fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The fight against sex slavery

Sunitha Krishnan

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16I'm talking to you about
Eu vou falar com vocês sobre

[2] 00:18the worst form of human rights violation,
a pior das violações dos direitos humanos,

[3] 00:22the third-largest organized crime,
a terceira maior em crime organizado,

[4] 00:26a $10 billion industry.
uma indústria de 10 bilhões de dólares.

[5] 00:29I'm talking to you about modern-day slavery.
Eu estou falando sobre a escravidão dos dias modernos.

[6] 00:34I'd like to tell you the story
Gostaria de lhes contar a história

[7] 00:36of these three children,
destas três crianças,

[8] 00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
Pranitha, Shaheen e Anjali.

[9] 00:41Pranitha's mother was a woman in prostitution,
A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição,

[10] 00:46a prostituted person.
uma pessoa prostituída.

[11] 00:48She got infected with HIV,
Ela se infectou com HIV,

[12] 00:51and towards the end of her life,
e pelo fim de sua vida,

[13] 00:53when she was in the final stages of AIDS,
já nos estágios finais da AIDS,

[14] 00:56she could not prostitute,
quando não podia mais se prostituir,

[15] 00:59so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente.

[16] 01:06By the time we got the information, we reached there,
Quando recebemos a notícia, nós fomos até lá,

[17] 01:09Pranitha was already raped by three men.
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.

[18] 01:14Shaheen's background I don't even know.
A família de Shaheen eu nada sei.

[19] 01:17We found her in a railway track,
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,

[20] 01:22raped by many, many men, I don't know many.
violentada por tantos homens que eu nem sei quantos.

[21] 01:25But the indications of that on her body was
Mas as indicações disso em seu corpo eram

[22] 01:28that her intestine was outside her body.
que o seu intestino escapava seu corpo.

[23] 01:32And when we took her to the hospital
E a levamos ao hospital

[24] 01:34she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
ela precisou de 32 pontos para recolocar o intestino em seu corpo.

[25] 01:39We still don't know who her parents are, who she is.
Ainda não sabemos quem são os seus pais, quem ela é.

[26] 01:42All that we know that hundreds of men
O que sabemos é que centenas de homens

[27] 01:44had used her brutally.
abusaram-na brutalmente.

[28] 01:48Anjali's father, a drunkard,
O pai de Anjali, um alcoólatra,

[29] 01:52sold his child for pornography.
vendeu esta criança para a pornografia.

[30] 01:56You're seeing here images of
Aqui você está vendo imagens de

[31] 01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos

[32] 02:03who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
que foram traficadas para a exploração sexual comercial.

[33] 02:09In this country, and across the globe,
Neste país, e pelo mundo inteiro,

[34] 02:12hundreds and thousands of children,
centenas de milhares de crianças,

[35] 02:14as young as three, as young as four,
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,

[36] 02:17are sold into sexual slavery.
são vendidas para a escravidão sexual.

[37] 02:20But that's not the only purpose that human beings are sold for.
Mas não é só com esse propósito que seres humanos são vendidos.

[38] 02:23They are sold in the name of adoption.
Eles são vendidos em prol de uma adoção.

[39] 02:25They are sold in the name of organ trade.
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.

[40] 02:28They are sold in the name of forced labor,
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,

[41] 02:30camel jockeying, anything, everything.
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.

[42] 02:34I work on the issue of commercial sexual exploitation.
Meu desafio de trabalho é a exploração sexual comercial.

[43] 02:37And I tell you stories from there.
E é de lá que eu trago as histórias para contar.

[44] 02:39My own journey to work with these children
Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças

[45] 02:43started as a teenager.
começou quando era adolescente.

[46] 02:45I was 15 when I was gang-raped by eight men.
Eu tinha 15 anos quando fui violentada por uma gangue de 8 homens.

[47] 02:51I don't remember the rape part of it so much
Eu não me lembro da parte do estupro tanto

[48] 02:55as much as the anger part of it.
quanto a parte da raiva.

[49] 03:01Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
Sim, foram 8 homens que mancharam minha honra e me violentaram,

[50] 03:04but that didn't go into my consciousness.
mas isso não chegou ao meu consciente.

[51] 03:06I never felt like a victim, then or now.
Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje.

[52] 03:09But what lingered from then till now -- I am 40 today --
Mas o que carrego de lá até hoje -- tenho 40 anos --

[53] 03:14is this huge outrageous anger.
é essa tremenda e imensa raiva.

[54] 03:18Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
Por dois anos eu fui hostilizada, fui estigmatizada, fui isolada,

[55] 03:24because I was a victim.
porque eu era uma vítima.

[56] 03:27And that's what we do to all traffic survivors.
E é isso que fazemos a todos os sobreviventes do tráfico.

[57] 03:31We, as a society, we have PhDs
Como sociedade, nós temos PhD

[58] 03:35in victimizing a victim.
em vitimizar a vítima.

[59] 03:38Right from the age of 15,
Desde a idade de 15,

[60] 03:41when I started looking around me,
quando comecei a procurar ao meu redor,

[61] 03:43I started seeing hundreds and thousands of women and children
comecei a perceber centenas e milhares de mulheres e crianças

[62] 03:47who are left in sexual slavery-like practices,
que são deixadas às práticas de escravidão sexual,

[63] 03:51but have absolutely no respite,
mas não têm absolutamente uma chance,

[64] 03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.

[65] 03:58Where does their journey begin?
Como inicia essa jornada?

[66] 04:00Most of them come from very optionless families,
Muitas delas vêm de famílias abastadas,

[67] 04:04not just poor.
não somente de pobres.

[68] 04:06You have even the middle class sometimes getting trafficked.
Às vezes até mesmo na classe média tem acontecido tráfico.

