fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So here's the most important economic fact of our time.
Então, eis aqui o fato econômico mais importante de nossa era.

[2] 00:17We are living in an age of surging income inequality,
Vivemos numa época de crescente desigualdade de renda

[3] 00:21particularly between those at the very top
especialmente entre aqueles bem lá no topo

[4] 00:24and everyone else.
e todas as outras pessoas.

[5] 00:26This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
Esta situação é mais alarmante nos EUA e no Reino Unido,

[6] 00:30but it's a global phenomenon.
mas é um fenômeno mundial,

[7] 00:32It's happening in communist China,
que está acontecendo na China comunista,

[8] 00:35in formerly communist Russia,
na Rússia, que já foi comunista,

[9] 00:36it's happening in India, in my own native Canada.
está acontecendo na Índia, e no meu país de origem, o Canadá.

[10] 00:40We're even seeing it in cozy social democracies
Acontece até no conforto dos países social-democratas

[11] 00:43like Sweden, Finland and Germany.
como Suécia, Finlândia e Alemanha.

[12] 00:46Let me give you a few numbers to place what's happening.
Deixem-me dar algumas estatísticas, para situar tudo isso.

[13] 00:50In the 1970s, the One Percent
Nos anos 70, o 1% mais rico

[14] 00:53accounted for about 10 percent of the national income
representava cerca de 10% da renda nacional

[15] 00:57in the United States.
dos Estados Unidos.

[16] 00:59Today, their share has more than doubled
Hoje, essa fatia mais do que dobrou

[17] 01:02to above 20 percent.
para mais de 20%.

[18] 01:05But what's even more striking
Mas ainda mais impressionante

[19] 01:07is what's happening at the very tippy top
é o que está acontecendo bem, bem lá topo

[20] 01:10of the income distribution.
da distribuição de renda.

[21] 01:12The 0.1 percent in the U.S.
Somente 0,1% da população americana

[22] 01:15today account for more than eight percent
representa hoje mais de 8%

[23] 01:18of the national income.
da renda nacional.

[24] 01:20They are where the One Percent was 30 years ago.
Eles estão onde o 1% estava há 30 anos.

[25] 01:24Let me give you another number to put that in perspective,
Deixem-me dar mais uma estatística, para pôr tudo isso em perspectiva.

[26] 01:27and this is a figure that was calculated in 2005
Estes dados foram calculados em 2005,

[27] 01:31by Robert Reich,
por Robert Reich,

[28] 01:32the Secretary of Labor in the Clinton administration.
o Secretário do Trabalho na administração Clinton.

[29] 01:35Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
Reich analisou a fortuna de dois caras inegavelmente riquíssimos:

[30] 01:40Bill Gates and Warren Buffett,
Bill Gates e Warren Buffett,

[31] 01:43and he found that it was equivalent to the wealth
e descobriu que ela era equivalente à renda

[32] 01:46of the bottom 40 percent of the U.S. population,
dos 40% mais pobres dos Estados Unidos juntos,

[33] 01:51120 million people.
120 milhões de pessoas.

[34] 01:53Now, as it happens,
Agora, acontece que

[35] 01:56Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
Warren Buffett não é apenas um plutocrata por si só.

[36] 01:59he is one of the most astute observers of that phenomenon,
Ele é um dos observadores mais perspicazes desse fenômeno,

[37] 02:02and he has his own favorite number.
e tem até uma estatística favorita.

[38] 02:06Buffett likes to point out that in 1992,
Buffett gosta de destacar que em 1992,

[39] 02:10the combined wealth of the people
a fortuna de todas as pessoas

[40] 02:12on the Forbes 400 list --
que entraram para a lista dos 400 da Forbes,

[41] 02:14and this is the list of the 400 richest Americans --
que é a lista dos 400 americanos mais ricos,

[42] 02:17was 300 billion dollars.
somava 300 bilhões de dólares.

[43] 02:20Just think about it.
Imaginem só.

[44] 02:21You didn't even need to be a billionaire
Você não precisava nem ser bilionário

[45] 02:23to get on that list in 1992.
para entrar na lista de 1992.

