[1] 00:15As an Indian, and now as a politician
Como indiano, e agora como político
[2] 00:17and a government minister,
e ministro de Estado
[3] 00:19I've become rather concerned about
eu fiquei mais preocupado com
[4] 00:21the hype we're hearing about our own country,
os exageros que ouvimos sobre nosso país,
[6] 00:25even the next superpower.
até mesmo a próxima superpotência.
[9] 00:31added a gratuitous subtitle saying,
adicionaram o subtítulo injustificado:
[10] 00:33"India: The next 21st-century power."
"Índia: A próxima potência do século XXI".
[11] 00:35And I just don't think that's what India's all about,
E eu não acho que a Índia seja isso,
[12] 00:37or should be all about.
e nem mesmo deveria ser.
[14] 00:43seems to me terribly archaic.
parece uma ideia bastante arcaica.
[15] 00:45It's redolent of James Bond movies
Isso me cheira a filmes de James Bond
[16] 00:47and Kipling ballads.
e a baladas Kipling.
[19] 00:54We will overtake China by 2034.
Devemos ultrapassar a China por volta de 2034.
[22] 01:03The Americans have even recognized it,
Inclusive os americanos reconheceram isso,
[23] 01:05in an agreement.
em um acordo.
[24] 01:07Is it the economy? Well, we have now
É a economia? Bem, hoje nós somos
[25] 01:09the fifth-largest economy in the world
a 5ª maior economia do mundo
[26] 01:11in purchasing power parity terms.
em termos da paridade do poder de compra.
[28] 01:16we grew at 6.7 percent.
nós crescemos 6,7 %.
[31] 01:28in this part of the 21st century.
nesta parte do século XXI.
[32] 01:30And so I wondered, could
Então eu me perguntei,
[33] 01:33what the future beckons for India to be all about
se podia ser que a Índia do futuro fosse
[35] 01:39the power of example,
o poder do exemplo,
[36] 01:41the attraction of India's culture,
a atração pela cultura da Índia,
[39] 01:52Joseph Nye, a friend of mine.
Joseph Nye, um amigo meu.
[43] 02:03its foreign policies.
sua política externa.
[45] 02:08but we know the Alliance Francaise
mas nós sabemos que a Aliança Francesa
[49] 02:20But, the fact is, in fact,
Mas, o fato é que, na realidade,
[50] 02:22that probably Hollywood and MTV and McDonalds
provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds
[51] 02:25have done more for American soft power
fizeram mais pelo soft power americano
[54] 02:33partly because of governments,
em parte por causa dos governos,
[55] 02:35but partly despite governments.
e em parte apesar dos governos.
[57] 02:40what we might call the TED age,
o que poderíamos chamar de era TED,
[59] 02:46by a global public that's been fed
por um público global que está sendo alimentado
[60] 02:49on an incessant diet of Internet news,
por uma dieta incessante de notícias na internet,
[61] 02:52of televised images,
de imagens televisivas,
[62] 02:54of cellphone videos, of email gossip.
de vídeos no celular, de fofocas no email,
[64] 03:00are telling us the stories of countries,
estão nos contando as histórias dos países
[67] 03:09to multiple channels of communication
a múltiplos canais de comunicação
[68] 03:11and information have a particular advantage.
e informação têm uma vantagem específica.
[70] 03:17India has more all-news TV channels
A Índia tem mais canais de TV de notícias
[71] 03:19than any country in the world,
que qualquer país no mundo,
[75] 03:30One might argue that India has become
Pode-se argumentar que a Índia tornou-se
[76] 03:32an astonishingly connected country.
um país surpreendentemente conectado.
[79] 03:40Currently there are 509 million cellphones
Atualmente há 509 milhões de celulares
[80] 03:43in Indian hands, in India.
em mãos de indianos, na Índia.
[82] 03:49In fact, those 15 million cellphones
Na verdade, esses 15 milhões de celulares
[83] 03:52are the most connections that any country,
são mais conexões do que qualquer país,
[84] 03:54including the U.S. and China,
inclusive os EUA e a China,
[87] 04:01is how far we've come to get there.
é o quão longe nós fomos para chegar até aqui.
[88] 04:03You know, when I grew up in India,
Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia
[89] 04:05telephones were a rarity.
os telefones eram uma raridade.
[95] 04:20But sometimes it just sat there.
Às vezes, porém, ele apenas estava lá.
[96] 04:22I went to high school in Calcutta.
Eu fui à escola secundária em Calcutá.
