[1] 00:16I'm talking to you about
Eu vou falar com vocês sobre
[2] 00:18the worst form of human rights violation,
a pior das violações dos direitos humanos,
[3] 00:22the third-largest organized crime,
a terceira maior em crime organizado,
[4] 00:26a $10 billion industry.
uma indústria de 10 bilhões de dólares.
[6] 00:34I'd like to tell you the story
Gostaria de lhes contar a história
[7] 00:36of these three children,
destas três crianças,
[8] 00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
Pranitha, Shaheen e Anjali.
[10] 00:46a prostituted person.
uma pessoa prostituída.
[11] 00:48She got infected with HIV,
Ela se infectou com HIV,
[12] 00:51and towards the end of her life,
e pelo fim de sua vida,
[13] 00:53when she was in the final stages of AIDS,
já nos estágios finais da AIDS,
[14] 00:56she could not prostitute,
quando não podia mais se prostituir,
[17] 01:09Pranitha was already raped by three men.
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.
[18] 01:14Shaheen's background I don't even know.
A família de Shaheen eu nada sei.
[19] 01:17We found her in a railway track,
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,
[21] 01:25But the indications of that on her body was
Mas as indicações disso em seu corpo eram
[22] 01:28that her intestine was outside her body.
que o seu intestino escapava seu corpo.
[23] 01:32And when we took her to the hospital
E a levamos ao hospital
[26] 01:42All that we know that hundreds of men
O que sabemos é que centenas de homens
[27] 01:44had used her brutally.
abusaram-na brutalmente.
[28] 01:48Anjali's father, a drunkard,
O pai de Anjali, um alcoólatra,
[29] 01:52sold his child for pornography.
vendeu esta criança para a pornografia.
[30] 01:56You're seeing here images of
Aqui você está vendo imagens de
[31] 01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos
[33] 02:09In this country, and across the globe,
Neste país, e pelo mundo inteiro,
[34] 02:12hundreds and thousands of children,
centenas de milhares de crianças,
[35] 02:14as young as three, as young as four,
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,
[36] 02:17are sold into sexual slavery.
são vendidas para a escravidão sexual.
[38] 02:23They are sold in the name of adoption.
Eles são vendidos em prol de uma adoção.
[39] 02:25They are sold in the name of organ trade.
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.
[40] 02:28They are sold in the name of forced labor,
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,
[41] 02:30camel jockeying, anything, everything.
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.
[43] 02:37And I tell you stories from there.
E é de lá que eu trago as histórias para contar.
[45] 02:43started as a teenager.
começou quando era adolescente.
[47] 02:51I don't remember the rape part of it so much
Eu não me lembro da parte do estupro tanto
[48] 02:55as much as the anger part of it.
quanto a parte da raiva.
[50] 03:04but that didn't go into my consciousness.
mas isso não chegou ao meu consciente.
[53] 03:14is this huge outrageous anger.
é essa tremenda e imensa raiva.
[55] 03:24because I was a victim.
porque eu era uma vítima.
[57] 03:31We, as a society, we have PhDs
Como sociedade, nós temos PhD
[58] 03:35in victimizing a victim.
em vitimizar a vítima.
[59] 03:38Right from the age of 15,
Desde a idade de 15,
[60] 03:41when I started looking around me,
quando comecei a procurar ao meu redor,
[63] 03:51but have absolutely no respite,
mas não têm absolutamente uma chance,
[64] 03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.
[65] 03:58Where does their journey begin?
Como inicia essa jornada?
[66] 04:00Most of them come from very optionless families,
Muitas delas vêm de famílias abastadas,
[67] 04:04not just poor.
não somente de pobres.
[69] 04:09I had this I.S. officer's daughter,
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."
[70] 04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estudando na nona série,
[71] 04:17who was raped chatting with one individual,
foi violentada ao conversar com um indivíduo,
[73] 04:24who was trafficked.
e foi traficada.
[75] 04:31and children from well-to-do families,
e as crianças de famílias bem de vida,
[76] 04:33who are getting trafficked.
que estão sendo traficadas.
