fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Printing a human kidney

Anthony Atala

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15There's actually a major health crisis today
Há realmente uma grande crise de saúde hoje

[2] 00:18in terms of the shortage of organs.
em termos da escassez de órgãos.

[3] 00:20The fact is that we're living longer.
O fato é que nós estamos vivendo mais.

[4] 00:22Medicine has done a much better job
A medicina tem feito um trabalho muito melhor

[5] 00:24of making us live longer,
nos fazedo viver por mais tempo.

[6] 00:26and the problem is, as we age,
E o problema é que, à medida que envelhecemos,

[7] 00:28our organs tend to fail more,
nossos órgãos tendem a falhar mais.

[8] 00:31and so currently
E assim hoje

[9] 00:33there are not enough organs to go around.
não há órgãos suficientes para todos.

[10] 00:35In fact, in the last 10 years,
De fato, nos últimos 10 anos,

[11] 00:37the number of patients requiring an organ has doubled,
o número de pacientes que necessitam de um órgão dobrou,

[12] 00:40while in the same time,
enquanto que no mesmo tempo,

[13] 00:42the actual number of transplants has barely gone up.
o número de transplantes mal subiu.

[14] 00:45So this is now a public health crisis.
E isso é agora uma crise de saúde pública.

[15] 00:47So that's where this field comes in
Então é aí que este campo

[16] 00:49that we call the field of regenerative medicine.
que chamamos de medicina regenerativa entra.

[17] 00:51It really involves many different areas.
Ele envolve diferentes áreas.

[18] 00:53You can use, actually, scaffolds,
Você pode usar moldes,

[19] 00:55biomaterials --
biomateriais -

[20] 00:57they're like the piece of your blouse or your shirt --
eles são como um pedaço da sua blusa ou camisa -

[21] 00:59but specific materials you can actually implant in patients
mas são materiais específicos que você realmente pode implantar em pacientes

[22] 01:02and they will do well and help you regenerate.
e eles vão funcionar e ajudarão na regeneração.

[23] 01:05Or we can use cells alone,
Ou podemos usar apenas células

[24] 01:08either your very own cells
tanto as suas próprias células

[25] 01:10or different stem cell populations.
como as de células-tronco.

[26] 01:12Or we can use both.
Ou podemos usar os dois;

[27] 01:14We can use, actually, biomaterials
podemos usar biomateriais

[28] 01:16and the cells together.
e as células juntos.

[29] 01:18And that's where the field is today.
E é aí que o campo está hoje.

[30] 01:21But it's actually not a new field.
Mas na verdade não se trata de um campo novo.

[31] 01:23Interestingly, this is a book
Curiosamente, este é um livro

[32] 01:25that was published back in 1938.
que foi publicado em 1938.

[33] 01:28It's titled "The Culture of Organs."
Seu título é "A Cultura de Órgãos".

[34] 01:30The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
O primeiro autor, Alexis Carrel, recebeu o prêmio Nobel.

[35] 01:33He actually devised some of the same technologies
Na verdade, ele inventou algumas das mesmas tecnologias

[36] 01:35used today for suturing blood vessels,
usadas ​​hoje para suturar vasos sanguíneos.

[37] 01:37and some of the blood vessel grafts we use today
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que usamos hoje

[38] 01:40were actually designed by Alexis.
foram desenhado por Alexis.

[39] 01:43But I want you to note his co-author:
Mas eu quero que você observe seu co-autor:

[40] 01:46Charles Lindbergh.
Charles Lindbergh.

[41] 01:48That's the same Charles Lindbergh
É o mesmo Charles Lindbergh

[42] 01:51who actually spent the rest of his life
que passou o resto de sua vida

[43] 01:53working with Alexis
trabalhando com Alexis

[44] 01:55at the Rockefeller Institute in New York
no Instituto Rockefeller, em Nova York

[45] 01:57in the area of the culture of organs.
na área da cultura de órgãos.

[46] 01:59So if the field's been around for so long,
Então, se o campo existe há tanto tempo,

[47] 02:01why so few clinical advances?
por que ocorreram tão poucos avanços clínicos?