[99] 04:28with an expectant look on our faces,
com um olhar esperançoso em nossos rostos,
[100] 04:30there would be no dial tone.
estava sem linha.
[110] 04:54for something called a lightning call.
por algo denominado chamada relâmpago.
[116] 05:12that in a developing country
que em um país em desenvolvimento
[117] 05:14communications are a luxury, not a right,
as comunicações eram um luxo, não um direito,
[121] 05:25for telephones in India.
para adquirir telefones na Índia.
[123] 05:30the 15 million cell phones a month.
15 milhões de celulares por mês.
[128] 05:45wielding a coal-fired steam iron
manejando um ferro com carvão em brasa
[135] 06:05at the country farm of a friend,
na chácara de um amigo,
[141] 06:22and a voice said, "I'm up here."
e uma voz disse, "Estou aqui em cima".
[142] 06:24And right on top of the nearest coconut tree,
E logo ali em cima do coqueiro mais próximo,
[144] 06:29was a local toddy tapper,
estava um apanhador local de toddy,
[145] 06:31who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
que nos trouxe cocos para beber.
[151] 06:48if the market was on,
se o mercado estava funcionando,
[155] 06:58then they'd load the cart.
aí eles carregavam a carroça.
[163] 07:24Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me --
[169] 07:48but, having said that,
mas, uma vez dito isso,
[170] 07:50the fact is that Bollywood is now
o fato é que agora Bollywood está
[175] 08:06in a village in Senegal
que vive no interior do Senegal,
[177] 08:11just to watch a Bollywood movie.
somente para ver um filme de Bollywood.
[178] 08:13She can't understand the dialogue.
Ela não entende o diálogo.
[183] 08:28And this is happening more and more.
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência.
[186] 08:36India doesn't have a military mission there.
A Índia não tem base militar aí.
[188] 08:42One simple fact:
Um fato simples:
[190] 08:47Why? Because that was the moment
Por quê? Porque era a hora
[191] 08:49when the Indian television soap opera,
que passava a novela indiana,
[194] 09:00Every Afghan family wanted to watch it.
Todas as famílias afegãs queriam ver.
[195] 09:02They had to suspend functions at 8:30.
Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min.
[196] 09:04Weddings were reported to be interrupted
Soube-se de casamentos que foram interrompidos
[203] 09:24its hubcaps, its sideview mirrors,
as calotas, os espelhos retrovisores,
[207] 09:37"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
"Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi."
[210] 09:45through the "E" part of TED:
por meio da letra "E" de TED:
[211] 09:47its own entertainment industry.
sua própria indústria de entretenimento.
[219] 10:12But, today in Britain, for example,
Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo,
[220] 10:14Indian restaurants in Britain
os restaurantes indianos
[221] 10:17employ more people than the coal mining,
empregam mais pessoas que as minas de carvão,
[223] 10:22So the empire can strike back.
Então o império pode contra-atacar.
[224] 10:24(Applause)
(Aplausos)
[225] 10:31But, with this increasing awareness of India,
Com a crescente conscientização da Índia,
[226] 10:33with you and with I, and so on,
com vocês, comigo, e assim por diante,
[227] 10:35with tales like Afghanistan,
com os contos como o do Afeganistão,
[228] 10:37comes something vital in the information era,
vem algo vital na era da informação,
[229] 10:40the sense that in today's world
o sentido de que no mundo de hoje
[234] 10:57as a student in the mid '70s,
como estudante na metade dos anos 70,
[240] 11:14I had a friend, a history major like me,
Eu tenho um amigo, formado em História como eu,
[245] 11:27We've gone from the image of India as
Viemos da india cuja imagem era
[246] 11:30land of fakirs lying on beds of nails,
terra de faquires deitados em camas de prego,
[249] 11:39computer wizards, software gurus.
magos da computação, gurus do software.
[253] 11:50of political pluralism.
de pluralismo político.
[254] 11:52It's a civilizational story to begin with.
Para começar, é uma história da civilização.
[260] 12:14somewhere around 52 A.D.,
por volta do ano 52 A.D.,
[264] 12:25a single incident of anti-semitism.
um único incidente de anti-semitismo.
[265] 12:28(Applause)
(Aplausos)
[266] 12:34That's the Indian story.
Esta é a história da Índia.
[267] 12:36Islam came peacefully to the south,
O islã chegou pacificamente até o sul,
[273] 12:53keeps growing by 20 million a year.
segue crescendo 20 milhões por ano.
