[2] 00:18I was invited to host the final
fui convidada para apresentar a final
[3] 00:21of "China's Got Talent" show in Shanghai
do show "China's Got Talent", em Shangai,
[5] 00:28Guess who was the performing guest?
Adivinhem quem era o convidado?
[6] 00:31Susan Boyle.
Susan Boyle.
[8] 00:38She sang beautifully,
Ela cantou maravilhosamente,
[11] 00:47So it's not like "hello" or "thank you,"
Não é como "olá" ou "obrigada",
[12] 00:49that ordinary stuff.
as coisas de sempre.
[13] 00:51It means "green onion for free."
Quer dizer "cebolinha de graça".
[14] 00:53Why did she say that?
Por que ela disse isso?
[15] 00:56Because it was a line
Porque era um verso
[16] 00:59from our Chinese parallel Susan Boyle --
de nossa Susan Boyle chinesa --
[17] 01:02a 50-some year-old woman,
uma mulher de 50 e poucos anos,
[18] 01:04a vegetable vendor in Shanghai,
uma vendedora de legumes em Shangai,
[19] 01:06who loves singing Western opera,
que adora cantar ópera ocidental,
[20] 01:09but she didn't understand
mas não entende nada
[21] 01:11any English or French or Italian,
de inglês, francês ou italiano,
[22] 01:13so she managed to fill in the lyrics
então ela conseguiu preencher os versos
[23] 01:15with vegetable names in Chinese.
com nomes de vegetais em chinês.
[25] 01:19And the last sentence of Nessun Dorma
E a última frase de Nessum Dorma
[26] 01:22that she was singing in the stadium
que ela estava cantando no estádio
[27] 01:24was "green onion for free."
era "cebolinha de graça".
[28] 01:27So [as] Susan Boyle was saying that,
Quando Susan Boyle estava dizendo isso,
[29] 01:3080,000 live audience sang together.
uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto.
[30] 01:33That was hilarious.
Aquilo foi hilário.
[31] 01:36So I guess both Susan Boyle
Então, acho que tanto Susan Boyle
[32] 01:39and this vegetable vendor in Shanghai
quanto essa vendedora de legumes em Shangai
[33] 01:42belonged to otherness.
pertencem à alteridade.
[35] 01:46in the business called entertainment,
no negócio chamado entretenimento,
[37] 01:52And a show and a platform
E um show e uma plataforma
[38] 01:55gave them the stage
deram-lhes o palco
[39] 01:57to realize their dreams.
para realizar seus sonhos.
[40] 02:00Well, being different is not that difficult.
Bem, ser diferente não é tão difícil.
[41] 02:04We are all different
Somos todos diferentes
[42] 02:06from different perspectives.
de diferentes perspectivas.
[43] 02:08But I think being different is good,
Mas penso que ser diferente é bom,
[45] 02:13You may have the chance to make a difference.
Você pode ter a chance de fazer a diferença.
[46] 02:16My generation has been very fortunate
Minha geração tem sido muito afortunada
[47] 02:18to witness and participate
por testemunhar e por participar
[48] 02:20in the historic transformation of China
da transformação histórica da China
[49] 02:23that has made so many changes
que fez tantas mudanças
[50] 02:25in the past 20, 30 years.
nos últimos 20, 30 anos.
[51] 02:28I remember that in the year of 1990,
Lembro que no ano de 1990,
[52] 02:31when I was graduating from college,
quando estava me formando na faculdade,
[54] 02:36of the first five-star hotel in Beijing,
do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing,
[55] 02:38Great Wall Sheraton -- it's still there.
Great Wall Sheraton - ainda lá.
[56] 02:42So after being interrogated
Então, depois de ser interrogada
[57] 02:44by this Japanese manager for a half an hour,
por um gerente japonês por meia hora,
[58] 02:46he finally said,
ele finalmente disse:
[59] 02:48"So, Miss Yang,
"Então, senhorita Yang,
[60] 02:50do you have any questions to ask me?"
você tem alguma pergunta para fazer?"