[48] 02:03And that really has to do to many different challenges.
Isso realmente tem a ver com muitos desafios diferentes.

[49] 02:06But if I were to point to three challenges,
Mas se eu fosse apontar três desafios,

[50] 02:08the first one is actually the design of materials
o primeiro é o design de materiais

[51] 02:10that could go in your body
que poderiam ser implantados em seu corpo

[52] 02:12and do well over time.
e funcionar corretamente ao longo do tempo.

[53] 02:14And many advances now,
E com muitos avanços,

[54] 02:16we can do that fairly readily.
agora podemos fazer isso muito facilmente.

[55] 02:18The second challenge was cells.
O segundo desafio foram as células.

[56] 02:20We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
Nós não conseguíamos obter um número suficiente de células para desenvolver fora do seu corpo.

[57] 02:23Over the last 20 years, we've basically tackled that.
Nos últimos 20 anos, nós basicamente resolvemos isso.

[58] 02:26Many scientists can now grow many different types of cells.
Muitos cientistas agora podem desenvolver vários tipos diferentes de células -

[59] 02:28Plus we have stem cells.
e ainda temos as células-tronco.

[60] 02:30But even now, 2011,
Mas mesmo agora, em 2011,

[61] 02:33there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
ainda existem certas células que nós não podemos desenvolver a partir do paciente.

[62] 02:37Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
As células do fígado, as células nervosas, as células pancreáticas -

[63] 02:40we still can't grow them even today.
nós ainda não podemos cultivá-las.

[64] 02:43And the third challenge is vascularity,
E o terceiro desafio é a vascularização

[65] 02:45the actual supply of blood
e o fornecimento de sangue real

[66] 02:48to allow those organs or tissues to survive
para permitir que esses órgãos ou tecidos sobrevivam

[67] 02:51once we regenerate them.
depois de regenerados.

[68] 02:53So we can actually use biomaterials now.
Portanto, nós podemos utilizar biomateriais agora.

[69] 02:55This is actually a biomaterial.
Este é um biomaterial.

[70] 02:57We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
Nós podemos tecê-los, tricotá-los, ou nós podemos desenvolvê-los como você vê aqui.

[71] 03:00This is actually like a cotton candy machine.
Ela parece com uma máquina de algodão doce.

[72] 03:03You saw the spray going in.
Você viu o spray entrando.

[73] 03:05That was like the fibers of the cotton candy
Isso é como as fibras do algodão doce

[74] 03:07creating this structure, this tubularized structure,
criando essa estrutura, essa estrutura tubular.

[75] 03:09which is a biomaterial
que é um biomaterial

[76] 03:11that we can then use
que podemos usar

[77] 03:13to help your body regenerate
para ajudar seu corpo a regenerar

[78] 03:15using your very own cells to do so.
usando suas próprias células para isso.

[79] 03:18And that's exactly what we did here.
E isso é exatamente o que fizemos aqui.

[80] 03:20This is actually a patient
Este é um paciente

[81] 03:22who [was] presented with a deceased organ,
que apresentou um órgão falecido,

[82] 03:24and we then created one of these smart biomaterials,
e então nós criamos um desses biomateriais inteligentes,

[83] 03:27and then we then used that smart biomaterial
e, em seguida nós usamos esse material

[84] 03:29to replace and repair
para substituir e raparar

[85] 03:32that patient's structure.
o órgão desse paciente.

[86] 03:34What we did was we actually
O que nós fizemos foi na verdade

[87] 03:36used the biomaterial as a bridge
o uso do biomaterial como uma ponte

[88] 03:38so that the cells in the organ
de modo que as células do órgão

[89] 03:40could walk on that bridge, if you will,
poderiam andar sobre a ponte,

[90] 03:42and help to bridge the gap
e ajudar a preencher o vazio

[91] 03:44to regenerate that tissue.
para regenerar esse tecido.