[46] 02:26Well, today, that figure has more than quintupled
Bem, atualmente, esse número é mais do que cinco vezes maior:

[47] 02:30to 1.7 trillion,
1,7 trilhões.

[48] 02:33and I probably don't need to tell you
E acho que eu nem preciso dizer,

[49] 02:36that we haven't seen anything similar happen
que não vimos nada parecido acontecer

[50] 02:38to the middle class,
com a classe média.

[51] 02:39whose wealth has stagnated if not actually decreased.
A renda da classe média estagnou, isso se não tiver diminuído.

[52] 02:44So we're living in the age of the global plutocracy,
Ou seja, vivemos na época de plutocracia global,

[53] 02:48but we've been slow to notice it.
mas estamos demorando pra perceber.

[54] 02:50One of the reasons, I think,
Uma das razões, na minha opinião,

[55] 02:52is a sort of boiled frog phenomenon.
é um fenômeno da metáfora do "sapo cozido em água quente"

[56] 02:55Changes which are slow and gradual
Mudanças lentas e graduais

[57] 02:57can be hard to notice
às vezes são difíceis de perceber,

[58] 02:59even if their ultimate impact is quite dramatic.
mesmo se seu impacto final for bastante dramático. Acho que é por isso

[59] 03:02Think about what happened, after all, to the poor frog.
que não percebemos. Imaginem só, coitado do sapo.

[60] 03:05But I think there's something else going on.
Mas eu acho que há algo mais acontecendo.

[61] 03:08Talking about income inequality,
Falar sobre desigualdade de renda,

[62] 03:10even if you're not on the Forbes 400 list,
até mesmo se você não está no ranking da Forbes,

[63] 03:13can make us feel uncomfortable.
pode ser desconfortável.

[64] 03:15It feels less positive, less optimistic,
Parece menos positivo, menos otimista,

[65] 03:18to talk about how the pie is sliced
discutir quem pega as maiores fatias do bolo

[66] 03:21than to think about how to make the pie bigger.
do que pensar em como fazer esse bolo crescer.

[67] 03:24And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
E se por acaso você estiver no ranking da Forbes,

[68] 03:26talking about income distribution,
falar sobre distribuição de renda,

[69] 03:29and inevitably its cousin, income redistribution,
e, inevitavelmente, sua prima, a redistribuição de renda,

[70] 03:33can be downright threatening.
pode ser completamente ameaçador.

[71] 03:35So we're living in the age of surging income inequality,
Vivemos numa época de crescente desigualdade de renda,

[72] 03:40especially at the top.
especialmente no topo.

[73] 03:42What's driving it, and what can we do about it?
O que está causando isso, e o que podemos fazer?

[74] 03:45One set of causes is political:
Uma parte dos motivos é política:

[75] 03:49lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
impostos mais baixos, desregulamentação, especialmente dos serviços financeiros,

[76] 03:55privatization, weaker legal protections for trade unions,
privatização, proteções legais mais fracas para os sindicatos,

[77] 04:00all of these have contributed
tudo isso contribuiu

[78] 04:02to more and more income going to the very, very top.
para a renda se deslocar para quem está lá no topo.

[79] 04:06A lot of these political factors can be broadly lumped
Muitos destes fatores políticos podem ser agrupados

[80] 04:10under the category of "crony capitalism,"
sob a ampla categoria "capitalismo de compadrio",

[81] 04:13political changes that benefit a group
mudanças politicas que beneficiam um grupo

[82] 04:15of well-connected insiders
de informantes com relações vantajosas,

[83] 04:17but don't actually do much good for the rest of us.
mas não são muito boas para o resto de nós.

[84] 04:21In practice, getting rid of crony capitalism
Na prática, livrar-se do capitalismo de compadrio

[85] 04:24is incredibly difficult.
é incrivelmente difícil.

