[1] 00:12Where do you come from?
De onde você é?
[2] 00:14It's such a simple question,
É uma pergunta tão simples,
[3] 00:16but these days, of course, simple questions
mas hoje, claro, perguntas simples
[4] 00:18bring ever more complicated answers.
trazem respostas cada vez mais complicadas.
[5] 00:21People are always asking me where I come from,
As pessoas sempre me perguntam de onde venho,
[6] 00:24and they're expecting me to say India,
e elas esperam que eu diga Índia,
[10] 00:38I can't speak even one word
Não consigo falar sequer uma palavra
[11] 00:41of its more than 22,000 dialects.
de seus mais de 22.000 dialetos.
[12] 00:44So I don't think I've really earned the right
Portanto não acho que tenha o direito
[13] 00:46to call myself an Indian.
de dizer que sou indiano.
[14] 00:48And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
[17] 00:55known as England,
chamado Inglaterra,
[19] 00:59my undergraduate education,
a faculdade,
[20] 01:01and all the time I was growing up,
e enquanto eu crescia,
[21] 01:03I was the only kid in all my classes
eu era o único garoto de minha classe
[23] 01:09represented in our textbooks.
representados em nossos livros didáticos.
[24] 01:11And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
[25] 01:13means "Where do you pay your taxes?
significa "Onde você paga seus impostos?"
[27] 01:17then I'm very much of the United States,
então eu sou dos Estados Unidos,
[28] 01:19and I have been for 48 years now,
e vivo lá há 48 anos,
[29] 01:22since I was a really small child.
desde que eu era uma criança.
[30] 01:24Except, for many of those years,
Exceto, que por muitos anos,
[31] 01:26I've had to carry around this funny little pink card
que eu carreguei este cartão rosa
[32] 01:28with green lines running through my face
com linhas verdes sobre minha foto
[33] 01:30identifying me as a permanent alien.
identificando-me como um estrangeiro residente.
[36] 01:39And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
[37] 01:41means "Which place goes deepest inside you
significa "Qual o lugar que mais te toca
[39] 01:47then I'm Japanese,
então sou japonês,
[40] 01:48because I've been living as much as I can
pois eu vivi o mais que pude
[41] 01:50for the last 25 years in Japan.
nos últimos 25 anos no Japão.
[43] 01:57and I'm fairly sure not many Japanese
e tenho certeza que não muitos japoneses
[44] 01:59would want to consider me one of them.
quereriam me considerar um deles.
[45] 02:02And I say all this just to stress
E digo tudo isto só para enfatizar
[46] 02:05how very old-fashioned and straightforward
como antiquado e direto
[47] 02:08my background is,
meu passado é,
[49] 02:13most of the kids I meet
a maioria das crianças que encontro
[52] 02:21but another associated with their partners,
mas um outro ligado aos seus companheiros,
[55] 02:30and many more besides.
e muitos outros.
[58] 02:40into a stained glass whole.
em um único vitral.
[61] 02:47upgrades and improvements and corrections.
melhorias e correções.
[62] 02:51And for more and more of us,
E para a maioria de nós,
[63] 02:52home has really less to do with a piece of soil
lar tem menos a ver com um pedaço de solo
[64] 02:57than, you could say, with a piece of soul.
do que, poderia-se dizer, com um pedaço da alma,
[68] 03:09And I'd always felt this way,
E sempre me sinto assim,
[69] 03:11but it really came home to me, as it were,
mas eu entendi, como era esperado,
[70] 03:14some years ago when I was climbing up the stairs
há alguns anos quando eu subia as escadas
[71] 03:17in my parents' house in California,
da casa de meus pais na Califórnia,
[72] 03:19and I looked through the living room windows
e olhei através da janela da sala de estar
[76] 03:34And three hours later, that fire had reduced
Três horas depois, aquele fogo tinha reduzido
[77] 03:37my home and every last thing in it
meu lar e tudo que estava dentro,
[78] 03:39except for me to ash.
exceto eu, a cinzas.
[79] 03:42And when I woke up the next morning,
Quando acordei no dia seguinte,
[80] 03:45I was sleeping on a friend's floor,
eu dormia no chão da casa de um amigo,
[83] 03:52Of course, if anybody asked me then,
Claro, se alguém me perguntasse naquela hora,
[84] 03:54"Where is your home?"
"Onde é seu lar?"
[88] 04:08Because when my grandparents were born,
Pois quando meus avós nasceram,
[89] 04:10they pretty much had their sense of home,
eles tinham o seu sentido de lar,
[91] 04:16assigned to them at birth,
dado a eles ao nascer,
[94] 04:25create our sense of community,
criar nosso sentido de comunidade,
[95] 04:27fashion our sense of self, and in so doing
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso
[96] 04:30maybe step a little beyond
podem dar um pequeno passo além
[97] 04:32some of the black and white divisions
de algumas divisões preto no branco
[98] 04:34of our grandparents' age.
da era de nossos avós.