[77] 04:35These people are deceived, forced.
Essas pessoas são enganadas, forçadas.
[78] 04:3999.9 percent of them
99,9 % delas
[79] 04:41resist being inducted into prostitution.
resistem à iniciativa da prostituição.
[80] 04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam o preço por isso.
[81] 04:48They're killed; we don't even hear about them.
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.
[82] 04:52They are voiceless, [unclear],
Não tem quem fale por elas, [não claro]
[83] 04:54nameless people.
pessoas anônimas.
[84] 04:56But the rest, who succumb into it,
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,
[85] 05:00go through everyday torture.
passam por tortura diariamente.
[87] 05:07or who want to have a family with you.
ou na intenção de formar uma família com você.
[89] 05:14and use you, throw you.
e lhe usam, e lhe descartam.
[90] 05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das garotas que eu resgatei --
[91] 05:19I have rescued more than 3,200 girls --
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --
[92] 05:22each of them tell me one story in common ...
cada uma delas me relata a mesma história ...
[94] 05:27one story about one man, at least,
uma história sobre um homem, pelo menos,
[95] 05:30putting chili powder in her vagina,
colocando pimenta em pó em sua vagina,
[96] 05:33one man taking a cigarette and burning her,
um homem usando o cigarro para queimá-la,
[97] 05:36one man whipping her.
um homem surrando-a.
[99] 05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos no nosso meio.
[100] 05:44And we are silent about them.
E ficamos mudos diante deles.
[101] 05:46We think it is easy money.
Achamos que é dinheiro fácil.
[102] 05:48We think it is shortcut.
Achamos que é um atalho.
[104] 05:54But the extra bonuses that she gets
Mas a bonificação que elas recebem
[106] 06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,
[108] 06:07And one day she gives up on you and me,
E um dia ela desiste de você e de mim,
[109] 06:09because we have no options for her.
porque não lhe damos opção.
[113] 06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver debaixo de um abrigo.
[114] 06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal se reabilitar.
[115] 06:30It's in that context that I work.
É nesse contexto que eu trabalho.
[116] 06:32It's in that context that I rescue children.
É nesse contexto que eu resgato crianças.
[117] 06:36I've rescued children as young as three years,
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,
[118] 06:38and I've rescued women as old as 40 years.
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.
[120] 06:47was where do I begin.
era por onde começar.
[121] 06:51Because I had lots of them
Porque muitas delas
[122] 06:55who were already HIV infected.
já estavam infectadas com HIV.
[123] 06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgato
[124] 07:01are HIV positive.
é HIV positivo.
[125] 07:04And therefore my challenge was to
Assim meu desafio era de
[126] 07:07understand how can I get out
entender como aliviar a
[127] 07:10the power from this pain.
força dessa dor.
[128] 07:13And for me, I was my greatest experience.
E para mim, foi assim minha maior experiência.
[129] 07:17Understanding my own self,
Entender a mim mesma,
[130] 07:20understanding my own pain,
entender a minha própria dor,
[131] 07:22my own isolation,
o meu isolamento,
[132] 07:25was my greatest teacher.
foi meu maior mestre.
[133] 07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com essas meninas
[134] 07:29is to understand their potential.
era entender seu potencial.
[136] 07:37She works for a very big company,
Ela trabalha numa empresa muito grande,
[137] 07:40a workshop in Hyderabad,
uma fábrica em Hyderabad,
[138] 07:42making furnitures.
fazendo móveis.
[139] 07:44She earns around 12,000 rupees.
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.
[140] 07:47She is an illiterate girl,
Ela é uma garota que não sabe ler,
[141] 07:49trained, skilled as a welder.
mas treinada como soldadora.
[142] 07:52Why welding and why not computers?
Por que a solda e não computadores?
[144] 08:02is immense amount of courage.
era uma imensa quantidade de coragem.
