[3] 00:25I did that for two reasons.
Eu fiz isso por dois motivos.
[4] 00:28First of all, I wanted to give you
Primeiro, eu queria lhes dar uma
[5] 00:31a good visual first impression.
boa primeira impressão visual.
[6] 00:34But the main reason I did it is that
Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso
[7] 00:37that's what happens to me when I'm forced to wear
é o que acontece quando sou forçado a usar
[8] 00:40a Lady Gaga skanky mic.
um microfone indecente à Lady Gaga.
[10] 00:46I'm used to a stationary mic.
Estou acostumado com microfone no pedestal.
[11] 00:50It's the sensible shoe of public address.
É a pedra no sapato do palestrante
[14] 01:02I just become skanky.
Eu simplesmente me torno indecente.
[15] 01:05(Laughter) So I'm sorry about that.
Desculpem-me por isso.
[16] 01:09And I'm already off-message.
Já estou fora do tema.
[18] 01:15Ladies and gentlemen,
Senhoras e Senhores,
[19] 01:18I have devoted the past 25 years of my life
Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida
[20] 01:22to designing books.
a projetar livros.
[22] 01:26You cannot turn them off with a switch.
Você não pode desligá-los com um botão.
[23] 01:28Tell your kids.")
Diga a seus filhos."
[24] 01:30It all sort of started as a benign mistake,
Tudo meio que começou com um erro bom,
[25] 01:34like penicillin. (Laughter)
como foi com a penicilina. (Risos)
[26] 01:37What I really wanted
O que eu realmente queria
[27] 01:40was to be a graphic designer
era ser um designer gráfico
[29] 01:44But upon arrival there,
Mas ao chegar lá,
[31] 01:51I found that the only thing I was offered
eu descobri que a única coisa que me ofereceram
[33] 01:57a book publisher.
uma editora de livros.
[34] 01:59Now I was stupid,
Agora, eu até que era burro,
[35] 02:02but not so stupid that I turned it down.
mas não tão burro para recusar essa oferta.
[36] 02:05I had absolutely no idea
Eu não tinha ideia
[37] 02:08what I was about to become part of,
de onde eu estava me metendo,
[38] 02:10and I was incredibly lucky.
e eu tive muita sorte.
[39] 02:12Soon, it had occurred to me what my job was.
Logo, eu percebi qual era o meu trabalho.
[40] 02:16My job was to ask this question:
Meu trabalho era fazer essa pergunta:
[41] 02:19"What do the stories look like?"
"Como as estórias se parecem?"
[42] 02:20Because that is what Knopf is.
Porque é isso que Knopf é.
[44] 02:26We bring stories to the public.
Nós trazemos estórias ao público.
[45] 02:29The stories can be anything,
Estórias podem ser qualquer coisa,
[46] 02:32and some of them are actually true.
e algumas delas são realmente de verdade.
[47] 02:34But they all have one thing in common:
Mas todas têm uma coisa em comum:
[48] 02:39They all need to look like something.
Todas precisam parecer alguma coisa.
[49] 02:42They all need a face.
Todas precisam de uma cara.
[50] 02:45Why? To give you a first impression
Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão
[51] 02:49of what you are about to get into.
daquilo com que você vai se deparar.
[52] 02:52A book designer gives form to content,
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
[55] 03:01Now, the first day
Agora, no primeiro dia
[57] 03:06the teacher, Lanny Sommese, came into the room
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala
[58] 03:09and he drew a picture of an apple on the blackboard,
e desenhou uma maçã no quadro-negro
[59] 03:12and wrote the word "Apple" underneath,
e escreveu a palavra "apple" embaixo,
[60] 03:14and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam."
[61] 03:17And he covered up the picture and he said,
Então, ele cobriu o desenho e disse,
[63] 03:23"or you show this.
"ou mostram isso.
[64] 03:26But you don't do this."
Mas vocês não façam isso."
[67] 03:37And they deserve better.
E ele merece mais que isso.