[92] 03:46And you see that patient now six months after
E você vê aquele paciente agora, seis meses depois,

[93] 03:48with an X-ray showing you the regenerated tissue,
com um raio-X que mostra o tecido regenerado,

[94] 03:51which is fully regenerated
que está totalmente regenerado

[95] 03:53when you analyze it under the microscope.
quando você o analisa pelo microscópio.

[96] 03:56We can also use cells alone.
Podemos também usar apenas células.

[97] 03:58These are actually cells that we obtained.
Estas são células que nós obtivemos.

[98] 04:01These are stem cells that we create from specific sources,
Estas são as células-tronco que criamos a partir de fontes específicas,

[99] 04:04and we can drive them to become heart cells,
e nós podemos conduzi-las para que se tornem células cardíacas.

[100] 04:06and they start beating in culture.
E eles começam a bater dentro da cultura.

[101] 04:08So they know what to do.
Então elas sabem o que fazer.

[102] 04:10The cells genetically know what to do,
As células geneticamente sabem o que fazer,

[103] 04:12and they start beating together.
e eles começam a bater juntas.

[104] 04:14Now today, many clinical trials
E hoje, muitos ensaios clínicos

[105] 04:16are using different kinds of stem cells
estão usando diferentes tipos de células-tronco

[106] 04:18for heart disease.
para doenças cardíacas.

[107] 04:20So that's actually now in patients.
Então isso está nos pacientes agora.

[108] 04:23Or if we're going to use larger structures
Ou, se utilizarmos estruturas maiores

[109] 04:25to replace larger structures,
para substituir as estruturas maiores,

[110] 04:27we can then use the patient's own cells,
podemos então usar as células do próprio paciente,

[111] 04:29or some cell population,
ou alguma população de células,

[112] 04:31and the biomaterials,
e os biomateriais,

[113] 04:33the scaffolds, together.
os moldes, juntos.

[114] 04:35So the concept here:
Então aqui está o conceito:

[115] 04:37so if you do have a deceased or injured organ,
se você tiver um órgão morto ou ferido,

[116] 04:40we take a very small piece of that tissue,
nós retiramos um pequeno pedaço desse tecido,

[117] 04:42less than half the size of a postage stamp.
menos da metade do tamanho de um selo postal.

[118] 04:45We then tease the cells apart,
Nós então isolamos as células

[119] 04:48we grow the cells outside the body.
e fazemos elas se desenvolverem fora do corpo.

[120] 04:50We then take a scaffold, a biomaterial --
Nós pegamos a matriz, o biomaterial,

[121] 04:53again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
novamente, ele se parece muito com um pedaço da sua blusa ou camiseta.

[122] 04:56we then shape that material,
Depois nós damos forma ao material,

[123] 04:58and we then use those cells to coat that material
e em seguida usamos essas células para codificar o material

[124] 05:01one layer at a time --
uma camada de cada vez -

[125] 05:03very much like baking a layer cake, if you will.
é como fazer um bolo de camadas.

[126] 05:06We then place it in an oven-like device,
Nós o colocamos num dispositivo para aquecê-lo

[127] 05:08and we're able to create that structure
e assim nós conseguimos criar essa estrutura

[128] 05:10and bring it out.
e trazê-la para fora.

[129] 05:12This is actually a heart valve
Esta é uma válvula cardíaca

[130] 05:14that we've engineered,
que nós construímos.

[131] 05:16and you can see here, we have the structure of the heart valve
E você pode ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca

[132] 05:19and we've seeded that with cells,
nós a semeamos com células

[133] 05:22and then we exercise it.
e então exercitamos ela.

[134] 05:24So you see the leaflets opening and closing --
Você vê os folhetos abrindo e fechando -

[135] 05:26of this heart valve
dessa válvula cardíaca

[136] 05:28that's currently being used experimentally
que atualmente está sendo usada experimentalmente

[137] 05:32to try to get it to further studies.
para tentar levá-la para estudos posteriores.

[138] 05:35Another technology
Outra tecnologia

[139] 05:37that we have used in patients
que temos utilizado em pacientes

[140] 05:39actually involves bladders.
envolve bexigas.