[86] 04:26Think of all the years reformers of various stripes
Pensem em quantos anos reformistas de todo tipo

[87] 04:30have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
tentaram se livrar da corrupção na Rússia, por exemplo,

[88] 04:33or how hard it is to re-regulate the banks
ou como é difícil instituir uma nova regulamentação para os bancos,

[89] 04:36even after the most profound financial crisis
até mesmo após a crise financeira mais profunda

[90] 04:40since the Great Depression,
desde a Grande Depressão,

[91] 04:41or even how difficult it is to get the big multinational companies,
ou até mesmo como é difícil conseguir que as grandes multinacionais,

[92] 04:46including those whose motto might be "don't do evil,"
inclusive aquelas que têm "não faça o mal" como slogan,

[93] 04:50to pay taxes at a rate even approaching that
a pagar impostos com taxa parecida à que

[94] 04:53paid by the middle class.
a classe média paga.

[95] 04:55But while getting rid of crony capitalism in practice
Mas, enquanto se livrar do capitalismo de compadrio na prática

[96] 04:58is really, really hard,
é muito, muito difícil,

[97] 05:00at least intellectually, it's an easy problem.
ao menos intelectualmente, é um problema fácil.

[98] 05:03After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
Afinal, ninguém é realmente a favor do capitalismo de compadrio.

[99] 05:09Indeed, this is one of those rare issues
Realmente, este é um dos raros tópicos

[100] 05:11that unites the left and the right.
que unem a esquerda e a direita.

[101] 05:15A critique of crony capitalism is as central
Criticar o capitalismo de compadrio é tão importante

[102] 05:17to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
para o Tea Party quanto para o Occupy Wall Street.

[103] 05:22But if crony capitalism is, intellectually at least,
Mas se o capitalismo de compadrio é, ao menos intelectualmente,

[104] 05:26the easy part of the problem,
a parte fácil do problema,

[105] 05:28things get trickier when you look at the economic drivers
as coisas ficam mais complicadas quando olhamos para os fatores econômicos

[106] 05:31of surging income inequality.
que levam ao crescimento da desigualdade de renda.

[107] 05:34In and of themselves, these aren't too mysterious.
Por si só, esses fatores não são mistério nenhum.

[108] 05:38Globalization and the technology revolution,
A globalização e a revolução tecnológica,

[109] 05:41the twin economic transformations
as transformações econômicas gêmeas

[110] 05:44which are changing our lives
que estão mudando nossas vidas

[111] 05:45and transforming the global economy,
e transformando a economia global,

[112] 05:47are also powering the rise of the super-rich.
estão levando ao crescimento dos super-ricos.

[113] 05:51Just think about it.
Imaginem só.

[114] 05:52For the first time in history,
Pela primeira vez na história,

[115] 05:54if you are an energetic entrepreneur
se você for um empresário cheio de energia

[116] 05:57with a brilliant new idea
com uma ideia nova brilhante

[117] 05:59or a fantastic new product,
ou um produto novo fantástico,

[118] 06:01you have almost instant, almost frictionless access
você tem acesso quase instantaneamente, quase sem problemas,

[119] 06:05to a global market of more than a billion people.
a um mercado global que conta com mais de um bilhão de pessoas.

[120] 06:09As a result, if you are very, very smart
Como resultado, se você for muito, muito esperto

[121] 06:13and very, very lucky,
e muito, muito sortudo,

[122] 06:14you can get very, very rich
você pode ficar muito, muito rico

[123] 06:17very, very quickly.
muito, muito depressa.

[124] 06:20The latest poster boy for this phenomenon
O mais novo garoto propaganda desse fenômeno

[125] 06:23is David Karp.
é David Karp.

[126] 06:25The 26-year-old founder of Tumblr
O fundador de 26 anos do Tumbir

[127] 06:28recently sold his company to Yahoo
recentemente vendeu sua empresa para o Yahoo

[128] 06:30for 1.1 billion dollars.
por 1,1 bilhão de dólares.

[129] 06:33Think about that for a minute:
Imaginem só:

[130] 06:351.1 billion dollars, 26 years old.
1,1 bilhão de dólares, 26 anos de idade.

