[2] 00:16among the smartest of the smart.
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
[4] 00:23There's a Jewish saying that I love.
Há um antigo ditado judeu que eu amo.
[7] 00:38about our common humanity.
sobre nossa humanidade.
[9] 00:43until I end up writing them.
até que eu termine de escrevê-las.
[10] 00:46Certain themes keep coming up:
Alguns temas continuam se repetindo:
[13] 00:56I'm aware of the mystery around us,
Estou consciente do mistério que nos rodeia,
[15] 01:02emotions, dreams, the power of nature, magic.
emoções, sonhos, a força da natureza, mágica.
[20] 01:25and my grandchildren think that I'm cool.
e meus netos pensam que sou bacana.
[23] 01:32One of the organizers of the Olympic ceremony,
Um dos organizadores da cerimônia olímpica,
[24] 01:35of the opening ceremony,
da cerimônia de abertura,
[25] 01:37called me and said that I had been selected
me chamou e disse que eu tinha sido selecionada
[26] 01:39to be one of the flag-bearers.
para ser uma das porta-bandeiras.
[30] 01:51without a walker.
sem um andador.
[32] 01:54I was told that this was no laughing matter.
Disseram-me que isso não era brincadeira.
[33] 01:57This would be the first time
Seria a primeira vez
[35] 02:01Five women, representing five continents,
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
[36] 02:04and three Olympic gold medal winners.
e três medalhistas de ouro olímpico.
[37] 02:08My first question was, naturally,
Minha primeira pergunta foi, naturalmentte,
[38] 02:10what was I going to wear?
o que devo vestir?
[40] 02:13A uniform, she said,
Um uniforme, ela disse,
[41] 02:15and asked for my measurements.
e pediu minhas medidas.
[42] 02:17My measurements.
Minhas medidas!
[43] 02:18I had a vision of myself in a fluffy anorak,
Eu me vi em uma parca felpuda,
[44] 02:21looking like the Michelin Man.
parecendo o boneco da Michelin.
[46] 02:24By the middle of February,
Em meados de fevereiro,
[55] 03:02It is all about passion.
Tudo diz respeito a paixão.
[57] 03:08announcing the slogan of the Olympics.
anunciando o slogan das Olimpíadas:
[58] 03:11Passion lives here. Isn't it always true?
A paixão mora aqui. Não é sempre verdade?
[61] 03:24a passionate heart.
um coração apaixonado.
[64] 03:35People like all of you in this room.
Pessoas como todos vocês nessa sala.
[67] 03:44They only make good former spouses.
Eles só são bons como ex-cônjuges.
[69] 03:48(Applause)
(Aplausos)
[72] 04:00Also, two women with passionate hearts:
Também, duas mulheres com corações apaixonados:
[75] 04:09she has changed the soil, the weather,
ela mudou o solo e o clima
[76] 04:12in some places in Africa, and of course
em alguns lugares na África, e, é claro,
[77] 04:15the economic conditions in many villages.
a situação econômica de muitos povoados.
[79] 04:23against child prostitution.
contra a prostituição infantil.
[84] 04:4215 clients per day,
15 clientes por dia,
[86] 04:49In the green room I received my uniform.
No vestuário, eu recebi meu uniforme.
[88] 04:55but it was far from the Michelin Man suit
mas estava longe de parecer o boneco da Michelin
[89] 04:57that I had anticipated. Not bad, really.
que eu tinha imaginado. Nada mal, mesmo.
[90] 05:00I looked like a refrigerator.
Eu parecia uma geladeira.
[93] 05:07the universal symbol of beauty and passion.
o símbolo universal da beleza e paixão.
[94] 05:10Sophia is over 70 and she looks great.
Sophia tem mais de 70 anos e continua linda.
[95] 05:14She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
Ela é sexy, esbelta, com um lindo bronzeado.
[97] 05:22I don't know.
Eu não sei.
[100] 05:33and I don't make old people's noises."
e eu não faço barulhos de gente velha."
[102] 05:37So, there you have some free advice
Então, aqui vão alguns conselhos
[103] 05:39from one of the most beautiful women on earth.
de uma das mulheres mais lindas da Terra.
[104] 05:42No grunting, no coughing, no wheezing,
Sem grunhidos, sem tosses, sem resfôlegos,
[105] 05:45no talking to yourselves, no farting.
sem falar sozinha, sem peidar.