[141] 05:41We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
Nós retiramos um pedaço muito pequeno da bexiga do paciente -

[142] 05:44less than half the size of a postage stamp.
menor que a metade do tamanho de um selo postal.

[143] 05:47We then grow the cells outside the body,
E então nós desenvolvemos as células fora do corpo

[144] 05:49take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
pegamos o molde, vestimos com células -

[145] 05:51the patient's own cells, two different cell types.
células do próprio paciente, dois tipos diferentes de células.

[146] 05:54We then put it in this oven-like device.
Em seguida, colocamos elas nesse aparelho semelhante a um forno.

[147] 05:57It has the same conditions as the human body --
Ele tem as mesmas condições de um corpo humano -

[148] 05:5937 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
35 graus centígrados, 95 por cento de pressão parcial de oxigênio.

[149] 06:02A few weeks later, you have your engineered organ
Poucas semanas depois, você tem seu órgão artificial

[150] 06:05that we're able to implant back into the patient.
que nós somos capazes de implantar de volta no paciente.

[151] 06:08For these specific patients, we actually just suture these materials.
Para esses pacientes específicos, nós apenas suturamos esses materiais.

[152] 06:11We use three-dimensional imagining analysis,
Nós fazemos análises a partir de imagens tridimensionais

[153] 06:14but we actually created these biomaterials by hand.
mas na verdade nós criamos esses biomateriais à mão.

[154] 06:18But we now have better ways
Mas agora temos métodos melhores

[155] 06:20to create these structures with the cells.
para criar essas estruturas com as células.

[156] 06:22We use now some type of technologies,
Agora nós usamos algumas tecnologiais

[157] 06:26where for solid organs, for example,
que para órgãos sólidos, como por exemplo

[158] 06:28like the liver,
o figado,

[159] 06:30what we do is we take discard livers.
o que fazemos é usar fígados descartados.

[160] 06:33As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
Como vocês sabem, muitos órgãos são descartados, não são utilizados.

[161] 06:36So we can take these liver structures,
Então nós podemos pegar esses fígados

[162] 06:38which are not going to be used,
que não serão utilizados,

[163] 06:40and we then put them in a washing machine-like structure
e os colocamos em em uma estrutura como uma máquina de lavar

[164] 06:44that will allow the cells to be washed away.
que fará com que as céluas sejam retiradas.

[165] 06:46Two weeks later,
Duas semanas depois,

[166] 06:48you have something that looks like a liver.
você tem algo que se parece com um fígado.

[167] 06:50You can hold it like a liver,
Você pode segurá-lo como um fígado,

[168] 06:52but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
mas ele não tem células, é apenas o esqueleto do fígado.

[169] 06:55And we then can re-perfuse the liver with cells,
E então nós podemos irrigar o figado com células

[170] 06:59preserving the blood vessel tree.
preservando os vasos sanguíneos.

[171] 07:01So we actually perfuse first the blood vessel tree
Então nós perfundimos primeiro a árvore vascular

[172] 07:04with the patient's own blood vessel cells,
com células vasculares do próprio paciente,

[173] 07:06and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
e então nós infiltramos o parênquima com células hepáticas.

[174] 07:09And we now have been able just to show
E então nós somos capazes de mostrar

[175] 07:11the creation of human liver tissue
a criação do tecido hepático humano

[176] 07:13just this past month
exatamente no mês passado

[177] 07:15using this technology.
usando essa tecnologia.

[178] 07:19Another technology that we've used
Outra tecnologia que nós usamos

[179] 07:21is actually that of printing.
é a da impressão.

[180] 07:23This is actually a desktop inkjet printer,
Esta é de fato uma impressora a jato de tinta

[181] 07:26but instead of using ink,
mas ao invés de usar tinta,

[182] 07:28we're using cells.
estamos usando células.

[183] 07:30And you can actually see here the printhead
E aqui você pode ver a cabeça de impressão

[184] 07:32going through and printing this structure,
passando e imprimindo essa estrutura,

[185] 07:34and it takes about 40 minutes to print this structure.
e demora cerca de 40 minutos para imprimi-la.