[99] 04:36No coincidence that the president
Não é coincidência que o presidente
[101] 04:41partly raised in Indonesia,
crescido parte na Indonésia,
[102] 04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e tenha um cunhado sino-canadense.
[104] 04:49now comes to 220 million,
soma hoje 220 milhões,
[105] 04:54and that's an almost unimaginable number,
e esse é um número inimaginável,
[107] 05:00and the whole population of Australia
e toda a população da Austrália
[108] 05:02and then the whole population of Australia again
e novamente toda a população da Austrália
[109] 05:05and the whole population of Canada again
e toda a população do Canadá
[110] 05:07and doubled that number,
e dobrar esse número,
[111] 05:09you would still have fewer people than belong
ainda terá menos pessoas do que
[112] 05:11to this great floating tribe.
esta grande tribo flutuante.
[113] 05:13And the number of us who live outside
O número de pessoas que vive fora
[115] 05:19by 64 million just in the last 12 years,
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,
[122] 05:46is that it slaps you awake.
é que isso é que o mantém acordado.
[123] 05:47You can't take anything for granted.
Não podemos tomar nada por óbvio.
[128] 06:05consists not in seeing new sights,
não consiste em ver lugares novos,
[129] 06:08but in looking with new eyes.
mas em ver com novos olhos.
[130] 06:10And of course, once you have new eyes,
E claro, assim que você tenha novos olhos,
[131] 06:12even the old sights, even your home
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar
[132] 06:15become something different.
tornam-se algo diferente.
[135] 06:23and ache to go back home.
e anseiam retornar para o seu país.
[136] 06:26But for the fortunate among us,
Mas para os afortunados entre nós,
[138] 06:32Certainly when I'm traveling,
Certamente quando viajo,
[140] 06:35the typical person I meet today
a pessoa típica que encontro hoje
[142] 06:42living in Paris.
morando em Paris.
[143] 06:44And as soon as she meets a half-Thai,
E assim que ela encontra um jovem meio tailandês,
[144] 06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
meio canadense de Edimburgo,
[145] 06:50she recognizes him as kin.
ela o reconhece como companheiro.
[148] 07:00So they become friends. They fall in love.
Se tornam amigos. Se apaixonam.
[149] 07:03They move to New York City.
E se mudam para Nova Iorque.
[151] 07:08Or Edinburgh.
Ou Edimburgo.
[152] 07:09And the little girl who arises out of their union
E a garotinha que nasce da união deles
[153] 07:12will of course be not Korean or German
não será nem coreana, nem alemã
[155] 07:17or even American, but a wonderful
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa
[157] 07:23And potentially, everything about the way
E potencialmente, sobre todo o jeito
[158] 07:26that young woman dreams about the world,
que a jovem sonha com o mundo,
[160] 07:32could be something different,
que poderia ser algo diferente,
[161] 07:34because it comes out of this almost unprecedented
pois vem desta quase sem precedente
[162] 07:37blend of cultures.
mistura de culturas.
[164] 07:42than where you're going.
do que aonde você vai.
[166] 07:46or the present tense as much as in the past.
ou presente tanto quanto no passado.
[167] 07:49And home, we know, is not just the place
E lar, sabemos, não é o lugar
[168] 07:52where you happen to be born.
em que aconteceu de nascermos.
[169] 07:54It's the place where you become yourself.
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.
[171] 08:01there is one great problem with movement,
há um grande problema com o movimento,
[172] 08:04and that is that it's really hard to get your bearings
que é muito difícil de se orientar
[173] 08:07when you're in midair.
quando se está em transição.
[174] 08:08Some years ago, I noticed that I had accumulated
Há alguns anos, notei que tinha acumulado
[175] 08:12one million miles on United Airlines alone.
um milhão de milhas só na United Airlines.
[176] 08:15You all know that crazy system,
Todos conhecem aquele sistema louco,
[179] 08:24And I began to think that really,
Comecei a pensar que realmente,
[186] 08:45when people say things like that.
quando as pessoas dizem coisas assim.
[187] 08:46"No, honestly," he went on,
"Não, sério", ele continuou,
[188] 08:48"it's only three hours away by car,
"são apenas três horas de carro daqui,
[189] 08:50and it's not very expensive,
e não é muito caro,
[192] 08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
"Bem..." Meu amigo titubeou
[193] 09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."
[194] 09:05This was the wrong answer.
Esta era a resposta errada.
[195] 09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,
[197] 09:15Several lifetimes, actually.
Várias vidas, na verdade.
[199] 09:19nor were most of his students,
e nem a maioria dos seus alunos,
[200] 09:21but he took his classes there every spring.
mas levava turmas lá todas as primaveras.
[203] 09:32only had to spend three days in silence
só tinha de passar três dias em silêncio
[204] 09:36and something in him cooled down and cleared out.
e algo nele se acalmou e esclareceu.