[145] 08:06They did not have any pardas inside their body,
Elas não usavam nem pardah, nem
[146] 08:10hijabs inside themselves;
hijabs para se cobrirem;
[147] 08:13they've crossed the barrier of it.
elas já cruzaram os limites.
[150] 08:23We have trained girls as carpenters,
Treinamos garotas como marceneiras,
[151] 08:26as masons,
como serventes,
[152] 08:28as security guards, as cab drivers.
como guardas de segurança, motoristas de taxi.
[153] 08:31And each one of them are excelling
E cada uma delas está se destacando
[154] 08:35in their chosen field,
nos seus campos,
[155] 08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando dignidade,
[156] 08:41and building hopes in their own lives.
e construindo esperança para suas próprias vidas.
[159] 08:54What has been my challenge?
Qual tem sido meu desafio?
[162] 09:07I can't hear from my right ear.
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.
[164] 09:13while on a rescue.
enquanto fazia um resgate.
[165] 09:16My biggest challenge
Meu maior desafio
[166] 09:18is society.
é a sociedade.
[167] 09:20It's you and me.
É você e eu.
[169] 09:27as our own.
como sendo suas.
[170] 09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga muito apoiadora
[171] 09:33a well-wisher of mine,
alguém que quero muito bem,
[173] 09:40When her mother fell sick she said,
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:
[174] 09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, você tem tantos contatos.
[176] 09:47so that she can look after my mother?"
cuidando da minha mãe?"
[177] 09:49And there is a long pause.
E aí uma pausa longa.
[178] 09:51And then she says, "Not one of our girls."
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".
[180] 09:58in this fantastic A-C hall.
neste auditório maravilhoso.
[181] 10:01It's very nice for discussion, discourse,
O discurso e o tema são bonitos,
[182] 10:05making films and everything.
fazer filmes e tudo o mais.
[186] 10:21There it ends.
É aí onde termina.
[187] 10:23That's my biggest challenge.
Este é meu maior desafio.
[190] 10:34They need your compassion.
Eles necessitam a sua compaixão.
[191] 10:37They need your empathy.
Eles necessitam a sua empatia.
[193] 10:41your acceptance.
a sua aceitação.
[194] 10:45Many times when I talk to people,
Muitas vezes, quando converso com pessoas,
[195] 10:47I keep telling them one thing:
eu sempre digo uma coisa:
[196] 10:49don't tell me hundred ways
não me venha com as centenas de desculpas
[197] 10:52how you cannot respond to this problem.
para não responder a esse problema.
[198] 10:55Can you ply your mind for that one way
Que tal forçar a sua mente ao ponto de
[199] 10:58that you can respond to the problem?
conseguir responder ao problema?
[200] 11:01And that's what I'm here for,
E é por isso que estou aqui, para
[201] 11:03asking for your support,
pedir seu apoio,
[202] 11:05demanding for your support,
demandar seu apoio,
[203] 11:07requesting for your support.
convocar seu apoio.
[204] 11:09Can you break your culture of silence?
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?
[208] 11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,
[209] 11:25or something like that.
ou algo assim.
[210] 11:27I'm asking you, in your limited world,
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:
[212] 11:33Can you just encompass these people too?
Vocês podem incluir essas pessoas também?
[213] 11:37Because they are also a part of us.
Porque elas também são parte da gente.
[214] 11:40They are also part of this world.
Elas também são parte deste mundo.
[215] 11:42I'm asking you, for these children,
Peço a vocês, em nome dessas crianças,
[216] 11:46whose faces you see, they're no more.
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.
[217] 11:48They died of AIDS last year.
Elas morreram de AIDS no ano passado.
[218] 11:51I'm asking you to help them,
Estou pedido a vocês para ajudá-las,
[219] 11:55accept as human beings --
aceitá-las como seres humanos,
[220] 11:58not as philanthropy, not as charity,
não por filantropia, não por caridade,
[223] 12:09deserves what these children have gone through.
merece o que essas crianças já passaram.
[224] 12:12Thank you.
Obrigada.
[225] 12:14(Applause)
(Aplauso)