[68] 03:40And lo and behold, soon enough,
E eis que, dentro em pouco,
[69] 03:42I was able to put this theory to the test
eu pude testar essa teoria
[71] 03:49The first was Katharine Hepburn's memoirs,
O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn
[73] 03:56Now the Hepburn book
Agora o livro de Hepburn
[74] 03:59was written in a very conversational style,
foi escrito em um tom de conversa,
[76] 04:05The Dietrich book was an observation
O livro Dietrich era uma observação
[77] 04:08by her daughter; it was a biography.
feita por sua filha, era uma biografia.
[78] 04:10So the Hepburn story is words
A estória de Hepburn são palavras
[80] 04:17So there you are.
Então, aqui estão.
[81] 04:20Pure content and pure form, side by side.
Puro conteúdo e pura forma, lado a lado.
[82] 04:23No fighting, ladies.
Sem brigas, senhoras.
[83] 04:26("What's a Jurassic Park?")
"O que é um parque de dinossauros?"
[84] 04:28Now, what is the story here?
Agora, qual é a estória aqui?
[86] 04:34is re-engineering dinosaurs
está reinventando os dinossauros
[87] 04:37by extracting their DNA
pela extração de seu DNA
[88] 04:40from prehistoric amber.
de uma resina fóssil pré-histórica
[91] 04:50Now, luckily for me,
Agora, sorte a minha,
[92] 04:53I live and work in New York City,
Eu vivo e trabalho em Nova Iorque,
[93] 04:55where there are plenty of dinosaurs.
onde há muitos dinossauros.
[96] 05:04I went to the Museum of Natural History,
fui ao Museu de História Natural,
[98] 05:10and I bought a book.
e comprei um livro.
[101] 05:19Now I took this diagram,
Agora, eu peguei esse diagrama,
[102] 05:22and I put it in a Photostat machine,
e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática
[104] 05:32and I took a piece of tracing paper,
e peguei um pedaço de papel de desenho,
[105] 05:35and I taped it over the Photostat
e colei sobre a cópia fotostática
[107] 05:42(Laughter) --
(Risos)
[108] 05:49and then I took a Rapidograph pen --
Depois peguei uma caneta Rapidograph
[109] 05:52explain it to the youngsters --
explique isso para os mais jovens -
[111] 05:58and I just started to reconstitute the dinosaur.
e comecei a reconstituir o dinossauro
[112] 06:02I had no idea what I was doing,
Eu não tinha ideia do que estava fazendo,
[113] 06:05I had no idea where I was going,
eu não tinha ideia onde aquilo ia dar,
[114] 06:07but at some point, I stopped --
mas de repente, eu parei -
[117] 06:17of us seeing this animal coming into being.
de nós vendo esse animal se tornando um ser.
[118] 06:21We're in the middle of the process.
Nós estamos no meio do processo.
[120] 06:26Very basic stuff,
Uma coisa bem básica,
[123] 06:37Everybody in house loved it,
Todos na editora amaram,
[124] 06:39and so off it goes to the author.
então, mandamos para o autor.
[125] 06:41And even back then,
Mesmo naquela hora,
[126] 06:43Michael was on the cutting edge.
Michael era parte do processo.
[127] 06:45("Michael Crichton responds by fax:")
"Michael Crichton responde por fax:"
[128] 06:49("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
"Uau! Puta capa maneira"
[129] 06:51(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
[132] 07:05I miss Michael.
Eu sinto falta de Michael
[133] 07:08And sure enough, somebody from MCA Universal
E com certeza, alguém da MCA Universal
[136] 07:16just in case they might want to use it.
para o caso deles quererem usá-la.
[137] 07:19Well, they used it.
Bom, eles usaram.
[138] 07:22(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
[139] 07:27And I was thrilled.
E eu fiquei fascinado.
[140] 07:30We all know it was an amazing movie,
Todos sabem que foi um filme fantástico.
[141] 07:32and it was so interesting to see it
e foi muito interessante vê-lo,
[144] 07:41But not too long ago,
Mas, a não muito tempo atrás,
[145] 07:44I came upon this on the Web.
eu encontrei isso na internet.
[146] 07:47No, that is not me.
Não, esse não sou eu.
[147] 07:50But whoever it is,
Mas quem quer que seja esse,
[150] 07:59I was so wasted."
Eu estava tão chapado."