[205] 09:40He found himself.
Ele se encontrou.
[207] 09:45ought to work for me."
há de funcionar comigo."
[209] 09:50along the coast,
pela costa,
[210] 09:51and the roads grew emptier and narrower,
as estradas se tornavam vazias e estreitas,
[212] 09:57barely paved, that snaked for two miles
mal pavimentado, que serpenteava por 3km
[213] 10:00up to the top of a mountain.
até o topo de uma montanha.
[214] 10:03And when I got out of my car,
Quando saí do carro,
[215] 10:06the air was pulsing.
o ar pulsava.
[216] 10:08The whole place was absolutely silent,
O lugar todo era um silêncio absoluto,
[217] 10:10but the silence wasn't an absence of noise.
mas o silêncio não era a ausência de barulho.
[219] 10:17And at my feet was the great, still blue plate
E aos meus pés o plácido azul
[220] 10:21of the Pacific Ocean.
do oceano Pacífico.
[223] 10:30Small but eminently comfortable,
Pequeno mas bem confortável.
[224] 10:32it had a bed and a rocking chair
tinha uma cama, uma cadeira de balanço
[227] 10:42and then 1,200 feet of golden pampas grass
e dai 400m de grama dourada dos pampas
[228] 10:45running down to the sea.
descendo até o mar.
[229] 10:48And I sat down, and I began to write,
Sentei-me, e comecei a escrever,
[230] 10:51and write, and write,
escrever, escrever,
[233] 11:01Night had fallen,
Tinha caído a noite,
[235] 11:08and I could see the tail lights of cars
e pude ver as lanternas traseiras dos carros
[236] 11:10disappearing around the headlands 12 miles to the south.
desaparecendo 20km ao sul.
[238] 11:18vanishing.
tinham sumido.
[239] 11:20And the next day, when I woke up
No dia seguinte, quando acordei
[240] 11:22in the absence of telephones and TVs and laptops,
sem telefones, TVs e laptops,
[244] 11:38And I'm not a religious person,
E não sou uma pessoa religiosa,
[245] 11:39so I didn't go to the services.
portanto não ia à missa.
[246] 11:41I didn't consult the monks for guidance.
Não pedi orientação aos monges.
[247] 11:43I just took walks along the monastery road
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro
[248] 11:46and sent postcards to loved ones.
e mandava cartões postais aos que amo.
[249] 11:48I looked at the clouds,
Olhava as nuvens,
[251] 11:55which is nothing at all.
que é fazer nada.
[252] 11:57And I started to go back to this place,
Comecei a voltar a este lugar,
[254] 12:03invisibly just by sitting still,
só por sentar-se quieto,
[256] 12:10the way I never could when I was racing
de um modo que nunca pude quando estava correndo
[257] 12:12from the last email to the next appointment.
do último e-mail para o próximo compromisso.
[258] 12:14And I began to think that something in me
Comecei a pensar que algo em mim
[259] 12:17had really been crying out for stillness,
estava gritando pela quietude,
[260] 12:19but of course I couldn't hear it
mas claro eu não podia escutá-la,
[261] 12:21because I was running around so much.
pois estava correndo tanto.
[263] 12:25and then complains that he can't see a thing.
e reclama que não pode ver nada.
[265] 12:31I had learned as a boy from Seneca,
que aprendi quando menino,
[266] 12:33in which he says, "That man is poor
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,
[267] 12:37not who has little but who hankers after more."
mas antes aquele que muito deseja."
[268] 12:42And, of course, I'm not suggesting
E, claro, não estou sugerindo
[269] 12:44that anybody here go into a monastery.
que ninguém aqui entre em um mosteiro.
[270] 12:46That's not the point.
Não é este o ponto.
[272] 12:51that you can see where to go.
que você pode ver para onde ir.
[275] 13:01and find a home.
e encontre um lar.
[276] 13:03And I've noticed so many people now
Notei que muitas pessoas agora
[278] 13:08every morning just collecting themselves
toda as manhãs só para se centrar
[279] 13:11in one corner of the room without their devices,
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,
[280] 13:14or go running every evening,
ou correr todas as tardinhas,
[281] 13:16or leave their cell phones behind
ou deixar seu celular para trás
[283] 13:21Movement is a fantastic privilege,
Movimento é um privilégio fantástico,
[285] 13:28could never have dreamed of doing.
nunca teriam pensado em fazer.
[286] 13:30But movement, ultimately,
Mas movimento, no final,
[288] 13:37And home, in the end, is of course
E lar, afinal, claro que
[289] 13:39not just the place where you sleep.
não é só o lugar em que você dorme.
[290] 13:42It's the place where you stand.
É o lugar em que você está.
[291] 13:45Thank you.
Obrigado.
[292] 13:46(Applause)
(Aplausos)