[61] 02:53I summoned my courage and poise and said,
Reuni coragem e atitude e disse:
[62] 02:56"Yes, but could you let me know,
"Sim, você poderia me dizer
[63] 02:58what actually do you sell?"
o que realmente vocês vendem?"
[65] 03:03in a five-star hotel.
num hotel cinco estrelas.
[66] 03:05That was the first day I set my foot
Era a primeira vez que eu pisava
[67] 03:07in a five-star hotel.
em um hotel cinco estrelas.
[68] 03:09Around the same time,
Na mesma época,
[69] 03:11I was going through an audition --
eu tinha uma audição --
[70] 03:14the first ever open audition
a primeira audição aberta
[71] 03:16by national television in China --
pela televisão nacional na China --
[72] 03:19with another thousand college girls.
com outras milhares de garotas da faculdade.
[73] 03:22The producer told us
O produtor disse-nos
[74] 03:24they were looking for some sweet, innocent
que procuravam por novos rostos,
[75] 03:26and beautiful fresh face.
doces, inocentes e bonitos.
[76] 03:29So when it was my turn, I stood up and said,
Então, na minha vez, levantei-me e disse:
[78] 03:35always have to be beautiful, sweet, innocent
sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes
[79] 03:38and, you know, supportive?
e, sabe, colaboradora?
[80] 03:41Why can't they have their own ideas
Por que não podem ter suas próprias ideias
[81] 03:43and their own voice?"
e suas próprias vozes?"
[82] 03:45I thought I kind of offended them.
Acho que quase os ofendi.
[85] 03:55and then the third and the fourth.
e depois na terceira e na quarta.
[86] 03:57After seven rounds of competition,
Depois de sete etapas de competição,
[87] 03:59I was the last one to survive it.
fui a única a sobreviver.
[89] 04:05And believe it or not,
E acreditem ou não,
[91] 04:09that allowed its hosts
que permitiu aos apresentadores
[92] 04:11to speak out of their own minds
ter suas próprias falas
[93] 04:13without reading an approved script.
sem ler um roteiro aprovado.
[94] 04:16(Applause)
(Aplausos)
[95] 04:20And my weekly audience at that time
E minha audiência semanal naquela época
[96] 04:22was between 200 to 300 million people.
estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.
[97] 04:26Well after a few years,
Bem, após alguns anos,
[99] 04:31to pursue my postgraduate studies,
continuar meus estudos de pós-graduação
[100] 04:33and then started my own media company,
e então começar minha própria empresa de mídia,
[101] 04:35which was unthought of
o que seria impensável
[102] 04:38during the years that I started my career.
durante os anos em que comecei minha carreira.
[103] 04:40So we do a lot of things.
Fazemos muitas coisas.
[106] 04:48say, "Lan, you changed my life,"
dizem: "Lan, você mudou minha vida",
[107] 04:50and I feel proud of that.
e sinto orgulho disso.
[108] 04:52But then we are also so fortunate
Mas também nos sentimos muito afortunados
[111] 05:01I was representing the Shanghai Expo.
Representava a Expo Shangai.
[112] 05:03I saw China embracing the world
Vi a China abraçar o mundo
[113] 05:05and vice versa.
e vice versa.
[114] 05:07But then sometimes I'm thinking,
Mas, às vezes, fico pensando,
[115] 05:10what are today's young generation up to?
o que está fazendo a geração jovem de hoje?
[116] 05:14How are they different,
Em que são diferentes,
[117] 05:16and what are the differences they are going to make
e qual é a diferença que vão fazer
[118] 05:18to shape the future of China,
para moldar o futuro da China,
[119] 05:20or at large, the world?
ou, mais amplamente, do mundo?
[120] 05:23So today I want to talk about young people
Então, hoje quero falar de pessoas jovens
[121] 05:25through the platform of social media.
através da plataforma da mídia social.
[123] 05:31Well this is a girl called Guo Meimei --
Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei --
[124] 05:3320 years old, beautiful.
20 anos, bonita.
[125] 05:35She showed off her expensive bags,
Ela exibe bolsas caras,
[126] 05:38clothes and car
roupas e carro
[127] 05:40on her microblog,
em seu microblog,
[128] 05:42which is the Chinese version of Twitter.
que é a versão chinesa do Twitter.
