terei de novo,

[257] 13:46ever,
nunca,

[258] 13:49is a loaded gun held to my head
é uma arma carregada apontada na minha cabeça

[259] 13:51by someone who says that he loves me.
por alguém que diz que me ama.

[260] 13:55Right now, maybe you're thinking,
Talvez vocês estejam pensando,

[261] 13:57"Wow, this is fascinating,"
"Uau, isso é deslumbrante,"

[262] 13:59or, "Wow, how stupid was she,"
ou "Uau, como ela era burra,"

[263] 14:02but this whole time, I've actually been talking about you.
mas esse tempo todo eu estava falando sobre vocês.

[264] 14:08I promise you there are several people
Eu tenho certeza que há muitos

[265] 14:12listening to me right now
me ouvindo agora

[266] 14:14who are currently being abused
que são agredidos

[267] 14:17or who were abused as children
ou que foram agredidos quando crianças

[268] 14:19or who are abusers themselves.
ou que são agressores.

[269] 14:22Abuse could be affecting your daughter,
Agressão pode estar afetando a sua filha,

[270] 14:24your sister, your best friend right now.
sua irmã, sua melhor amiga neste momento.

[271] 14:30I was able to end my own crazy love story
Eu fui capaz de terminar minha história de amor louco

[272] 14:33by breaking the silence.
ao quebrar o silêncio.

[273] 14:35I'm still breaking the silence today.
Continuo quebrando o silêncio.

[274] 14:38It's my way of helping other victims,
É o meu modo de ajudar outras vítimas

[275] 14:42and it's my final request of you.
e esse é o meu último pedido para vocês.

[276] 14:45Talk about what you heard here.
Falem sobre o que ouviram aqui.

[277] 14:48Abuse thrives only in silence.
A agressão apenas tem sucesso onde há silêncio.

[278] 14:51You have the power to end domestic violence
Vocês têm o poder de acabar a violência doméstica

[279] 14:55simply by shining a spotlight on it.
simplesmente trazendo-a à tona.

[280] 14:58We victims need everyone.
Nós vítimas precisamos de todo mundo.

[281] 15:02We need every one of you to understand
Nós precisamos que cada um entenda

[282] 15:06the secrets of domestic violence.
os segredos da violência doméstica.

[283] 15:09Show abuse the light of day by talking about it
Falem a respeito de agressão

[284] 15:12with your children, your coworkers,
com seus filhos, seus colegas de trabalho,

[285] 15:14your friends and family.
seus amigos e sua família.

[286] 15:16Recast survivors as wonderful, lovable people
Ajudem sobreviventes a serem pessoas amáveis e maravilhosas

[287] 15:20with full futures.
com um futuro pleno.

[288] 15:23Recognize the early signs of violence
Reconheçam os primeiros sinais de violência

[289] 15:26and conscientiously intervene,
e intervenham conscientemente,

[290] 15:29deescalate it, show victims a safe way out.
mostrando às vítimas uma saída segura.

[291] 15:33Together we can make our beds,
Juntos podemos fazer de nossas camas,

[292] 15:37our dinner tables and our families
de nossa mesas de jantar e de nossas famílias

[293] 15:41the safe and peaceful oases they should be.
um oásis seguro e pacífico.

[294] 15:44Thank you.
Obrigada.

[295] 15:46(Applause)
(Aplausos)