[2] 00:18Do you think they're a mother,
Você pensa que ela é uma mãe,
[3] 00:20a refugee
uma refugiada
[4] 00:22or a victim of oppression?
ou uma vítima de opressão?
[5] 00:24Or do you think they're a cardiologist,
Ou você pensa que ela é uma cardiologista,
[6] 00:26a barrister
uma advogada
[7] 00:27or maybe your local politician?
ou talvez uma política local?
[8] 00:30Do you look me up and down,
Você me olha de cima a baixo,
[9] 00:32wondering how hot I must get
pensando se não morro de calor
[11] 00:38What if I wore my scarf like this?
E se eu usasse meu lenço assim?
[17] 00:59they choose, or not, to wrap their head in.
que elas escolhem ou não colocar na cabeça.
[18] 01:03This is about looking beyond your bias.
Trata-se de ver além do preconceito.
[19] 01:08What if I walked past you and later on
E se eu passasse por você e depois
[22] 01:17because it's true.
porque é verdade.
[24] 01:24because that's true, too.
porque isso também é verdade.
[25] 01:26Would it surprise you?
Isso te surpreenderia?
[27] 01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Senhoras e senhores, finalmente,
[30] 01:39or implicit prejudice.
ou preconceito implícito.
[32] 01:43lack of diversity in our workforce,
em nossa força de trabalho,
[33] 01:45particularly in areas of influence.
especialmente em áreas de influência.
[34] 01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
Alô, Gabinete Federal Australiano.
[35] 01:50(Applause)
(Aplausos)
[36] 01:52Let me just set something out from the outset:
Deixem-me esclarecer uma coisa de cara:
[39] 02:02or ageist lurking within, waiting to get out.
ou um ageísta à espreita.
[40] 02:04That's not what I'm saying.
Não é isso que estou dizendo.
[41] 02:06We all have our biases.
Todos temos preconceitos.
[43] 02:11I'm not accusing anyone,
Eu não estou acusando ninguém,
[44] 02:13bias is not an accusation.
preconceito não é uma acusação.
[46] 02:17acknowledged and mitigated against.
reconhecido e remediado.
[47] 02:21Bias can be about race,
Preconceito pode ser racial,
[48] 02:22it can be about gender.
pode ser sobre gênero.
[51] 02:30what's different to our social norms.
o que é diferente das nossas normais sociais.
[52] 02:33The thing is, if we want to live in a world
A questão é que se queremos viver em um mundo
[53] 02:36where the circumstances of your birth
onde as circunstâncias de seu nascimento
[54] 02:39do not dictate your future
não ditem seu futuro
[55] 02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
e onde oportunidades iguais sejam para todos,
[61] 03:03up to only five percent were female.
apenas cerca de 5% eram mulheres.
[63] 03:09presumably better, presumably.
presumidamente melhor, presumidamente.
[64] 03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
Mas em 1952, a Orquestra Sinfônica de Boston
[65] 03:15started an experiment.
começou um experimento.
[66] 03:17They started blind auditions.
Começaram a fazer audições às cegas.
[68] 03:22Now funnily enough,
Foi engraçado,
[69] 03:24no immediate change was registered
pois nenhuma mudança imediata foi notada
[71] 03:29before they entered the room.
antes de entrarem na sala,
[72] 03:31because the clickity-clack of the heels
pois o toc-toc dos sapatos de salto
[73] 03:33against the hardwood floors
sobre o piso de madeira
[74] 03:35was enough to give the ladies away.
era o suficiente para reprovar as moças.
[75] 03:37Now get this,
Agora percebam isso,
[76] 03:39there results of the audition showed
os resultados das audições mostraram
[77] 03:41that there was a 50 percent increased chance
que aumentou em 50% a chance
[80] 03:51What does that tell us?
O que isso nos diz?
[82] 03:56but there was the perception that they did.
mas havia a percepção de que eles tocavam.
[85] 04:06that a bias exists.
que há um preconceito.
[86] 04:07And look, we all do it.
E todos nós fazemos isso.
[87] 04:08Let me give you an example.
Deixa eu dar um exemplo.
[89] 04:14The father dies on impact
O pai morre na colisão
[92] 04:23"I can't operate."
"Não posso operá-lo."
[94] 04:27"The boy is my son."
''O garoto é meu filho.''
[95] 04:30How can that be?
Como isso é possível?