[130] 05:48at the Chamber of Commerce.
na Câmara do Comércio.
[131] 05:51She didn't realize
Ela não percebeu
[132] 05:53that she stepped on a sensitive nerve
que tocou um nervo sensível
[133] 05:55and aroused national questioning,
que deu início a um questionamento nacional,
[134] 05:57almost a turmoil,
quase um tumulto,
[135] 05:59against the credibility of Red Cross.
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.
[136] 06:02The controversy was so heated
A controvérsia estava tão inflamada
[138] 06:07to clarify it,
para esclarecê-la,
[139] 06:09and the investigation is going on.
e a investigação prossegue.
[140] 06:11So far, as of today,
Até o momento,
[143] 06:20All those expensive items
Todos esses itens caros
[144] 06:22were given to her as gifts
foram dados a ela como presentes
[145] 06:24by her boyfriend,
pelo seu namorado,
[146] 06:26who used to be a board member
que era um membro da diretoria
[148] 06:31It's very complicated to explain.
É bastante complicado para explicar.
[150] 06:37It is still boiling.
Ainda há alvoroço.
[151] 06:39It shows us a general mistrust
Isto nos mostra uma desconfiança generalizada
[153] 06:45which lacked transparency in the past.
que não tinham transparência no passado.
[154] 06:48And also it showed us
E também nos mostrou
[155] 06:50the power and the impact of social media
o poder e o impacto da mídia social
[156] 06:53as microblog.
como o microblog.
[157] 06:55Microblog boomed in the year of 2010,
O microblog estourou no ano de 2010,
[158] 06:58with visitors doubled
quando os visitantes dobraram
[159] 07:00and time spent on it tripled.
e o tempo gasto com ele triplicou.
[160] 07:03Sina.com, a major news portal,
Sina.com, um grande portal de notícias,
[162] 07:09On Tencent, 200 million.
No Tencent, 200 milhões.
[163] 07:11The most popular blogger --
O blogueiro mais popular --
[164] 07:13it's not me --
não sou eu --
[165] 07:15it's a movie star,
é uma estrela de cinema,
[168] 07:24under 30 years old.
abaixo dos 30 anos.
[169] 07:27And because, as you know,
E porque, como vocês sabem,
[171] 07:32social media offers an opening
a mídia social oferece uma abertura
[172] 07:34to let the steam out a little bit.
que deixa um pouco desse vapor sair.
[173] 07:36But because you don't have many other openings,
Mas, como não há muitas dessas aberturas,
[174] 07:39the heat coming out of this opening
o calor vindo desta saída
[175] 07:42is sometimes very strong, active
é algumas vezes muito forte, ativo
[176] 07:45and even violent.
e até mesmo violento.
[177] 07:47So through microblogging,
Então através do microblog
[179] 07:52So how are they different?
Como são diferentes?
[180] 07:54First of all, most of them were born
Primeiro, a maioria deles nasceu
[181] 07:56in the 80s and 90s,
nas décadas de 80 e 90,
[182] 07:58under the one-child policy.
sob a política de um filho.
[183] 08:01And because of selected abortion
E por causa do aborto seletivo
[184] 08:03by families who favored boys to girls,
em famílias que preferiam meninos a meninas,
[185] 08:05now we have ended up
agora temos
[186] 08:07with 30 million more young men than women.
30 milhões de homens mais que mulheres.
[187] 08:10That could pose
Isso poderia representar
[188] 08:12a potential danger to the society,
um perigo potencial para a sociedade,
[189] 08:14but who knows;
mas quem sabe;
[190] 08:16we're in a globalized world,
estamos num mundo globalizado,
[192] 08:22Most of them have fairly good education.
A maioria deles tem educação bastante boa.
[194] 08:28is under one percent.
está abaixo de um por cento.
[196] 08:34But they are facing an aging China
Mas eles estão encarando uma China que envelhece
[197] 08:38with a population above 65 years old
com uma população acima de 65 anos
[199] 08:44and about to be 15 percent
e cerca de 15 por cento
[200] 08:46by the year of 2030.
no ano de 2030.
