fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What does my headscarf mean to you?

Yassmin Abdel-Magied

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Someone who looks like me walks past you in the street.
Uma pessoa que parece comigo passa perto de você na rua.

[2] 00:18Do you think they're a mother,
Você pensa que ela é uma mãe,

[3] 00:20a refugee
uma refugiada

[4] 00:22or a victim of oppression?
ou uma vítima de opressão?

[5] 00:24Or do you think they're a cardiologist,
Ou você pensa que ela é uma cardiologista,

[6] 00:26a barrister
uma advogada

[7] 00:27or maybe your local politician?
ou talvez uma política local?

[8] 00:30Do you look me up and down,
Você me olha de cima a baixo,

[9] 00:32wondering how hot I must get
pensando se não morro de calor

[10] 00:33or if my husband has forced me to wear this outfit?
ou se meu marido me obrigou a usar essa roupa?

[11] 00:38What if I wore my scarf like this?
E se eu usasse meu lenço assim?

[12] 00:43I can walk down the street in the exact same outfit
Eu posso andar na rua com exatamente a mesma roupa

[13] 00:46and what the world expects of me and the way I'm treated
e o que o mundo espera de mim e como sou tratada

[14] 00:49depends on the arrangement of this piece of cloth.
depende do jeito que uso essa peça de roupa.

[15] 00:52But this isn't going to be another monologue about the hijab
Mas esse não vai ser mais um monólogo sobre o hijab

[16] 00:55because Lord knows, Muslim women are so much more than the piece of cloth
porque, Deus sabe, muçulmanas são muito mais do que a peça de roupa

[17] 00:59they choose, or not, to wrap their head in.
que elas escolhem ou não colocar na cabeça.

[18] 01:03This is about looking beyond your bias.
Trata-se de ver além do preconceito.

[19] 01:08What if I walked past you and later on
E se eu passasse por você e depois

[20] 01:10you'd found out that actually I was a race car engineer,
você descobrisse que, na verdade, sou uma engenheira de carros de corrida,

[21] 01:13and that I designed my own race car and I ran my university's race team,
projetei meu carro de corrida, chefiei a equipe universitária de corrida,

[22] 01:17because it's true.
porque é verdade.

[23] 01:19What if I told you that I was actually trained as a boxer for five years,
E se eu te contasse que fui boxeadora durante 5 anos,

[24] 01:24because that's true, too.
porque isso também é verdade.

[25] 01:26Would it surprise you?
Isso te surpreenderia?

[26] 01:29Why?
Por que?

[27] 01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Senhoras e senhores, finalmente,

[28] 01:33that surprise and the behaviors associated with it
essa surpresa e os comportamentos associados a ela

[29] 01:36are the product of something called unconscious bias,
são produto de algo chamado preconceito inconsciente,

[30] 01:39or implicit prejudice.
ou preconceito implícito.

[31] 01:40And that results in the ridiculously detrimental
E isso resulta na ridícula falta de diversidade

[32] 01:43lack of diversity in our workforce,
em nossa força de trabalho,

[33] 01:45particularly in areas of influence.
especialmente em áreas de influência.

[34] 01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
Alô, Gabinete Federal Australiano.

[35] 01:50(Applause)
(Aplausos)

[36] 01:52Let me just set something out from the outset:
Deixem-me esclarecer uma coisa de cara:

[37] 01:55Unconscious bias is not the same as conscious discrimination.
preconceito inconsciente não é o mesmo que discriminação consciente.

[38] 01:58I'm not saying that in all of you, there's a secret sexist or racist
Não estou dizendo que em todos vocês existe um sexista ou racista secreto

[39] 02:02or ageist lurking within, waiting to get out.
ou um ageísta à espreita.

[40] 02:04That's not what I'm saying.
Não é isso que estou dizendo.

[41] 02:06We all have our biases.
Todos temos preconceitos.

[42] 02:08They're the filters through which we see the world around us.
Eles são filtros através dos quais vemos o mundo a nossa volta.