[186] 07:36And there's a 3D elevator
E há um elevador 3D

[187] 07:38that then actually goes down one layer at a time
que se move para baixo, uma camada por vez

[188] 07:40each time the printhead goes through.
a cada vez que a cabeça de impressão passa.

[189] 07:42And then finally you're able to get that structure out.
E então, finalmente, você é capaz de tirar essa estrutura.

[190] 07:45You can pop that structure out of the printer and implant it.
Você pode tirar a estrutura da impressora e implantá-la.

[191] 07:48And this is actually a piece of bone
E este é um pedaço de osso

[192] 07:50that I'm going to show you in this slide
que eu vou mostrar neste slide

[193] 07:53that was actually created with this desktop printer
que foi criado com uma impressora

[194] 07:56and implanted as you see here.
e implantado como você pode ver aqui.

[195] 07:59That was all new bone that was implanted
Esse é o novo osso que foi implantado

[196] 08:01using these techniques.
utilizando essas técnicas.

[197] 08:04Another more advanced technology we're looking at right now,
Outra tecnologia mais avançada que nós estamos olhando agora,

[198] 08:08our next generation of technologies,
nossa próxima geração de tecnologias,

[199] 08:10are more sophisticated printers.
são as impressoras mais sofisticadas.

[200] 08:12This particular printer we're designing now
Esta impressora em especial que estamos projetando agora

[201] 08:15is actually one where we print right on the patient.
é capaz de imrpimir direto sobre o paciente.

[202] 08:18So what you see here --
Então o que você vê aqui -

[203] 08:20I know it sounds funny,
Eu sei que soa engraçado,

[204] 08:22but that's the way it works.
mas essa é a forma como ela funciona.

[205] 08:24Because in reality, what you want to do
Porque, na verdade, o que você quer fazer

[206] 08:27is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
é ter o paciente na cama com a ferida,

[207] 08:30and you have a scanner,
e você com um scanner,

[208] 08:32basically like a flatbed scanner.
basicamente como um scanner de mesa.

[209] 08:34That's what you see here on the right side.
Isso é o que você vê aqui no lado direito;

[210] 08:36You see a scanner technology
você vê uma tecnologia de scanner

[211] 08:38that first scans the wound on the patient
que primeiro examina a ferida do paciente

[212] 08:41and then it comes back with the printheads
e depois ele volta com as cabeças de impressão

[213] 08:44actually printing the layers that you require
imprimindo as camadas que você necessitar

[214] 08:47on the patients themselves.
sobre os próprios pacientes.

[215] 08:49This is how it actually works.
É assim que ele funciona.

[216] 08:51Here's the scanner going through,
Aqui está o scanner passando

[217] 08:53scanning the wound.
e digitalizando a ferida.

[218] 08:55Once it's scanned,
Uma vez identificada,

[219] 08:57it sends information in the correct layers of cells
ele envia informações sobre as camadas de células

[220] 08:59where they need to be.
exatamente onde eles precisam estar

[221] 09:01And now you're going to see here
E agora você vai ver aqui

[222] 09:03a demo of this actually being done
uma demonstração disso acontecendo

[223] 09:05in a representative wound.
em uma representação de uma ferida.

[224] 09:08And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
E nós fazemos isso usando gel, de modo que você possa levantar esse material.

[225] 09:11So once those cells are on the patient
Assim, uma vez que essas células estão sobre o paciente

[226] 09:13they will stick where they need to be.
eles vão ficar onde eles precisam estar.

[227] 09:15And this is actually new technology
E essa é uma nova tecnologia

[228] 09:17still under development.
ainda em desenvolvimento.

[229] 09:20We're also working on more sophisticated printers.
Também estamos trabalhando em impressoras mais sofisticadas.

[230] 09:23Because in reality, our biggest challenge
Porque na verdade nosso maior desafio

[231] 09:25are the solid organs.
são os órgãos sólidos.