[201] 08:48And you know we have the tradition
E vocês sabem que temos a tradição
[203] 08:52and taking care of them when they're sick.
e cuidem deles quando estão doentes.
[204] 08:54So it means young couples
Isso significa que casais jovens
[205] 08:56will have to support four parents
terão que amparar quatro pais
[206] 08:59who have a life expectancy of 73 years old.
que têm uma expectativa de vida de 73 anos.
[207] 09:03So making a living is not that easy
Ganhar a vida não é tão fácil
[208] 09:05for young people.
para pessoas jovens.
[209] 09:07College graduates are not in short supply.
Formados em faculdades não estão em falta.
[210] 09:10In urban areas,
Em áreas urbanas,
[212] 09:14is about 400 U.S. dollars a month,
de aproximadamente 400 dólares por mês,
[213] 09:16while the average rent
enquanto que o aluguel médio
[214] 09:18is above $500.
está acima de $500.
[216] 09:23squeezed in very limited space
espremidos em espaços muito limitado
[217] 09:25to save money --
para poupar dinheiro --
[218] 09:27and they call themselves "tribe of ants."
e chamam a si mesmos "tribo de formigas".
[219] 09:30And for those who are ready to get married
E aqueles que estão prontos para casar
[220] 09:32and buy their apartment,
e comprar seu apartamento,
[221] 09:34they figured out they have to work
descobriram que têm que trabalhar
[222] 09:36for 30 to 40 years
de 30 a 40 anos
[223] 09:38to afford their first apartment.
para pagar esse apartamento.
[224] 09:40That ratio in America
Essa proporção na América
[225] 09:42would only cost a couple five years to earn,
custaria ao casal apenas 5 anos,
[226] 09:44but in China it's 30 to 40 years
mas na China é de 30 a 40 anos
[227] 09:47with the skyrocketing real estate price.
com os preços imobiliários disparando.
[228] 09:51Among the 200 million migrant workers,
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes,
[229] 09:5460 percent of them are young people.
60 por cento deles são pessoas jovens.
[230] 09:57They find themselves sort of sandwiched
Acham-se como que prensados
[231] 09:59between the urban areas and the rural areas.
entre as áreas urbana e rural.
[233] 10:05but they don't have the sense of belonging.
mas eles não têm o senso de pertencimento.
[234] 10:07They work for longer hours
Trabalham por mais horas
[235] 10:09with less income, less social welfare.
com menos renda, menos benefícios sociais.
[236] 10:12And they're more vulnerable
E são mais vulneráveis
[237] 10:14to job losses,
à perda de emprego,
[238] 10:16subject to inflation,
sujeitos à inflação,
[239] 10:18tightening loans from banks,
empréstimos reduzidos em bancos,
[240] 10:20appreciation of the renminbi,
valorização da moeda corrente,
[241] 10:22or decline of demand
ou queda na demanda
[242] 10:24from Europe or America
pela Europa ou América
[243] 10:26for the products they produce.
dos produtos que fazem.
[244] 10:28Last year, though,
Ano passado, no entanto,
[245] 10:30an appalling incident
um horrível incidente
[247] 10:3513 young workers
13 trabalhadores jovens,
[248] 10:37in their late teens and early 20s
entre 18 e 20 anos,
[249] 10:39committed suicide,
cometeram suicídio,
[252] 10:49But this whole incident
Mas todo o incidente
[253] 10:51aroused a huge outcry from society
provocou um enorme clamor na sociedade
[254] 10:53about the isolation,
sobre o isolamento,
[255] 10:55both physical and mental,
físico e mental,
[256] 10:57of these migrant workers.
desses trabalhadores migrantes.
[257] 10:59For those who do return back to the countryside,
Aqueles que retornam ao interior,
[258] 11:01they find themselves very welcome locally,
são muito bem recebidos localmente,
[260] 11:06they have learned in the cities,
que tiveram nas cidades,
[261] 11:08with the assistance of the Internet,
com o auxílio da Internet,
[262] 11:10they're able to create more jobs,
são capazes de criar mais empregos,
[264] 11:15in the less developed market.
no mercado menos desenvolvido.