[107] 05:48Well, she didn't say that exactly.
Bem, ela não disse isso exatamente.
[109] 05:52At some point around midnight,
Por volta da meia moite,
[110] 05:54we were summoned to the wings of the stadium,
fomos convocadas para uma ala do estádio,
[112] 06:00by the way, the same music that starts here,
a propósíto, a mesma música que inicia aqui,
[113] 06:02the Aida March.
a Marcha de Aida.
[115] 06:09not counting the poofy hair.
sem contar o cabeleira.
[123] 06:32All the cameras were, of course, on Sophia.
Todas as câmeras estavam, é claro, na Sophia.
[129] 06:48(Applause)
(Aplausos)
[130] 06:51The best four minutes of my entire life
Os melhores quatro minutos de toda minha vida
[131] 06:54were those in the Olympic stadium.
foram esses, no estádio olímpico.
[132] 06:56My husband is offended when I say this --
Meu marido fica ofendido quando eu digo isso --
[134] 07:02usually takes less than four minutes --
normalmente leva menos que quatro minutos --
[136] 07:05-- so he shouldn't take it personally.
-- então ele não deveria levar para o lado pessoal.
[138] 07:12because I don't want to forget them
porque eu não quero esquecé-los
[139] 07:14when old age destroys my brain cells.
quando a velhice destruir meus neurônios.
[142] 07:23So here's a tale of passion.
Assim, aqui vai uma história de paixão.
[144] 07:30for Tutsi refugees in Congo.
para refugiados Tutsi no Congo.
[146] 07:38are women and girls.
são mulheres e meninas.
[149] 07:48The protagonists of this story
Os protagonistas dessa história
[151] 07:55She's pregnant and a widow.
Ela esta grávida e viúva.
[152] 07:57Soldiers have forced her to watch
Os soldados a forçaram a assistir
[153] 07:59as her husband was tortured and killed.
seu marido ser torturado e morto.
[156] 08:10Two tiny little boys.
Dois minúsculos garotinhos.
[157] 08:12She cuts the umbilical cord with a stick,
Ela corta o cordão umbilical com um graveto
[158] 08:15and ties it with her own hair.
e o amarra com seu próprio cabelo.
[161] 08:25because her milk cannot sustain them.
já que seu leite não pode sustentá-los.
[163] 08:31she grabs hold of her and refuses to let go,
ela agarra sua filha e se recusa a largá-la,
[164] 08:34even when they hold a gun to her head.
mesmo quando eles apontam uma arma para sua cabeça.
[167] 08:46of a young American man, Sasha Chanoff,
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
[170] 09:00where they're now living and thriving.
onde agora vivem e prosperam.
[171] 09:04Mapendo, in Swahili, means great love.
Mapendo, em suaíli, significa grande amor.
[173] 09:14like Rose Mapendo.
como Rose Mapendo.
[175] 09:18I look around and I see them everywhere.
Eu olho em volta e as vejo em todas as partes.
[177] 09:24I know them well.
Eu as conheço bem.
[187] 09:55I was able to deliver two.
eu dava dois.
[195] 10:21prostitution, forced labor --
prostituição, trabalho forçado.
[198] 10:31They have no education and no freedom.
Elas não têm educação ou liberdade.
[200] 10:39For most Western young women of today,
Para a maioria das mulheres do ocidente, hoje,
[201] 10:41being called a feminist is an insult.
ser chamada de feminista é um insulto.
[203] 10:47that it never stopped me from flirting,
que nunca deixei de flertar,
[204] 10:49and I have seldom suffered from lack of men.
e raramente sofri de falta de homem.
[206] 10:54Feminism is not dead, by no means.
O feminismo não está morto, de forma alguma.
[207] 10:56It has evolved. If you don't like the term,
Evoluiu. E se você não gosta do termo,
[208] 11:00change it, for Goddess' sake.
troque-o, pelo amor de Deus.
[210] 11:06the name doesn't matter,
o nome não importa,
[214] 11:20The year is 2005.
O ano é 2005.
[215] 11:23Jenny is a young American dental hygienist
Jenny é uma jovem higienista bucal americana,
[216] 11:26who has gone to the clinic as a volunteer
que foi para a clínica como voluntária
[217] 11:28during her three-week vacation.
durante suas três semanas de férias.