[43] 02:11I'm not accusing anyone,
Eu não estou acusando ninguém,

[44] 02:13bias is not an accusation.
preconceito não é uma acusação.

[45] 02:15Rather, it's something that has to be identified,
Ou melhor, é algo que precisa ser identificado,

[46] 02:17acknowledged and mitigated against.
reconhecido e remediado.

[47] 02:21Bias can be about race,
Preconceito pode ser racial,

[48] 02:22it can be about gender.
pode ser sobre gênero.

[49] 02:23It can also be about class, education, disability.
Também pode ser sobre classe, educação, pessoas com deficiências.

[50] 02:27The fact is, we all have biases against what's different,
O fato é que nós todos temos preconceitos sobre o diferente,

[51] 02:30what's different to our social norms.
o que é diferente das nossas normais sociais.

[52] 02:33The thing is, if we want to live in a world
A questão é que se queremos viver em um mundo

[53] 02:36where the circumstances of your birth
onde as circunstâncias de seu nascimento

[54] 02:39do not dictate your future
não ditem seu futuro

[55] 02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
e onde oportunidades iguais sejam para todos,

[56] 02:44then each and every one of us has a role to play
então cada um de nós tem a responsabilidade

[57] 02:47in making sure unconscious bias does not determine our lives.
de garantir que o preconceito inconsciente não regule nossas vidas.

[58] 02:52There's this really famous experiment in the space of unconscious bias
Há um experimento muito famoso na área do preconceito inconsciente,

[59] 02:55and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s.
sobre gênero, das décadas de 1970 e 1980.

[60] 02:59So orchestras, back in the day, were made up mostly of dudes,
As orquestras, no passado, eram formadas majoritariamente por homens,

[61] 03:03up to only five percent were female.
apenas cerca de 5% eram mulheres.

[62] 03:06And apparently, that was because men played it differently,
E aparentemente, era porque os homens tocavam de modo diferente,

[63] 03:09presumably better, presumably.
presumidamente melhor, presumidamente.

[64] 03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
Mas em 1952, a Orquestra Sinfônica de Boston

[65] 03:15started an experiment.
começou um experimento.

[66] 03:17They started blind auditions.
Começaram a fazer audições às cegas.

[67] 03:19So rather than face-to-face auditions, you would have to play behind a screen.
Em vez de audições face a face, elas aconteciam através de uma tela.

[68] 03:22Now funnily enough,
Foi engraçado,

[69] 03:24no immediate change was registered
pois nenhuma mudança imediata foi notada

[70] 03:26until they asked the audition-ers to take their shoes off
até os examinadores pedirem que os músicos tirassem os sapatos

[71] 03:29before they entered the room.
antes de entrarem na sala,

[72] 03:31because the clickity-clack of the heels
pois o toc-toc dos sapatos de salto

[73] 03:33against the hardwood floors
sobre o piso de madeira

[74] 03:35was enough to give the ladies away.
era o suficiente para reprovar as moças.

[75] 03:37Now get this,
Agora percebam isso,

[76] 03:39there results of the audition showed
os resultados das audições mostraram

[77] 03:41that there was a 50 percent increased chance
que aumentou em 50% a chance

[78] 03:44a woman would progress past the preliminary stage.
de uma mulher passar do estágio preliminar.

[79] 03:47And it almost tripled their chances of getting in.
E a chance de serem aceitas quase triplicou.

[80] 03:51What does that tell us?
O que isso nos diz?

[81] 03:53Well, unfortunately for the guys, men actually didn't play differently,
Infelizmente, para os homens, eles não tocam de modo diferente,

[82] 03:56but there was the perception that they did.
mas havia a percepção de que eles tocavam.

[83] 03:59And it was that bias that was determining their outcome.
E esse preconceito determinava o resultado.

[84] 04:03So what we're doing here is identifying and acknowledging
Então, o que estamos fazendo aqui é identificar e reconhecer

[85] 04:06that a bias exists.
que há um preconceito.

[86] 04:07And look, we all do it.
E todos nós fazemos isso.

[87] 04:08Let me give you an example.
Deixa eu dar um exemplo.