[131] 06:39It's easiest to see how the technology revolution
É mais fácil ver como a revolução tecnológica

[132] 06:43and globalization are creating this sort of superstar effect
e a globalização estão criando esse tipo de efeito celebridade,

[133] 06:46in highly visible fields,
em áreas bastante visíveis,

[134] 06:48like sports and entertainment.
como esportes e entretenimento.

[135] 06:51We can all watch how a fantastic athlete
Todo mundo já viu como um atleta fantástico

[136] 06:54or a fantastic performer can today leverage his or her skills
ou um artista fantástico podem lucrar com suas habilidades

[137] 06:58across the global economy as never before.
usando a economia global, como nunca antes.

[138] 07:02But today, that superstar effect
Mas atualmente, esse efeito celebridade

[139] 07:04is happening across the entire economy.
ocorre em todas as áreas.

[140] 07:07We have superstar technologists.
Existem tecnólogos celebridade,

[141] 07:09We have superstar bankers.
banqueiros celebridade.

[142] 07:11We have superstar lawyers and superstar architects.
Existem advogados celebridade e arquitetos celebridade.

[143] 07:14There are superstar cooks
Existem cozinheiros celebridade

[144] 07:16and superstar farmers.
e fazendeiros celebridade.

[145] 07:17There are even, and this is my personal favorite example,
Existem até, esse é meu exemplo favorito,

[146] 07:20superstar dentists,
dentistas celebridade.

[147] 07:22the most dazzling exemplar of whom
O mais impressionante deles

[148] 07:24is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
é Bernard Touati, o francês que cuida

[149] 07:27to the smiles of fellow superstars
dos sorrisos de outras celebridades como ele,

[150] 07:30like Russian oligarch Roman Abramovich
como o oligarca russo Roman Abramovich

[151] 07:32or European-born American fashion designer
ou a designer de moda europeia naturalizada americana,

[152] 07:35Diane von Furstenberg.
Diane von Furstenberg.

[153] 07:37But while it's pretty easy to see how globalization
Ainda que seja fácil ver como a globalização

[154] 07:40and the technology revolution
e a revolução tecnológica

[155] 07:42are creating this global plutocracy,
estão criando esta plutocracia global,

[156] 07:45what's a lot harder is figuring out what to think about it.
o difícil é descobrir o que deveríamos achar de tudo isso.

[157] 07:49And that's because,
Isso porque,

[158] 07:51in contrast with crony capitalism,
diferente do capitalismo de compadrio,

[159] 07:53so much of what globalization and the technology revolution
muito do que a globalização e a revolução tecnológica fizeram

[160] 07:57have done is highly positive.
é altamente positivo.

[161] 07:59Let's start with technology.
Vamos começar pela tecnologia.

[162] 08:01I love the Internet. I love my mobile devices.
Eu adoro a Internet. Adoro meus celulares.

[163] 08:05I love the fact that they mean that
Adoro o fato de que eles permitem

[164] 08:06whoever chooses to will be able to watch this talk
que qualquer pessoa assista a esta palestra,

[165] 08:10far beyond this auditorium.
estando a quilômetros de distância deste auditório.

[166] 08:12I'm even more of a fan of globalization.
E sou ainda mais fã da globalização.

[167] 08:15This is the transformation
Essa é a transformação

[168] 08:17which has lifted hundreds of millions
que fez com que centenas de milhões de pobres

[169] 08:20of the world's poorest people out of poverty
saíssem da miséria,

[170] 08:23and into the middle class,
e entrassem para a classe média,

[171] 08:24and if you happen to live in the rich part of the world,
e se por acaso você viver na parte rica do globo,

[172] 08:27it's made many new products affordable --
novos produtos se tornaram acessíveis por causa dela.

[173] 08:31who do you think built your iPhone? -
Quem você acha que fez o seu iPhone?

[174] 08:33and things that we've relied on for a long time much cheaper.
E coisas que já existem há muito tempo ficaram mais baratas.

[175] 08:37Think of your dishwasher or your t-shirt.
Pense na sua máquina de lavar louça, ou na sua camiseta.

[176] 08:40So what's not to like?
Então, o que existe de ruim na globalização?