[96] 04:32Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
[97] 04:33the surgeon is his mother.
a cirurgiã é a mãe dele.
[98] 04:36Now hands up -- and it's okay --
Levante a mão -- sem problemas --
[102] 04:48and then look at ways that we can move past it
e assim buscar caminhos para superá-lo
[103] 04:51so that we can look at solutions.
e buscar soluções.
[104] 04:54Now one of the interesting things
Uma coisa interessante
[106] 05:00And this something that's often brought up.
E esse assunto costuma surgir.
[107] 05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
E uma das críticas é em relação ao mérito.
[109] 05:09I want to be picked because I have merit,
eu quero ser escolhida porque tenho mérito,
[110] 05:11because I'm the best person for the job.
porque eu sou a melhor pessoa para o trabalho.
[112] 05:16that I work with and that I know.
com quem trabalho e conheço.
[113] 05:18And yeah, I get it, I've been there.
E sim, eu entendo, já vivi isso.
[114] 05:20But, if the merit idea was true,
Mas, se a ideia de mérito fosse verdadeira,
[118] 05:35be less likely to be offered the job,
menos propensas a conseguir o emprego,
[119] 05:37and be paid less than Johns.
e serem pior remuneradas do que "Joãos"?
[120] 05:42The unconscious bias is there,
O preconceito inconsciente está lá,
[122] 05:46And, you know, it's interesting,
E, sabem, é interessante,
[123] 05:47there's some research that talks about
há pesquisas que falam
[127] 05:58in terms of who they hire,
em termos de contratação,
[132] 06:10you kinda think you know what's up.
pensam que sabem o que está acontecendo.
[133] 06:14Can you imagine me running one of these?
Conseguem me imaginar dirigindo um desses?
[134] 06:17Can you imagine me walking in and being like,
Podem me imaginar lá, falando:
[136] 06:23Well, I'm glad you can.
Fico contente que consigam.
[137] 06:31(Applause)
(Aplausos)
[140] 06:43Actually, in places like Malaysia,
Em lugares como a Malásia,
[142] 06:47There are that many of them.
Há tantas delas.
[143] 06:48But, it is entertaining.
Mas é divertido.
[144] 06:49I remember, I was telling one of the guys,
Lembro que dizia a um dos rapazes,
[147] 06:57with all that gear you've got on,
com toda essa roupa,
[148] 06:59and I don't know any women-only beaches."
e não conheço nenhuma praia só para mulheres."
[149] 07:02And then, the guy came up with a brilliant idea,
E então o cara teve uma ideia brilhante,
[151] 07:06Youth Without Borders, right?
Jovens Sem Fronteiras, certo?
[155] 07:17And I was like, "Thanks, guys."
E eu disse: obrigada, rapazes.
[156] 07:19And I remember another bloke telling me that
E lembro de outro colega que me disse
[157] 07:22I should eat all the yogurt I could
que eu deveria comer muito iogurte
[159] 07:29But, the problem is, it's kind of true
O problema é que isso até é verdade
[161] 07:35particularly in places of influence.
especialmente em cargos de influência.
[162] 07:37Now, in 2010,
Em 2010,
[164] 07:41where they sent out 4,000 identical applications
onde enviaram 4 mil formulários idênticos
[165] 07:45to entry level jobs, essentially.
para cargos de nível inicial, basicamente.
[168] 07:57If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
Se fosse do Oriente Médio... Abdel-Magied...
[169] 08:00you had to send out 64 percent,
teria que enviar 64%,
[170] 08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
e se fosse italiano, seria um sortudo,
[171] 08:04you only have to send out 12 percent more.
teria que enviar apenas mais 12%.
[175] 08:19all that kind of thing.
todos esses.
[177] 08:23and they've acknowledged it,
e eles reconhecem,
[179] 08:27The thing is, it doesn't trickle up.
O fato é que não há efeito "trickle up".
[180] 08:29In a study done by Green Park,
Em um estudo feito pela Green Park,
[184] 08:42executive or non-executive.
executivo ou não executivo.
[186] 08:47who's from a minority.
oriundo de alguma minoria.
[188] 08:52are non-executive board directors.
não são diretores do Conselho.
[189] 08:54So their influence isn't that great.
Portanto, eles não são muito influentes.
[190] 08:57I've told you a bunch of terrible things.
Eu contei coisas terríveis para vocês.