[88] 04:10A son and his father are in a horrible car accident.
Um filho e um pai sofrem um acidente de carro terrível.

[89] 04:14The father dies on impact
O pai morre na colisão

[90] 04:16and the son, who's severely injured, is rushed to hospital.
e o filho, gravemente ferido, é levado ao hospital.

[91] 04:19The surgeon looks at the son when they arrive and is like,
Quando chegam, o cirurgião olha o filho e diz:

[92] 04:23"I can't operate."
"Não posso operá-lo."

[93] 04:25Why?
Por quê?

[94] 04:27"The boy is my son."
''O garoto é meu filho.''

[95] 04:30How can that be?
Como isso é possível?

[96] 04:32Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

[97] 04:33the surgeon is his mother.
a cirurgiã é a mãe dele.

[98] 04:36Now hands up -- and it's okay --
Levante a mão -- sem problemas --

[99] 04:38but hands up if you initially assumed the surgeon was a guy?
levantem as mãos se primeiro pensaram que o cirurgão era homem?

[100] 04:42There's evidence that that unconscious bias exists,
Há evidência que esse preconceito inconsciente existe,

[101] 04:45but we all just have to acknowledge that it's there
mas simplesmente temos que reconhecer que ele existe

[102] 04:48and then look at ways that we can move past it
e assim buscar caminhos para superá-lo

[103] 04:51so that we can look at solutions.
e buscar soluções.

[104] 04:54Now one of the interesting things
Uma coisa interessante

[105] 04:57around the space of unconscious bias is the topic of quotas.
na área de preconceito inconsciente é o tópico das quotas.

[106] 05:00And this something that's often brought up.
E esse assunto costuma surgir.

[107] 05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
E uma das críticas é em relação ao mérito.

[108] 05:05Look, I don't want to be picked because I'm a chick,
Eu não quero ser escolhida porque sou uma mulher,

[109] 05:09I want to be picked because I have merit,
eu quero ser escolhida porque tenho mérito,

[110] 05:11because I'm the best person for the job.
porque eu sou a melhor pessoa para o trabalho.

[111] 05:13It's a sentiment that's pretty common among female engineers
É um sentimento bastante comum entre as engenheiras

[112] 05:16that I work with and that I know.
com quem trabalho e conheço.

[113] 05:18And yeah, I get it, I've been there.
E sim, eu entendo, já vivi isso.

[114] 05:20But, if the merit idea was true,
Mas, se a ideia de mérito fosse verdadeira,

[115] 05:22why would identical resumes, in an experiment done in 2012 by Yale,
porque currículos idênticos, em um experimento feito em 2012 pela Yale,

[116] 05:27identical resumes sent out for a lab technician,
currículos idênticos enviados para técnico de laboratório,

[117] 05:32why would Jennifers be deemed less competent,
porque "Marias" foram consideradas menos competentes,

[118] 05:35be less likely to be offered the job,
menos propensas a conseguir o emprego,

[119] 05:37and be paid less than Johns.
e serem pior remuneradas do que "Joãos"?

[120] 05:42The unconscious bias is there,
O preconceito inconsciente está lá,

[121] 05:43but we just have to look at how we can move past it.
mas simplesmente temos que ver como vencê-lo.

[122] 05:46And, you know, it's interesting,
E, sabem, é interessante,

[123] 05:47there's some research that talks about
há pesquisas que falam

[124] 05:49why this is the case and it's called the merit paradox.
sobre o porquê disso, chama-se "o paradoxo do mérito".

[125] 05:52And in organizations -- and this is kind of ironic --
E nas empresas -- e isso é meio irônico--

[126] 05:54in organizations that talk about merit being their primary value-driver
em organizações que dizem que o mérito é prioridade número 1

[127] 05:58in terms of who they hire,
em termos de contratação,

[128] 06:00they were more likely to hire dudes and more likely to pay the guys more
eles tendiam a contratar mais os homens e a remunerá-los melhor

[129] 06:03because apparently merit is a masculine quality.
porque aparentemente o mérito é uma qualidade masculina.