[265] 11:17So for the past few years, the coastal areas,
Nos últimos anos, nas áreas da costa,
[266] 11:20they found themselves in a shortage of labor.
eles têm falta de trabalho.
[267] 11:23These diagrams show
Estes diagramas mostram
[268] 11:25a more general social background.
um histórico social mais geral.
[269] 11:27The first one is the Engels coefficient,
O primeiro é o coeficiente Engels
[271] 11:33has dropped its percentage
diminuiu seu percentual
[272] 11:35all through the past decade,
ao longo da década passada,
[273] 11:37in terms of family income,
em termos de renda familiar,
[274] 11:39to about 37-some percent.
para cerca de mais ou menos 37 por cento.
[275] 11:42But then in the last two years,
Mas, nos últimos dois anos,
[276] 11:44it goes up again to 39 percent,
ele sobe novamente para 39 por cento,
[277] 11:46indicating a rising living cost.
indicando um custo de vida em alta.
[278] 11:49The Gini coefficient
O coeficiente Gini
[279] 11:51has already passed the dangerous line of 0.4.
já ultrapassou a linha perigosa de 0.4.
[280] 11:54Now it's 0.5 --
Agora é de 0.5 --
[281] 11:56even worse than that in America --
pior que na América --
[282] 11:59showing us the income inequality.
demonstrando a desigualdade de renda.
[283] 12:02And so you see this whole society
E assim vê-se toda essa sociedade
[284] 12:04getting frustrated
ficando frustrada
[285] 12:06about losing some of its mobility.
por perder algo de sua mobilidade.
[286] 12:09And also, the bitterness and even resentment
E também o amargor e até mesmo ressentimento
[287] 12:12towards the rich and the powerful
para com ricos e poderosos
[288] 12:14is quite widespread.
e bastante difundido.
[289] 12:16So any accusations of corruption
Então, qualquer acusação de corrupção
[291] 12:22would arouse a social outcry
levantaria um clamor social
[292] 12:24or even unrest.
ou mesmo uma agitação.
[296] 12:35runs the first in what they demand.
ocupam o primeiro lugar em suas exigências.
[297] 12:38For the past decade or so,
Durante a década passada ou pouco mais,
[298] 12:40a massive urbanization and development
a urbanização maciça e o desenvolvimento
[299] 12:44have let us witness a lot of reports
nos fizeram testemunhar muitos relatórios
[300] 12:47on the forced demolition
sobre demolição forçada
[301] 12:49of private property.
da propriedade privada.
[302] 12:51And it has aroused huge anger and frustration
E isso despertou raiva e frustração enormes
[303] 12:54among our young generation.
na nova geração.
[304] 12:56Sometimes people get killed,
Às vezes pessoas são mortas,
[306] 13:02So when these incidents are reported
Então quando esses incidentes são relatados
[307] 13:04more and more frequently on the Internet,
mais e mais frequentemente na Internet,
[309] 13:09So the good news is that earlier this year,
A boa notícia é que no início deste ano,
[310] 13:12the state council passed a new regulation
o conselho estatal promulgou nova regulamentação
[311] 13:15on house requisition and demolition
na requisição e demolição de casas
[312] 13:18and passed the right
e transferiu o direito
[314] 13:22to the court.
para a corte.
[316] 13:28is a hot topic on the Internet.
são tópicos que despertam interesse na Internet.
[317] 13:31We heard about polluted air,
Ouvimos sobre a poluição do ar,
[318] 13:33polluted water, poisoned food.
poluição da água, comida envenenada.
[319] 13:36And guess what, we have faked beef.
E adivinhem, temos imitação de carne.
[320] 13:39They have sorts of ingredients
Certos tipos de ingredientes
[322] 13:44and it turns it to look like beef.
e ficam parecidos com carne.
[323] 13:47And then lately,
E ultimamente,
[325] 13:51because thousands of people have been found
porque milhares de pessoas foram apanhadas
[326] 13:54[refining] cooking oil
[filtrando] o óleo de cozinha
[327] 13:56from restaurant slop.
de sobras de restaurantes.