[177] 08:42Well, a few things.
Bem, algumas coisas.

[178] 08:44One of the things that worries me
Uma das coisas que me preocupam

[179] 08:46is how easily what you might call meritocratic plutocracy
é a facilidade com que a chamada plutocracia meritocrática

[180] 08:50can become crony plutocracy.
pode virar "plutocracia de compadrio".

[181] 08:53Imagine you're a brilliant entrepreneur
Imagine que você é um empresário brilhante

[182] 08:56who has successfully sold that idea or that product
que conseguiu vender aquela sua ideia ou produto

[183] 08:59to the global billions
para bilhões de pessoas em todo o mundo,

[184] 09:00and become a billionaire in the process.
e virou um bilionário por causa disso.

[185] 09:03It gets tempting at that point
Nesse momento, fica tentador

[186] 09:05to use your economic nous
usar seus dons econômicos

[187] 09:08to manipulate the rules of the global political economy
para manipular as regras da política econômica global

[188] 09:13in your own favor.
a seu favor.

[189] 09:15And that's no mere hypothetical example.
E não se trata de um exemplo hipotético.

[190] 09:17Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
Pense na Amazon, Apple, Google, Starbucks.

[191] 09:22These are among the world's most admired,
Essas empresas estão entre as mais admiradas,

[192] 09:24most beloved, most innovative companies.
mais amadas e mais inovadoras do mundo.

[193] 09:27They also happen to be particularly adept
Elas também parecem especialmente hábeis

[194] 09:29at working the international tax system
em mudar o sistema tributário internacional

[195] 09:32so as to lower their tax bill very, very significantly.
para fazer reduções muito, muito drásticas em seus impostos.

[196] 09:36And why stop at just playing the global political
E por que se contentar em seguir o sistema

[197] 09:41and economic system as it exists
político e econômico internacional, tal como ele existe,

[198] 09:43to your own maximum advantage?
tentando tirar o máximo de vantagem?

[199] 09:45Once you have the tremendous economic power
Uma vez que você tenha o poder econômico extraordinário,

[200] 09:49that we're seeing at the very, very top of the income distribution
que vemos bem lá no topo da distribuição de renda,

[201] 09:52and the political power that inevitably entails,
e o poder político que está incluído no poder econômico,

[202] 09:55it becomes tempting as well
torna-se tentador também

[203] 09:58to start trying to change the rules of the game
tentar mudar as regras do jogo

[204] 10:02in your own favor.
para ganhar vantagem.

[205] 10:04Again, this is no mere hypothetical.
De novo, não é só uma hipótese.

[206] 10:06It's what the Russian oligarchs did
Os oligarcas russos fizeram isso,

[207] 10:08in creating the sale-of-the-century privatization
quando conduziram a privatização em massa

[208] 10:12of Russia's natural resources.
dos recursos naturais da Rússia.

[209] 10:14It's one way of describing what happened
Um dos jeitos de explicar como isso aconteceu

[210] 10:15with deregulation of the financial services
é a desregulamentação dos serviços financeiros

[211] 10:17in the U.S. and the U.K.
americanos e britânicos.

[212] 10:20A second thing that worries me
Outra coisa que me preocupa

[213] 10:22is how easily meritocratic plutocracy
é a facilidade com que a plutocracia meritocrática

[214] 10:24can become aristocracy.
pode virar aristocracia.

[215] 10:27One way of describing the plutocrats
Os plutocratas podem ser descritos

[216] 10:29is as alpha geeks,
como líderes de grande inteligência,

[217] 10:31and they are people who are acutely aware
pessoas que têm plena consciência

[218] 10:33of how important highly sophisticated
de como é importante ter habilidades de análise e quantificação

[219] 10:36analytical and quantitative skills are in today's economy.
altamente sofisticadas no cenário econômico atual.

[220] 10:40That's why they are spending
É por isso que eles gastam

[221] 10:42unprecedented time and resources
tempo e recursos sem precedentes

[222] 10:45educating their own children.
na educação de seus filhos.