[232] 09:27I don't know if you realize this,
Eu não sei se vocês sabem disso,

[233] 09:29but 90 percent of the patients on the transplant list
mas 90 por cento dos pacientes na lista de transplantes

[234] 09:33are actually waiting for a kidney.
estão esperando por um rim.

[235] 09:36Patients are dying every day
Pacientes morrem todos os dias

[236] 09:38because we don't have enough of those organs to go around.
porque não temos a quantidade suficiente de órgãos para oferecer.

[237] 09:41So this is more challenging --
Então isso é mais difícil -

[238] 09:43large organ, vascular,
um órgão grande, vascular,

[239] 09:45a lot of blood vessel supply,
um grande suprimento de vasos sanguíneos

[240] 09:47a lot of cells present.
muitas células presentes.

[241] 09:49So the strategy here is --
Assim, a estratégia aqui é -

[242] 09:51this is actually a CT scan, an X-ray --
essa é uma tomografia computadorizada, um raio-X -

[243] 09:53and we go layer by layer,
e nós vamos camada por camada,

[244] 09:55using computerized morphometric imaging analysis
por meio de análise morfométrica de imagens computadorizadas

[245] 09:57and 3D reconstruction
e reconstrução 3D

[246] 09:59to get right down to those patient's own kidneys.
para ir direto aos rins do paciente.

[247] 10:02We then are able to actually image those,
E então nós somos capazes de digitalizá-los,

[248] 10:05do 360 degree rotation
fazer uma rotação de 360 graus

[249] 10:07to analyze the kidney
para analisar o rim

[250] 10:09in its full volumetric characteristics,
em todas as suas características volumétricas,

[251] 10:13and we then are able
e então somos capazes

[252] 10:15to actually take this information
de obter essa informação

[253] 10:17and then scan this
e digitalizá-la

[254] 10:19in a printing computerized form.
de forma que possa ser impressa.

[255] 10:21So we go layer by layer through the organ,
Nós vamos camada por camada

[256] 10:24analyzing each layer as we go through the organ,
analisando cada uma delas enquanto nós passamos pelo órgão.

[257] 10:27and we then are able to send that information, as you see here,
E então nós podemos enviar essa informação, como você vê aqui

[258] 10:31through the computer
pelo computador

[259] 10:33and actually design the organ
e de fato desenhar esse órgão

[260] 10:35for the patient.
para o paciente.

[261] 10:37This actually shows the actual printer.
Aqui você vê a impressora.

[262] 10:40And this actually shows that printing.
E aqui aquela impressão.

[263] 10:42In fact, we actually have the printer right here.
Na verdade, nós temos a impressora bem aqui.

[264] 10:46So while we've been talking today,
Enquanto nós conversamos hoje,

[265] 10:49you can actually see the printer
vocês podem ver a impressora

[266] 10:52back here in the back stage.
aqui atrás do palco.

[267] 10:55That's actually the actual printer right now,
Essa é a impressoa atual,

[268] 10:57and that's been printing this kidney structure
que vem imprimindo esse rim

[269] 10:59that you see here.
que você vê aqui.

[270] 11:01It takes about seven hours to print a kidney,
A impressão de um rim demora aproximadamente sete horas,

[271] 11:03so this is about three hours into it now.
e este está há aproximadamente três horas lá dentro.

[272] 11:06And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
E o Dr. Kang vai entrar no palco agora,

[273] 11:09and we're actually going to show you one of these kidneys
e nós vamos mostrar para vocês um desses rins

[274] 11:12that we printed a little bit earlier today.
que nós imprimimos mais cedo hoje.

[275] 11:18Put a pair of gloves here.
Vou colocar um par de luvas aqui.

[276] 11:26Thank you.
Obrigado.

[277] 11:28Go backwards.
Vá para trás.

[278] 11:36So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
Então, essas luvas estão pequenas em mim, mas aqui está.

[279] 11:39You can actually see that kidney
Vocês podem ver o rim

[280] 11:41as it was printed earlier today.
como ele foi impresso hoje.

[281] 11:43(Applause)
(Aplausos)

[282] 11:59Has a little bit of consistency to it.
Ele tem certa consistência.