[274] 12:56But, the fact is
Mas o fato é
[275] 12:58that the last elections, five years ago,
que as últimas eleições, cinco anos atrás,
[276] 13:00gave the world extraordinary phenomenon
mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário
[279] 13:09who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh,
[280] 13:12to be sworn in as Prime Minister
ser nomeado primeiro ministro,
[281] 13:14by a Muslim, President Abdul Kalam,
por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam,
[282] 13:17in a country 81 percent Hindu.
em um país que tem 81% de hindus.
[283] 13:19(Applause)
(Aplausos)
[289] 13:44who wasn't white, male or Christian.
que não fosse branco, homem e cristão.
[291] 13:49and he is male, but he isn't white.
e ele é homem, mas não é branco.
[292] 13:51All the others have been all those three.
Todos os outros tinham sido o conjunto dos três.
[295] 13:57and that's the point I was trying to make.
e este era o ponto que eu queria chegar.
[297] 14:00But, the issue is
Mas, a questão é
[298] 14:02that when I talked about that example,
que quando usei esse exemplo,
[300] 14:09Because ultimately, that electoral outcome
Porque no fim, esse resultado eleitoral
[301] 14:12had nothing to do with the rest of the world.
não tem nada a ver com o resto do mundo.
[302] 14:14It was essentially India being itself.
Era essencialmente a Índia sendo ela mesma.
[303] 14:16And ultimately, it seems to me,
E no final, tenho a sensação,
[304] 14:18that always works better than propaganda.
que sempre funciona melhor que propaganda.
[307] 14:25and that, it seems to me, is what ultimately
e isto, me parece, é o que no final
[309] 14:31in today's TED age.
na era TED de hoje.
[310] 14:33So India now is no longer
Então a Índia agora não é mais
[313] 14:42we've every religion know to mankind,
temos todas as religiões conhecidas pela humanidade,
[314] 14:44with the possible exception of Shintoism,
com a possível exceção do xintoísmo.
[317] 14:54And those of you who cashed your money here
E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui
[320] 15:01We've got all of that.
Temos tudo isso.
[321] 15:03We don't even have geography uniting us,
Nós nem temos uma geografia que nos une.
[324] 15:10by the partition with Pakistan in 1947.
pela separação do Paquistão em 1947.
[327] 15:18which flows in Pakistan.
que corre no Paquistão.
[328] 15:20But, the whole point is that India
Mas, o importante é que a Índia
[329] 15:23is the nationalism of an idea.
é o nacionalismo de uma ideia.
[330] 15:25It's the idea of an ever-ever-land,
É a ideia de uma terra eterna,
[331] 15:28emerging from an ancient civilization,
surgida de uma civilização antiga,
[332] 15:30united by a shared history,
unida por uma história comum,
[335] 15:39And it's the nationalism of an idea that
E é o nacionalismo de uma ideia que
[338] 15:51and still rally around a consensus.
e ainda assim se unir em torno de um consenso.
[342] 16:04so long as you agree on the ground rules
basta concordar com as regras básicas
[343] 16:06of how you will disagree.
de como discordar.
[344] 16:08The great success story of India,
O grande sucesso da história da Índia,
[349] 16:25And I do want to make the point
E eu quero salientar
[351] 16:30it isn't military muscle, economic power.
não é a força militar, nem o poder econômico.
[352] 16:32All of that is necessary,
Tudo isso é necessário,
[355] 16:40We can't really be both of those.
Nós não podemos ser as duas coisas.
[357] 16:44hardware of development,
hardware do desenvolvimento,
[358] 16:46the ports, the roads, the airports,
os portos, as rodovias, os aeroportos,
[359] 16:48all the infrastructural things we need to do,
todas as infraestruturas que devemos fazer,
[360] 16:50and the software of development,
e o software do desenvolvimento,
[363] 16:59to be able to send his or her children
ser capaz de enviar seus filhos
[364] 17:01to a decent school,
a uma escola decente,
[365] 17:03and to aspire to work a job
e sonhar em trabalhar em um posto
[367] 17:08that can transform themselves.
que possa transformá-los.
[373] 17:26the creative energies of its people.
a energia criativa de seu povo.
[374] 17:28That's why India belongs at TED,
É por isso que a Índia está em TED,
[375] 17:31and that's why TED belongs in India.
e é por isso que TED está na Índia.
[376] 17:33Thank you very much.
Muito obrigado.
[377] 17:35(Applause)
(Aplausos)