[130] 06:07But, hey.
Mas, ei!

[131] 06:08So you guys think you've got a good read on me,
Então, vocês pensam que já sabem um pouco de mim,

[132] 06:10you kinda think you know what's up.
pensam que sabem o que está acontecendo.

[133] 06:14Can you imagine me running one of these?
Conseguem me imaginar dirigindo um desses?

[134] 06:17Can you imagine me walking in and being like,
Podem me imaginar lá, falando:

[135] 06:20"Hey boys, this is what's up. This is how it's done."
"Ei meninos, é isso. É assim que se faz."

[136] 06:23Well, I'm glad you can.
Fico contente que consigam.

[137] 06:31(Applause)
(Aplausos)

[138] 06:37Because ladies and gentlemen, that's my day job.
Porque senhoras e senhores, esse é o meu trabalho diário.

[139] 06:40And the cool thing about it is that it's pretty entertaining.
E o legal é que ele é bem divertido.

[140] 06:43Actually, in places like Malaysia,
Em lugares como a Malásia,

[141] 06:44Muslim women on rigs isn't even comment-worthy.
muçulmanas em plataformas não vale a pena comentar.

[142] 06:47There are that many of them.
Há tantas delas.

[143] 06:48But, it is entertaining.
Mas é divertido.

[144] 06:49I remember, I was telling one of the guys,
Lembro que dizia a um dos rapazes,

[145] 06:52"Hey, mate, look, I really want to learn how to surf."
"Ei, amigo, quero muito aprender a surfar."

[146] 06:54And he's like, "Yassmin, I don't know how you can surf
E ele: "Yassmin, não sei como você vai surfar

[147] 06:57with all that gear you've got on,
com toda essa roupa,

[148] 06:59and I don't know any women-only beaches."
e não conheço nenhuma praia só para mulheres."

[149] 07:02And then, the guy came up with a brilliant idea,
E então o cara teve uma ideia brilhante,

[150] 07:04he was like, "I know, you run that organization
disse: sei que você chefia essa organização

[151] 07:06Youth Without Borders, right?
Jovens Sem Fronteiras, certo?

[152] 07:08Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches.
Por que você não lança uma linha de roupas de praia para muçulmanas.

[153] 07:13You can call it Youth Without Boardshorts."
Pode chamá-la de "Jovens de shorts Sem Fronteira".

[154] 07:15(Laughter)
(Risos)

[155] 07:17And I was like, "Thanks, guys."
E eu disse: obrigada, rapazes.

[156] 07:19And I remember another bloke telling me that
E lembro de outro colega que me disse

[157] 07:22I should eat all the yogurt I could
que eu deveria comer muito iogurte

[158] 07:24because that was the only culture I was going to get around there.
porque isso era a única cultura que eu iria adquirir por aqui.

[159] 07:29But, the problem is, it's kind of true
O problema é que isso até é verdade

[160] 07:32because there's an intense lack of diversity in our workforce,
porque há uma falta imensa de diversidade em nossa força de trabalho,

[161] 07:35particularly in places of influence.
especialmente em cargos de influência.

[162] 07:37Now, in 2010,
Em 2010,

[163] 07:39The Australian National University did an experiment
a Universidade Nacional da Austrália fez uma pesquisa

[164] 07:41where they sent out 4,000 identical applications
onde enviaram 4 mil formulários idênticos

[165] 07:45to entry level jobs, essentially.
para cargos de nível inicial, basicamente.

[166] 07:48To get the same number of interviews as someone with an Anglo-Saxon name,
Para atingir o mesmo número de entrevistas como alguém com nome anglo-saxônico,

[167] 07:53if you were Chinese, you had to send out 68 percent more applications.
se você fosse chinês, teria que enviar mais 68% de formulários.

[168] 07:57If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
Se fosse do Oriente Médio... Abdel-Magied...

[169] 08:00you had to send out 64 percent,
teria que enviar 64%,

[170] 08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
e se fosse italiano, seria um sortudo,

[171] 08:04you only have to send out 12 percent more.
teria que enviar apenas mais 12%.