[223] 10:47The middle class is spending more on schooling too,
A classe média também gasta mais com escolas,

[224] 10:50but in the global educational arms race
mas nessa corrida armamentista por educação,

[225] 10:53that starts at nursery school
que começa lá no jardim de infância

[226] 10:54and ends at Harvard, Stanford or MIT,
e termina em Harvard, Stanford ou no MIT,

[227] 10:58the 99 percent is increasingly outgunned
os 99% são ultrapassados pelo 1%,

[228] 11:02by the One Percent.
cada vez mais.

[229] 11:03The result is something that economists Alan Krueger
O resultado é o que os economistas Alan Krueger

[230] 11:06and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
e Miles Corak chamam "Curva do Grande Gatsby".

[231] 11:10As income inequality increases,
Com o aumento da desigualdade de renda,

[232] 11:12social mobility decreases.
a mobilidade social diminui.

[233] 11:15The plutocracy may be a meritocracy,
Plutocracia pode ser uma questão de meritocracia,

[234] 11:18but increasingly you have to be born
mas, cada dia mais, você tem que nascer

[235] 11:20on the top rung of the ladder to even take part in that race.
no topo da pirâmide se quiser entrar na disputa.

[236] 11:25The third thing, and this is what worries me the most,
A terceira coisa, que é a que mais me preocupa,

[237] 11:28is the extent to which those same largely positive forces
é até que ponto essas forças, que são em sua maioria positivas,

[238] 11:32which are driving the rise of the global plutocracy
que impulsionam a ascenção da plutocracia global,

[239] 11:36also happen to be hollowing out the middle class
também estão, por acaso, prejudicando a classe média

[240] 11:39in Western industrialized economies.
nas economias industriais do ocidente.

[241] 11:42Let's start with technology.
Vamos começar pela tecnologia.

[242] 11:44Those same forces that are creating billionaires
As mesmas forças que criam bilionários

[243] 11:47are also devouring many traditional middle-class jobs.
também devoram muitos dos empregos tradicionais da classe média.

[244] 11:51When's the last time you used a travel agent?
Quando foi a última vez que você contratou um agente de viagens?

[245] 11:54And in contrast with the industrial revolution,
E, ao contrário do que aconteceu na revolução industrial,

[246] 11:57the titans of our new economy
os titãs da nossa nova economia

[247] 11:59aren't creating that many new jobs.
não estão gerando muitos empregos.

[248] 12:02At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
Em seu auge, a G.M. empregou centenas de milhares.

[249] 12:06Facebook fewer than 10,000.
O Facebook emprega menos de 10 mil.

[250] 12:09The same is true of globalization.
Isso também ocorre com a globalização.

[251] 12:12For all that it is raising hundreds of millions of people
Mesmo que ela esteja tirando centenas de milhares de pessoas

[252] 12:15out of poverty in the emerging markets,
da miséria, nos mercados emergentes,

[253] 12:17it's also outsourcing a lot of jobs
ela está também terceirizando muitos dos empregos

[254] 12:20from the developed Western economies.
das economias desenvolvidas ocidentais.

[255] 12:22The terrifying reality is
A terrível verdade é que

[256] 12:25that there is no economic rule
não existe regra econômica aplicável

[257] 12:27which automatically translates
que automaticamente se traduza

[258] 12:30increased economic growth
em maior crescimento econômico

[259] 12:32into widely shared prosperity.
e prosperidade bem distribuída.

[260] 12:34That's shown in what I consider to be
Isso fica claro no que eu considero

[261] 12:37the most scary economic statistic of our time.
a estatística mais assustadora dos tempos atuais.

[262] 12:41Since the late 1990s, increases in productivity
Desde o final da década de 90, os aumentos na produtividade

[263] 12:45have been decoupled from increases
não acompanham os números de geração de emprego

[264] 12:48in wages and employment.
e aumento de salário.

[265] 12:49That means that our countries are getting richer,
Isso significa que nossos países estão ficando mais ricos,

[266] 12:52our companies are getting more efficient,
nossas empresas, mais eficientes,

[267] 12:55but we're not creating more jobs
mas não estamos gerando mais empregos,

[268] 12:57and we're not paying people, as a whole, more.
e não estamos pagando mais às pessoas em geral.