[152] 08:05But if you think about it, from my head
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça
[153] 08:08to my hands to his leg.
para as minhas mãos, para as pernas dele.
[155] 08:16That's a responsibility.
Isso é uma responsabilidade.
[159] 08:29I want you to look at the author's book
Eu quero que vocês olhem para o livro do autor
[160] 08:32and say, "Wow! I need to read that."
e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."
[162] 08:38and the title essay
e o título do ensaio,
[164] 08:44And the reason he went is because
E o motivo para ele ter ido lá é porque
[165] 08:46he had a fear of his body image,
ele tinha medo da imagem de seu corpo,
[168] 08:54that you could literally take the pants off of.
que literalmente podia tirar suas calças
[169] 08:57But when you do,
Mas quando você faz,
[170] 09:00you don't get what you expect.
nem sempre consegue os resultados esperados.
[172] 09:04And David especially loved this design
E David amou esse projeto, principalmente
[174] 09:11he could take a magic marker and do this.
ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso.
[178] 09:26Augusten Burroughs wrote a memoir
Augusten Burroughs escreveu suas memórias
[182] 09:40He did not think so, however,
No entanto, ele não pensava assim,
[186] 09:54what I would call the opposite of Type 101.
que eu chamaria de oposta ao Tipo 101.
[187] 09:56What does that mean?
O que isso significa?
[189] 10:00you get the assignment of, select a word
você tem a tarefa de selecionar uma palavra
[191] 10:06Very simple stuff.
Coisa muito simples.
[192] 10:08This is going to be the opposite of that.
Esse caso seria o oposto disso.
[197] 10:25with water-soluble ink, taped it to the wall
com tinta solúvel em água, colei na parede
[198] 10:28and threw a bucket of water at it. Presto!
e joguei um jato de água nele. Pronto!
[199] 10:31Then when we went to press,
Daí quando fomos a impressão,
[200] 10:33the printer put a spot gloss on the ink
a impressora colocou um ponto de gloss na tinta
[201] 10:35and it really looked like it was running.
e realmente parecia que ela estava escorrendo.
[203] 10:40and he was hiding out in the bookstore
e ele estava se escondendo em uma livraria
[204] 10:42spying on who was buying his books.
espiando quem comprava seus livros.
[205] 10:44And this woman came up to it,
E essa mulher se aproximou do livro,
[206] 10:47and she squinted, and she took it to the register,
apertou os olhos, levou-o ao caixa,
[211] 11:06Now, that's a good printing job.
Agora, isso é um bom trabalho de impressão.
[212] 11:09A book cover
Uma capa de livro
[213] 11:12is a distillation.
é uma destilação.
[214] 11:15It is a haiku,
é um haiku,
[215] 11:18if you will, of the story.
se preferir, de uma estória.
[216] 11:21This particular story
Essa estória em particular
[217] 11:24by Osama Tezuka
de Osama Tezuka
[218] 11:27is his epic life of the Buddha,
é a vida épica de Buddha,
[222] 11:44All of these solutions
Todas essas soluções
[223] 11:47derive their origins from the text of the book,
têm sua origem no texto de seus livros,
[225] 11:54then he has to be an interpreter
ele tem que ser um intérprete
[226] 11:57and a translator.
e um tradutor.
[227] 12:00This story was a real puzzle.
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças.
[228] 12:03This is what it's about.
E ela trata desse assunto.
[232] 12:16and I looked at them and I deconstructed them
olhei pra eles e os desconstrui
[233] 12:18and I put them back together.
e depois os coloquei juntos de novo.
[234] 12:20And so, here's the design, right?
Bom, aqui está o design, certo?
[237] 12:28Ahh! We come upon them,
Ahh! Nós nos deparamos com eles,
[238] 12:32the clandestine lovers. Let's draw them out.
os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los
[239] 12:35Huhh! They've been discovered by the sultan.
Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão.
[240] 12:40He will not be pleased.
Ele não vai ficar feliz.
[241] 12:43Huhh! And now the sultan is in danger.
Uuu! E agora o sultão está em perigo.