[172] 08:07In places like Silicon Valley, it's not that much better.
Em lugares como o Vale do Silício, não é muito melhor.

[173] 08:10In Google, they put out some diversity results
No Google, eles colocam resultados da diversidade

[174] 08:12and 61 percent white, 30 percent Asian and nine, a bunch of blacks, Hispanics,
e 61% de brancos, 30% de asiáticos e 9% sendo de negros, hispânicos,

[175] 08:19all that kind of thing.
todos esses.

[176] 08:20And the rest of the tech world is not that much better
E o resto do mundo tecnológico não é muito melhor

[177] 08:23and they've acknowledged it,
e eles reconhecem,

[178] 08:24but I'm not really sure what they're doing about it.
mas não sei o que estão fazendo a respeito.

[179] 08:27The thing is, it doesn't trickle up.
O fato é que não há efeito "trickle up".

[180] 08:29In a study done by Green Park,
Em um estudo feito pela Green Park,

[181] 08:31who are a British senior exec supplier,
que é uma fornecedora inglesa de executivos sêniores,

[182] 08:35they said that over half of the FTSE 100 companies
eles disseram que mais de metade das empresas FTSE 100

[183] 08:39don't have a nonwhite leader at their board level,
têm um líder branco ao nível do Conselho,

[184] 08:42executive or non-executive.
executivo ou não executivo.

[185] 08:43And two out of every three don't have an executive
E duas em cada três, não tem um executivo

[186] 08:47who's from a minority.
oriundo de alguma minoria.

[187] 08:49And most of the minorities that are at that sort of level
E quase todos que são das minorias e estão nesse nível

[188] 08:52are non-executive board directors.
não são diretores do Conselho.

[189] 08:54So their influence isn't that great.
Portanto, eles não são muito influentes.

[190] 08:57I've told you a bunch of terrible things.
Eu contei coisas terríveis para vocês.

[191] 08:59You're like, "Oh my god, how bad is that? What can I do about it?"
Devem estar pensando: "Meu Deus, é ruim assim? O que posso fazer?"

[192] 09:03Well, fortunately,
Bem, felizmente,

[193] 09:05we've identified that there's a problem.
identificamos que há um problema.

[194] 09:07There's a lack of opportunity, and that's due to unconscious bias.
Há uma falta de oportunidade, devida ao preconceito inconsciente.

[195] 09:13But you might be sitting there thinking,
Mas talvez vocês estejam pensando,

[196] 09:15"I ain't brown. What's that got to do with me?"
"Não sou negro. O que tenho a ver com isso?"

[197] 09:20Let me offer you a solution.
Vou oferecer uma solução a vocês.

[198] 09:22And as I've said before,
E como já disse antes,

[199] 09:23we live in a world where we're looking for an ideal.
vivemos em um mundo onde buscamos um ideal.

[200] 09:27And if we want to create a world
E se quisermos criar um mundo

[201] 09:29where the circumstances of your birth don't matter,
onde as circunstâncias do seu nascimento não importem,

[202] 09:31we all have to be part of the solution.
precisamos todos fazer parte da solução.

[203] 09:33And interestingly, the author of the lab resume experiment
Curiosamente, a autora da pesquisa dos curriculos

[204] 09:36offered some sort of a solution.
ofereceu uma solução.

[205] 09:38She said the one thing that brought the successful women together,
Ela disse que a ligação entre as mulheres bem sucedidas,

[206] 09:42the one thing that they had in common,
o que elas tinham em comum,

[207] 09:44was the fact that they had good mentors.
era o fato de terem bons orientadores.

[208] 09:46So mentoring, we've all kind of heard that before,
Portanto, já ouvimos isso sobre a orientação,

[209] 09:49it's in the vernacular.
está no vernáculo.

[210] 09:52Here's another challenge for you.
Aqui está outro desafio para vocês.

[211] 09:54I challenge each and every one of you to mentor someone different.
Desafio cada um de vocês a orientar alguém diferente.