[328] 13:58So all these things
Então, todas essas coisas
[330] 14:04And fortunately,
E, felizmente,
[331] 14:06we have seen the government
temos visto o governo
[333] 14:11to the public concerns.
a essas inquietações do público.
[334] 14:13While young people seem to be very sure
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros
[335] 14:15about their participation
de sua participação
[336] 14:17in public policy-making,
na elaboração de políticas públicas,
[337] 14:19but sometimes they're a little bit lost
às vezes, parecem um pouco perdidos
[339] 14:24China is soon to pass the U.S.
A China logo ultrapassará os Estados Unidos
[340] 14:26as the number one market
como o mercado número um
[341] 14:28for luxury brands --
para marcas de luxo --
[342] 14:30that's not including the Chinese expenditures
isto não inclui os gastos de chineses
[343] 14:32in Europe and elsewhere.
na Europa e outros locais.
[344] 14:34But you know what, half of those consumers
Mas, saibam que metade desses consumidores
[346] 14:40They're not rich at all.
Eles não são ricos de forma alguma.
[347] 14:42They're taking those bags and clothes
Eles estão tomando essas bolsas e roupas
[348] 14:45as a sense of identity and social status.
como um senso de identidade e status social.
[349] 14:48And this is a girl explicitly saying
E esta é uma garota dizendo explicitamente
[350] 14:50on a TV dating show
num programa de namoro na TV
[351] 14:52that she would rather cry in a BMW
que ela prefere chorar numa BMW
[352] 14:54than smile on a bicycle.
a sorrir numa bicicleta.
[353] 14:57But of course, we do have young people
Mas, é claro, realmente temos jovens
[354] 14:59who would still prefer to smile,
que ainda preferem sorrir,
[355] 15:01whether in a BMW or [on] a bicycle.
seja numa BMW ou numa bicicleta.
[357] 15:07called "naked" wedding, or "naked" marriage.
chamado casamento "nu" ou união "pelada".
[361] 15:19and without a wedding banquet,
sem festa de casamento,
[364] 15:27And the first picture showed us
E a primeira foto nos mostra que
[366] 15:33for food processing
para processamento alimentar
[367] 15:35was spotted and stopped on the highway
foi flagrado e parado na rodovia
[368] 15:38with the whole country watching
com todo o país observando
[369] 15:40through microblogging.
via microblog.
[370] 15:42People were donating money, dog food
As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães
[372] 15:47And after hours of negotiation,
E depois de horas de negociação,
[373] 15:49500 dogs were rescued.
500 cães foram resgatados.
[376] 15:59After thousands of resends in relay,
Depois de milhares de tentativas,
[377] 16:02the child was found,
a criança foi encontrada,
[378] 16:04and we witnessed the reunion of the family
e testemunhamos a reunião da família
[379] 16:07through microblogging.
através do microblog.
[380] 16:09So happiness is the most popular word
Então, felicidade é a palavra mais popular
[381] 16:12we have heard through the past two years.
que ouvimos nos últimos dois anos.
[382] 16:15Happiness is not only related
A felicidade não está apenas relacionada
[383] 16:18to personal experiences and personal values,
a experiências pessoais e valores pessoais,
[384] 16:20but also, it's about the environment.
mas também ao meio ambiente.
[387] 16:28to produce higher GDP?
para produzir um PIB mais alto?
[389] 16:34to keep pace with economic growth,
para manter o passo com o crescimento econômico,
[390] 16:37to keep sustainability and stability?
manter sustentabilidade e estabilidade?
[391] 16:40And also, how capable is the system
E também, quão capaz é o sistema
[392] 16:43of self-correctness
de autocorrigir-se
[393] 16:45to keep more people content
para manter mais pessoas contentes
[396] 16:54And our younger generation
E nossa geração mais jovem
[397] 16:56are going to transform this country
vai transformar este país
[399] 17:02Thank you very much.
Muito obrigada.
[400] 17:04(Applause)
(Aplausos)