[283] 12:03This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
Esse é o Dr. Kang, que está trabalhando com a gente nesse projeto

[284] 12:06and part of our team.
e faz parte da nossa equipe.

[285] 12:08Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
Obrigado, Dr. Kang.

[286] 12:11(Applause)
(Aplausos)

[287] 12:16So this is actually a new generation.
Então essa é a nova geração.

[288] 12:18This is actually the printer that you see here onstage.
Essa é a impressora que você vê aqui no palco.

[289] 12:20And this is actually a new technology we're working on now.
E essa é a nova tecnologia que nós estamos desenvolvendo.

[290] 12:24In reality, we now have a long history of doing this.
E pra falar a verdade, agora nós temos uma longa história fazendo isso.

[291] 12:28I'm going to share with you a clip
Eu vou compartilhar um vídeo com vocês

[292] 12:30in terms of technology we have had in patients now for a while.
sobre a tecnologia que nós temos usado em pacientes há pouco tempo.

[293] 12:33And this is actually a very brief clip --
Esse é um vídeo curto -

[294] 12:35only about 30 seconds --
apenas 30 segundos -

[295] 12:37of a patient who actually received an organ.
de um paciente que recebeu um órgão.

[296] 12:40(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente. Eu mal conseguia sair da cama.

[297] 12:42I was missing school. It was pretty much miserable.
Eu estava sentindo falta da escola. Era uma situação miserável.

[298] 12:45I couldn't go out
Eu não podia sair

[299] 12:47and play basketball at recess
e jogar basquete durante o recreio

[300] 12:49without feeling like I was going to pass out
sem sentir como se eu fosse morrer

[301] 12:51when I got back inside.
quando eu voltava pra dentro.

[302] 12:53I felt so sick.
Eu me sentia muito doente.

[303] 12:56I was facing basically a lifetime of dialysis,
Eu estava enfrentando um período de diálises,

[304] 12:59and I don't even like to think about what my life would be like
e eu não gosto de pensar sobre como minha vida seria

[305] 13:01if I was on that.
se eu eu ainda estivesse daquele jeito.

[306] 13:03So after the surgery,
Então depois da cirurgia,

[307] 13:05life got a lot better for me.
a vida ficou muito melhor para mim.

[308] 13:07I was able to do more things.
Eu era capaz de fazer mais coisas.

[309] 13:09I was able to wrestle in high school.
Eu conseguia lutar na escola.

[310] 13:11I became the captain of the team, and that was great.
Eu me tornei o capitão do time, e isso foi muito legal.

[311] 13:14I was able to be a normal kid with my friends.
Eu conseguia ser uma criança normal com meus amigos.

[312] 13:17And because they used my own cells to build this bladder,
E como eles usaram minhas próprias células para fazer essa bexiga,

[313] 13:20it's going to be with me.
ela vai ficar comigo.

[314] 13:22I've got it for life, so I'm all set.
Eu tenho ela para a minha vida toda, então eu estou pronto para o que der e vier.

[315] 13:25(Applause)
(Aplausos)

[316] 14:03Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
Juan Enriquez: Essas experiências as vezes funcionam

[317] 14:05and it's very cool when they do.
e é muito legal quando isso acontece.

[318] 14:07Luke, come up please.
Luke, venha aqui por favor.

[319] 14:14(Applause)
(Aplausos)

[320] 14:29So Luke, before last night,
Então, Luke, antes de ontem à noite,

[321] 14:31when's the last time you saw Tony?
quando foi a última vez que você viu o Tony?

[322] 14:33LM: Ten years ago, when I had my surgery --
LM: há 10 anos, quando eu tive a minha cirurgia -

[323] 14:36and it's really great to see him.
e é realmente ótimo encontrá-lo.

[324] 14:38(Laughter)
(Risos)

[325] 14:40(Applause)
(Aplausos)

[326] 14:46JE: And tell us a little bit about what you're doing.
JE: Fale um pouco sobre o que você anda fazendo.

[327] 14:48LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
LM: Bem, agora eu estou na faculdade da Universidade de Connecticut.