[269] 13:01One scary conclusion you could draw from all of this
Uma conclusão assustadora que se pode tirar disso

[270] 13:05is to worry about structural unemployment.
é a preocupação com desemprego estrutural.

[271] 13:09What worries me more is a different nightmare scenario.
O que me preocupa mais ainda é uma outra situação, que seria um pesadelo .

[272] 13:13After all, in a totally free labor market,
Afinal, em um mercado de trabalho totalmente livre,

[273] 13:15we could find jobs for pretty much everyone.
poderíamos achar empregos para quase todo mundo.

[274] 13:18The dystopia that worries me
A distopia que me preocupa

[275] 13:20is a universe in which a few geniuses
é a de um universo em que uns poucos gênios

[276] 13:24invent Google and its ilk
inventam o Google e coisas do tipo

[277] 13:26and the rest of us are employed giving them massages.
e o restante de nós trabalha como seus massagistas.

[278] 13:31So when I get really depressed about all of this,
Então quando eu fico muito deprimida com isso,

[279] 13:34I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
eu me consolo pensando na Revolução Industrial.

[280] 13:38After all, for all its grim, satanic mills,
Afinal, mesmo com aquelas fábricas tenebrosas, diabólicas,

[281] 13:42it worked out pretty well, didn't it?
acabou dando certo, não?

[282] 13:44After all, all of us here are richer, healthier, taller --
Afinal, todo estamos mais ricos, mais saudáveis, mais altos...

[283] 13:51well, there are a few exceptions -
Bom, com algumas exceções...

[284] 13:53and live longer than our ancestors in the early 19th century.
E vivemos mais do que nossos ancestrais do início do século XIX.

[285] 13:58But it's important to remember
Mas é importante lembrar

[286] 14:01that before we learned how to share the fruits
que antes de aprendermos a compartilhar os frutos

[287] 14:04of the Industrial Revolution
da Revolução Industrial

[288] 14:05with the broad swathes of society,
com as maiores fatias da sociedade,

[289] 14:08we had to go through two depressions,
tivemos que passar por duas depressões,

[290] 14:11the Great Depression of the 1930s,
a Grande Depressão da década de 1930,

[291] 14:13the Long Depression of the 1870s,
a da década de 1870,

[292] 14:16two world wars, communist revolutions
duas guerras mundiais, revoluções comunistas

[293] 14:19in Russia and in China,
na Rússia e na China,

[294] 14:21and an era of tremendous social
e uma era de enorme agitação

[295] 14:24and political upheaval in the West.
social e política no ocidente.

[296] 14:26We also, not coincidentally,
Além disso, não por coincidência,

[297] 14:29went through an era of tremendous
passamos por uma era de importantes

[298] 14:32social and political inventions.
criações políticas e sociais.

[299] 14:34We created the modern welfare state.
Criamos o estado de bem-estar social.

[300] 14:36We created public education.
Criamos educação pública.

[301] 14:38We created public health care.
Criamos planos de saúde públicos.

[302] 14:40We created public pensions.
Criamos sistemas de pensão públicos.

[303] 14:42We created unions.
Criamos os sindicatos.

[304] 14:44Today, we are living through an era
Hoje, vivemos uma era

[305] 14:46of economic transformation
de transformação econômica

[306] 14:48comparable in its scale and its scope
comparável em escala e intenção

[307] 14:51to the Industrial Revolution.
à Revolução Industrial.

[308] 14:54To be sure that this new economy benefits us all
Para ter certeza de que esta nova economia beneficie a todos nós

[309] 14:57and not just the plutocrats,
e não somente os plutocratas,

[310] 14:59we need to embark on an era
precisamos embarcar em uma era

[311] 15:01of comparably ambitious social and political change.
de mudanças políticas e sociais tão ambiciosas quanto eles.

[312] 15:05We need a new New Deal.
Precisamos de um novo New Deal.

[313] 15:07(Applause)
(Aplausos)