[242] 12:46And now, we have to open it up
e agora, temos que abrir o livro
[243] 12:49to find out what's going to happen next.
e descobrir o que acontecerá em seguida.
[244] 12:52Try experiencing that on a Kindle.
Tente experimentar isso no Kindle.
[246] 13:02Don't get me started.
Nem me deixe começar.
[248] 13:08Much is to be gained by eBooks:
Temos muito a ganhar com eBooks:
[249] 13:12ease, convenience, portability.
facilidade, conforto, portabilidade.
[250] 13:15But something is definitely lost: tradition,
Mas algo é definidamente perdido: tradição,
[252] 13:23a little bit of humanity.
um pouquinho de humanidade.
[253] 13:26Do you know what John Updike used to do
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike
[254] 13:29the first thing when he would get a copy
costumava fazer quando recebia uma cópia
[256] 13:33He'd smell it.
Ele o cheirava.
[260] 13:48Now, I am all for the iPad,
Agora, eu sou muito a favor do iPad,
[263] 13:59Now the Apple guys are texting,
Agora o pessoal da Apple está anotando,
[264] 14:02"Develop odor emission plug-in."
"Desenvolver um emissor de odor embutido."
[268] 14:16named Aomame in 1984 Japan finds herself
chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984,
[269] 14:19negotiating down a spiral staircase
negociando debaixo de uma escada espiral
[271] 14:25she can't help but feel that, all of a sudden,
ela não pode senão sentir que, de repente,
[272] 14:27she's entered a new reality
ela entrou em uma nova realidade
[274] 14:32but very similar, but different.
muito parecida, mas diferente.
[277] 14:41So how do we show this?
Então, como vamos mostrar isso?
[281] 14:55It's one part of the form and content.
É uma parte da forma e do conteúdo.
[282] 14:58When it's on top of the paper board,
Quando está em cima da placa de papel,
[283] 15:01which is the opposite, it forms this.
que é o oposto, ele forma isso.
[286] 15:11straddling two planes of existence.
atravessando dois planos de existência.
[287] 15:14And the object itself invited exploration
E o objeto convida à exploração
[288] 15:19interaction, consideration
à interação, à consideração
[289] 15:24and touch.
e ao toque.
[290] 15:27This debuted at number two
Esse, estreou em segundo lugar
[291] 15:29on the New York Times Best Seller list.
da lista de mais vendidos do New York Times
[292] 15:31This is unheard of,
Esse é um fato inédito,
[293] 15:33both for us the publisher, and the author.
tanto para o editor quanto para o autor.
[294] 15:35We're talking a 900-page book
Estamos falando de um livro de 900 páginas
[295] 15:37that is as weird as it is compelling,
que é tão estranho quanto atraente,
[296] 15:39and featuring a climactic scene
que apresenta uma cena do clímax
[297] 15:41in which a horde of tiny people
na qual uma multidão de pessoas pequenas
[298] 15:43emerge from the mouth of a sleeping girl
surgem da boca de uma garota sonâmbula
[299] 15:45and cause a German Shepherd to explode.
e faz um pastor alemão explodir.
[301] 15:55Not exactly Jackie Collins.
Não tão Jackie Collins.
[302] 15:58Fourteen weeks on the Best Seller list,
Quatorze semanas na lista dos mais vendidos,
[303] 16:01eight printings, and still going strong.
oito impressões e ainda continua forte.
[305] 16:07we very much know it's a business too,
sabemos que é um negócio também,
[308] 16:16So that's my story. To be continued.
Essa é a minha estória. A ser continuada.
[309] 16:19What does it look like?
O que isso parece?
[310] 16:22Yes. It can, it does and it will,
Sim. Ele pode, ele faz e ele irá,
[311] 16:27but for this book designer,
mas para esse designer de livros
[312] 16:30page-turner,
virador de páginas,
[313] 16:33dog-eared place-holder,
marcador de páginas com orelhas de burro,
[314] 16:36notes in the margins-taker,
anotador de notas nas margens,
[315] 16:39ink-sniffer,
cheirador de tinta,
[316] 16:42the story looks like this.
A história se parece com isto.
[317] 16:46Thank you.
Obrigado.
[318] 16:49(Applause)
(Aplausos)