[328] 14:51I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
Eu estou no segundo ano da faculdade e estudando comunicação, TV e mídias de massa.

[329] 14:55and basically trying to live life like a normal kid,
E basicamente tentando viver a vida como um jovem normal,

[330] 14:58which I always wanted growing up.
o que eu sempre quis enquanto crescia.

[331] 15:00But it was hard to do that when I was born with spina bifida
Mas era dificíl viver daquele jeito porque que eu nasci com spina bifida

[332] 15:02and my kidneys and bladder weren't working.
e os meus rins e bexiga não estavam funcionando.

[333] 15:05I went through about 16 surgeries,
Eu passei por cerca de 16 cirurgias,

[334] 15:07and it seemed impossible to do that
e parecia que seria impossível

[335] 15:09when I was in kidney failure when I was 10.
quando eu tinha 10 anos e meu rim estava com problemas.

[336] 15:12And this surgery came along
E essa cirurgia veio

[337] 15:14and basically made me who I am today
e, basicamente, me fez ser quem eu sou hoje

[338] 15:16and saved my life.
e salvou minha vida.

[339] 15:18(Applause)
(Aplausos)

[340] 15:29JE: And Tony's done hundreds of these?
JE: E o Tony tem feito centenas dessas cirurgias?

[341] 15:32LM: What I know from, he's working really hard in his lab
LM: Pelo que eu sei, ele está trabalhando muito em seu laboratório

[342] 15:35and coming up with crazy stuff.
e apresentando coisas malucas.

[343] 15:37I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
Eu sei que eu fui uma das dez primeiras pessoas a fazer essa cirurgia.

[344] 15:40And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
E quando eu tinha 10 anos eu não sabia como aquilo era incrível.

[345] 15:43I was a little kid, and I was like,
Eu era um garotinho, e pensava

[346] 15:45"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
"Tudo bem. Eu vou fazer isso aí. Vou fazer a cirurgia"

[347] 15:47(Laughter)
(Risos)

[348] 15:49All I wanted to do was to get better,
Tudo que eu queria era melhorar,

[349] 15:51and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
e eu não percebi o quão incrível isso tudo foi até agora que eu estou mais velho

[350] 15:54and I see the amazing things that he's doing.
e eu vejo as coisas incríveis que ele está fazendo.

[351] 15:58JE: When you got this call out of the blue --
JE: Quando você recebeu o convite -

[352] 16:01Tony's really shy,
o Tony é muito tímido,

[353] 16:03and it took a lot of convincing
e foi preciso insistir muito

[354] 16:05to get somebody as modest as Tony
para conseguir alguém modesto como Tony

[355] 16:07to allow us to bring Luke.
para nos deixar trazer o Luke aqui.

[356] 16:10So Luke, you go to your communications professors --
Então Luke, você vai até seus professores de comunicação -

[357] 16:12you're majoring in communications --
você está estudando comunicação -

[358] 16:14and you ask them for permission to come to TED,
e você pede a eles permissão para participar do TED,

[359] 16:16which might have a little bit to do with communications,
que pode estar um pouco relacionado com comunicação,

[360] 16:18and what was their reaction?
e qual foi a reação deles?

[361] 16:21LM: Most of my professors were all for it,
LM: A maioria dos meus professores gostou da ideia

[362] 16:23and they said, "Bring pictures
e eles falaram, "traga fotos

[363] 16:26and show me the clips online," and "I'm happy for you."
e me mostre os vídeos" e "eu estou feliz por você".

[364] 16:29There were a couple that were a little stubborn,
Alguns deles foram um pouco teimosos,

[365] 16:31but I had to talk to them.
mas eu fui falar com eles.

[366] 16:33I pulled them aside.
Eu fiz eles mudarem de ideia.

[367] 16:36JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecê-lo.

[368] 16:38Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
Muito obrigado. (LM: Muito obrigado.)

[369] 16:43JE: Thank you, Tony.
JE: Obrigado, Tony.

[370] 16:45(Applause)
(Aplausos)