[212] 09:59Think about it.
Pensem nisso.

[213] 10:00Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar,
Todo mundo quer aconselhar alguém familiar,

[214] 10:04who looks like us,
parecido conosco,

[215] 10:04we have shared experiences.
com quem vivemos experiências.

[216] 10:06If I see a Muslim chick who's got a bit of attitude,
Se vejo uma muçulmana que tem opiniões,

[217] 10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "E aí? vamos sair juntas."

[218] 10:10You walk into a room and there's someone who went to the same school,
Você chega em uma sala e vê alguém que estudou na sua escola,

[219] 10:14you play the same sports,
pratica o mesmo esporte,

[220] 10:15there's a high chance that you're going to want to help that person out.
há grande chance de você querer ajudar essa pessoa.

[221] 10:19But for the person in the room who has no shared experiences with you
Mas para a pessoa que não experienciou nada com você

[222] 10:22it becomes extremely difficult to find that connection.
torna-se extremamente difícil encontrar essa conexão.

[223] 10:25The idea of finding someone different to mentor,
A ideia de achar alguém diferente para orientar,

[224] 10:27someone who doesn't come from the same background as you,
alguém de uma origem diferente da sua,

[225] 10:30whatever that background is,
seja qual for a origem,

[226] 10:31is about opening doors for people who couldn't even get
é a de abrir as portas para quem não conseguiria

[227] 10:35to the damn hallway.
nem chegar à porta de entrada.

[228] 10:38Because ladies and gentlemen, the world is not just.
Porque senhoras e senhores, o mundo não é justo.

[229] 10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com oportunidades iguais.

[230] 10:43I was born in one of the poorest cities in the world, Khartoum.
Nasci em uma das cidades mais pobres do mundo, Khartoum.

[231] 10:46I was born brown, I was born female,
Nasci com pele morena, nasci mulher,

[232] 10:49and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us
e nasci muçulmana em um mundo que suspeita muito de nós

[233] 10:52for reasons I can't control.
por motivos que eu não posso controlar.

[234] 10:56However, I also acknowledge the fact that I was born with privilege.
Entretanto, eu também reconheço que nasci com privilégios.

[235] 11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais incríveis,

[236] 11:01I was given an education
recebi educação

[237] 11:03and had the blessing of migrating to Australia.
e tive a bênção de imigrar para a Austrália.

[238] 11:06But also, I've been blessed with amazing mentors
Também fui abençoada com orientadores fantásticos

[239] 11:08who've opened doors for me that I didn't even know were there.
que me abriram portas que eu nem sabia que existiam.

[240] 11:11A mentor who said to me,
Um orientador que me disse:

[241] 11:13"Hey, your story's interesting.
"Sua história é interessante.

[242] 11:14Let's write something about it so that I can share it with people."
Vamos escrever sobre ela para compartilhá-la com os outros."

[243] 11:17A mentor who said,
Um outro disse:

[244] 11:18"I know you're all those things that don't belong on an Australian rig,
"Você é tudo que não pertence a uma plataforma australiana,

[245] 11:22but come on anyway."
mas venha assim mesmo."

[246] 11:23And here I am, talking to you.
E cá estou, falando com vocês.

[247] 11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.

[248] 11:26There's all sorts of people in my communities
Há todo o tipo de gente em minhas comunidades

[249] 11:28that I see have been helped out by mentors.
que vejo sendo ajudada por seus orientadores.

[250] 11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney

[251] 11:32who ended up using his mentor's help
que acabou usando a ajuda do seu mentor

[252] 11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown

[253] 11:39and now it's a huge thing.
e agora é um grande acontecimento.

[254] 11:41And he's able to change the lives of so many other young people.
E ele é capaz de mudar a vida de muitos jovens.

[255] 11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma moça de Brisbane,

[256] 11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma refugiada afegã,

[257] 11:47who could barely speak English when she came to Australia,
que quase não falava inglês ao chegar na Austrália,

[258] 11:50her mentors helped her become a doctor
seus mentores a ajudaram a ser médica

[259] 11:52and she took our Young Queenslander of the Year Award in 2008.
e ela ganhou o prêmio de Jovem do Ano de Queensland, em 2008.