[192] 09:03Well, fortunately,
Bem, felizmente,
[193] 09:05we've identified that there's a problem.
identificamos que há um problema.
[195] 09:13But you might be sitting there thinking,
Mas talvez vocês estejam pensando,
[197] 09:20Let me offer you a solution.
Vou oferecer uma solução a vocês.
[198] 09:22And as I've said before,
E como já disse antes,
[200] 09:27And if we want to create a world
E se quisermos criar um mundo
[202] 09:31we all have to be part of the solution.
precisamos todos fazer parte da solução.
[204] 09:36offered some sort of a solution.
ofereceu uma solução.
[206] 09:42the one thing that they had in common,
o que elas tinham em comum,
[207] 09:44was the fact that they had good mentors.
era o fato de terem bons orientadores.
[209] 09:49it's in the vernacular.
está no vernáculo.
[210] 09:52Here's another challenge for you.
Aqui está outro desafio para vocês.
[212] 09:59Think about it.
Pensem nisso.
[214] 10:04who looks like us,
parecido conosco,
[215] 10:04we have shared experiences.
com quem vivemos experiências.
[217] 10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "E aí? vamos sair juntas."
[219] 10:14you play the same sports,
pratica o mesmo esporte,
[225] 10:30whatever that background is,
seja qual for a origem,
[227] 10:35to the damn hallway.
nem chegar à porta de entrada.
[229] 10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com oportunidades iguais.
[231] 10:46I was born brown, I was born female,
Nasci com pele morena, nasci mulher,
[233] 10:52for reasons I can't control.
por motivos que eu não posso controlar.
[235] 11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais incríveis,
[236] 11:01I was given an education
recebi educação
[240] 11:11A mentor who said to me,
Um orientador que me disse:
[241] 11:13"Hey, your story's interesting.
"Sua história é interessante.
[243] 11:17A mentor who said,
Um outro disse:
[245] 11:22but come on anyway."
mas venha assim mesmo."
[246] 11:23And here I am, talking to you.
E cá estou, falando com vocês.
[247] 11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.
[249] 11:28that I see have been helped out by mentors.
que vejo sendo ajudada por seus orientadores.
[250] 11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney
[251] 11:32who ended up using his mentor's help
que acabou usando a ajuda do seu mentor
[252] 11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown
[253] 11:39and now it's a huge thing.
e agora é um grande acontecimento.
[255] 11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma moça de Brisbane,
[256] 11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma refugiada afegã,
[258] 11:50her mentors helped her become a doctor
seus mentores a ajudaram a ser médica
[260] 11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.
[261] 12:02This is so not smooth.
Isso não é tão fácil.
[262] 12:06This is me.
Essa sou eu.
[266] 12:18in one of those other versions of who I am?
em alguma dessas outras versões minhas?
[267] 12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.
[270] 12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo,
[271] 12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho esse nível de paciência.
[272] 12:36So if we're going to create a change,
Então se vamos criar uma mudança,
[273] 12:38if we're going to create a world
se vamos criar um mundo
[275] 12:42then choose to open doors for people.
então escolha abrir portas para pessoas.
[277] 12:48but we are all part of this system
mas somos todos parte do sistema
[278] 12:50and we can all be part of that solution.
e podemos todos ser parte da solução.
[280] 12:54go to the places you wouldn't usually go.
vá a lugares que não costuma ir.
[281] 12:56If you enroll in private high school tutoring,
Se você é orientador em escola particular,
[282] 12:58go to your local state school
vá à escola pública local
[284] 13:03Or perhaps you work at an office.
Ou se você trabalha num escritório,
[286] 13:08'cause that was me --
porque essa fui eu...
[287] 13:09and open doors for them,
e abra as portas para ela,
[289] 13:13but show them the opportunities
mas mostre a eles as oportunidades
[290] 13:15because opening up your world
porque abrir o seu mundo
[292] 13:20that they didn't even know existed
que eles não sabiam existir,
[293] 13:22and you didn't even know they didn't have.
e você nem sabia que eles não tinham acesso.
[294] 13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
[296] 13:31especially due to unconscious bias.
devido ao preconceito inconsciente.
[300] 13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é mágica.
[302] 13:51because I bet you,
porque aposto
[303] 13:53they're probably wrong.
que elas provavelmente estão erradas.
[304] 13:55Thank you.
Obrigada.
[305] 13:57(Applause)
(Aplausos)