[218] 11:31She's prepared to clean teeth,
Ela está preparada para limpar dentes,
[221] 11:41Outside, there is a line of women
Do lado de fora, havia uma fila de mulheres
[223] 11:46The first patient is in excruciating pain
A primeira paciente sente dores lancinantes,
[224] 11:49because she has several rotten molars.
pois tem alguns molares podres.
[227] 12:00She risks a lot and she's terrified.
Ela arrisca muito e está apavorada.
[230] 12:09Jenny has a brave and passionate heart.
Jenny tem um coração valente e apaixonado.
[236] 12:33The woman's face looks like a watermelon.
O rosto da mulher parecia uma melancia.
[239] 12:43Jenny is horrified at what she has done,
Jenny está aterrorizada com o que tinha feito,
[240] 12:47but then the translator explains
mas então o tradutor explica
[243] 12:58in time to prepare dinner for him.
a tempo para preparar seu jantar.
[244] 13:02Millions of women live like this today.
Milhões de mulheres vivem dessa forma hoje.
[245] 13:05They are the poorest of the poor.
Elas são as mais pobres das pobres.
[250] 13:22because they have no economic independence,
porque não têm independência financeira,
[252] 13:27violence and abuse.
violência e abuso.
[254] 13:32the ability to control their own income,
habilidade de controlar sua própria renda,
[256] 13:38If a woman is empowered,
Se uma mulher tiver o poder,
[257] 13:40her children and her family will be better off.
seus filhos e sua família ficarão melhor.
[259] 13:46and eventually so does the whole country.
e, eventualmente, todo o país também.
[260] 13:49Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
Wangari Maathai vai a uma vila no Quênia.
[262] 13:55because they have cut and sold the trees.
porque elas cortaram e venderam as árvores.
[264] 14:01drop by drop.
gota a gota.
[266] 14:06the soil is enriched, and the village is saved.
o solo fica enrriquecido e a vila é salva.
[267] 14:10The poorest and most backward societies
As sociedades mais pobres e atrasadas
[268] 14:12are always those that put women down.
são sempre aquelas que menosprezam suas mulheres.
[270] 14:19and also by philanthropy.
e também pela filantropia
[273] 14:28Women are 51 percent of humankind.
Mulheres são 51% da população.
[274] 14:31Empowering them will change everything --
Dar-lhes poder mudará tudo --
[277] 14:41linked, informed and educated --
ligadas, informadas e educadas --
[282] 15:00What kind of world do we want?
Que tipo de mundo nós queremos?
[283] 15:02This is a fundamental question that most of us are asking.
Essa é uma questão fundamental.
[285] 15:11We want a world where life is preserved
Nós queremos um mundo onde a vida é preservada
[287] 15:17not only for the privileged.
e não somente aos privilegiados.
[289] 15:24at the UC Berkeley library.
na biblioteca de Berkeley, Califórnia.
[290] 15:27No museum or gallery in the United States,
Nenhum museu ou galeria nos Estados Unidos,
[292] 15:34has dared to show the paintings because the theme
ousou mostrar as pinturas, pois o tema
[293] 15:37is the Abu Ghraib prison.
é a prisão de Abu Ghraib.
[295] 15:43in the voluminous Botero style.
no estilo volumoso de Botero.
[297] 15:50or my heart.
ou do meu coração.
[298] 15:52What I fear most is power with impunity.
O que eu mais temo é poder com impunidade.
[302] 16:05and follow the rules.
e a seguir suas regras.
[304] 16:10and in this case, the trickle-down effect,
e nesse caso, o incentivo fiscal
[309] 16:27a woman or a child.
uma mulher ou uma criança.
[311] 16:34through gender, income, race, and class.
seja pelo gênero, renda, raça ou classe.
[313] 16:41in our civilization.
em nossa civilização.
[315] 16:45in the management of the world.
para comandar o mundo.
[322] 17:07and legendary breasts.
e seios lendários.
[325] 17:17I want to make this world good.
Quero fazer desse mundo um bom lugar.
[326] 17:20Not better, but to make it good.
Não melhor, somente bom.
[330] 17:36and get to work, passionately,
e trabalhar, APAIXONADAMENTE,
[331] 17:38in creating an almost perfect world.
para criar um mundo quase perfeito.
[332] 17:42Thank you.
Muito obrigada.