[260] 11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.

[261] 12:02This is so not smooth.
Isso não é tão fácil.

[262] 12:06This is me.
Essa sou eu.

[263] 12:08But I'm also the woman in the rig clothes,
Mas também sou a mulher no uniforme de plataforma,

[264] 12:11and I'm also the woman who was in the abaya at the beginning.
e também sou a mulher que estava na abadia no começo.

[265] 12:15Would you have chosen to mentor me if you had seen me
Vocês, como mentores, me escolheriam se me vissem

[266] 12:18in one of those other versions of who I am?
em alguma dessas outras versões minhas?

[267] 12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.

[268] 12:24We have to look past our unconscious bias,
Temos que olhar além dos nossos preconceitos inconscientes,

[269] 12:27find someone to mentor who's at the opposite end of your spectrum
achar alguém para orientar que está em situação contrária a sua,

[270] 12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo,

[271] 12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho esse nível de paciência.

[272] 12:36So if we're going to create a change,
Então se vamos criar uma mudança,

[273] 12:38if we're going to create a world
se vamos criar um mundo

[274] 12:40where we all have those kinds of opportunities,
onde todos temos esses tipos de oportunidades,

[275] 12:42then choose to open doors for people.
então escolha abrir portas para pessoas.

[276] 12:44Because you might think that diversity has nothing to do with you,
Porque vocês podem pensar que diversidade não tem a ver com vocês,

[277] 12:48but we are all part of this system
mas somos todos parte do sistema

[278] 12:50and we can all be part of that solution.
e podemos todos ser parte da solução.

[279] 12:52And if you don't know where to find someone different,
E se você não sabe onde achar alguém diferente,

[280] 12:54go to the places you wouldn't usually go.
vá a lugares que não costuma ir.

[281] 12:56If you enroll in private high school tutoring,
Se você é orientador em escola particular,

[282] 12:58go to your local state school
vá à escola pública local

[283] 13:00or maybe just drop into your local refugee tutoring center.
ou dê uma passada no centro local de refugiados.

[284] 13:03Or perhaps you work at an office.
Ou se você trabalha num escritório,

[285] 13:05Take out that new grad who looks totally out of place --
escolha aquela novata que parece totalmente deslocada...

[286] 13:08'cause that was me --
porque essa fui eu...

[287] 13:09and open doors for them,
e abra as portas para ela,

[288] 13:11not in a tokenistic way, because we're not victims,
não de forma simbólica, porque não somos vítimas,

[289] 13:13but show them the opportunities
mas mostre a eles as oportunidades

[290] 13:15because opening up your world
porque abrir o seu mundo

[291] 13:18will make you realize that you have access to doors
fará você perceber que tem acesso a portas

[292] 13:20that they didn't even know existed
que eles não sabiam existir,

[293] 13:22and you didn't even know they didn't have.
e você nem sabia que eles não tinham acesso.

[294] 13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

[295] 13:28there is a problem in our community with lack of opportunity,
há um problema de falta de oportunidade em nossa comunidade,

[296] 13:31especially due to unconscious bias.
devido ao preconceito inconsciente.

[297] 13:33But each and every one one of you has the potential to change that.
Mas temos o potencial para mudar isso.

[298] 13:37I know you've been given a lot of challenges today,
Sei que vocês foram muito desafiados hoje,

[299] 13:40but if you can take this one piece and think about it a little differently,
mas se conseguem pegar esse pedaço e pensar sobre ele de modo diferente,

[300] 13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é mágica.

[301] 13:47And I encourage you to look past your initial perceptions
E eu os encorajo a olharem além de suas percepções iniciais

[302] 13:51because I bet you,
porque aposto

[303] 13:53they're probably wrong.
que elas provavelmente estão erradas.

[304] 13:55Thank you.
Obrigada.

[305] 13:57(Applause)
(Aplausos)