[69] 04:09I had this I.S. officer's daughter,
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."

[70] 04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estudando na nona série,

[71] 04:17who was raped chatting with one individual,
foi violentada ao conversar com um indivíduo,

[72] 04:21and ran away from home because she wanted to become a heroine,
após fugir de casa porque ela queria se tornar uma heroína,

[73] 04:24who was trafficked.
e foi traficada.

[74] 04:26I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
Eu tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito, muito bem de vida,

[75] 04:31and children from well-to-do families,
e as crianças de famílias bem de vida,

[76] 04:33who are getting trafficked.
que estão sendo traficadas.

[77] 04:35These people are deceived, forced.
Essas pessoas são enganadas, forçadas.

[78] 04:3999.9 percent of them
99,9 % delas

[79] 04:41resist being inducted into prostitution.
resistem à iniciativa da prostituição.

[80] 04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam o preço por isso.

[81] 04:48They're killed; we don't even hear about them.
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.

[82] 04:52They are voiceless, [unclear],
Não tem quem fale por elas, [não claro]

[83] 04:54nameless people.
pessoas anônimas.

[84] 04:56But the rest, who succumb into it,
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,

[85] 05:00go through everyday torture.
passam por tortura diariamente.

[86] 05:04Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
Porque os homens que chegam a elas, não são aqueles que querem namorar com você,

[87] 05:07or who want to have a family with you.
ou na intenção de formar uma família com você.

[88] 05:11These are men who buy you for an hour, for a day,
Estes são homens que compram você por uma hora, todos os dias,

[89] 05:14and use you, throw you.
e lhe usam, e lhe descartam.

[90] 05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das garotas que eu resgatei --

[91] 05:19I have rescued more than 3,200 girls --
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --

[92] 05:22each of them tell me one story in common ...
cada uma delas me relata a mesma história ...

[93] 05:25(Applause)
(Aplauso)

[94] 05:27one story about one man, at least,
uma história sobre um homem, pelo menos,

[95] 05:30putting chili powder in her vagina,
colocando pimenta em pó em sua vagina,

[96] 05:33one man taking a cigarette and burning her,
um homem usando o cigarro para queimá-la,

[97] 05:36one man whipping her.
um homem surrando-a.

[98] 05:38We are living among those men: they're our brothers, fathers,
Vivemos no meio desses homens: são nossos irmãos, pais,

[99] 05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos no nosso meio.

[100] 05:44And we are silent about them.
E ficamos mudos diante deles.

[101] 05:46We think it is easy money.
Achamos que é dinheiro fácil.

[102] 05:48We think it is shortcut.
Achamos que é um atalho.

[103] 05:50We think the person likes to do what she's doing.
Achamos que elas gostam do que estão fazendo.

[104] 05:54But the extra bonuses that she gets
Mas a bonificação que elas recebem

[105] 05:57is various infections, sexually transmitted infections,
vem pelas várias infecções, infecções sexualmente transmissiveis,

[106] 06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,

[107] 06:03substance abuse, drugs, everything under the sun.
abuso de substâncias, drogas, qualquer coisa debaixo do sol.

[108] 06:07And one day she gives up on you and me,
E um dia ela desiste de você e de mim,

[109] 06:09because we have no options for her.
porque não lhe damos opção.

[110] 06:12And therefore she starts normalizing this exploitation.
E assim ela começa a aceitar como normal essa exploração.

[111] 06:15She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
Ela acredita, "Sim, é isso mesmo, este é o meu destino".

[112] 06:20And this is normal, to get raped by 100 men a day.
E vem a ser normal, ser violentada por 100 homens por dia.

[113] 06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver debaixo de um abrigo.

[114] 06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal se reabilitar.

[115] 06:30It's in that context that I work.
É nesse contexto que eu trabalho.

[116] 06:32It's in that context that I rescue children.
É nesse contexto que eu resgato crianças.

[117] 06:36I've rescued children as young as three years,
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,

[118] 06:38and I've rescued women as old as 40 years.
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.

[119] 06:44When I rescued them, one of the biggest challenges I had
Quando eu as resgatava, um dos maiores desafios que tinha

[120] 06:47was where do I begin.
era por onde começar.

[121] 06:51Because I had lots of them
Porque muitas delas

[122] 06:55who were already HIV infected.
já estavam infectadas com HIV.

[123] 06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgato

[124] 07:01are HIV positive.
é HIV positivo.

[125] 07:04And therefore my challenge was to
Assim meu desafio era de

[126] 07:07understand how can I get out
entender como aliviar a

[127] 07:10the power from this pain.
força dessa dor.

[128] 07:13And for me, I was my greatest experience.
E para mim, foi assim minha maior experiência.

[129] 07:17Understanding my own self,
Entender a mim mesma,

[130] 07:20understanding my own pain,
entender a minha própria dor,

[131] 07:22my own isolation,
o meu isolamento,

[132] 07:25was my greatest teacher.
foi meu maior mestre.

[133] 07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com essas meninas

[134] 07:29is to understand their potential.
era entender seu potencial.

[135] 07:32You see a girl here who is trained as a welder.
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora.

[136] 07:37She works for a very big company,
Ela trabalha numa empresa muito grande,

[137] 07:40a workshop in Hyderabad,
uma fábrica em Hyderabad,

[138] 07:42making furnitures.
fazendo móveis.

[139] 07:44She earns around 12,000 rupees.
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.

[140] 07:47She is an illiterate girl,
Ela é uma garota que não sabe ler,

[141] 07:49trained, skilled as a welder.
mas treinada como soldadora.

[142] 07:52Why welding and why not computers?
Por que a solda e não computadores?

[143] 07:57We felt, one of the things that these girls had
Percebemos que uma das coisas que essas meninas tinham

[144] 08:02is immense amount of courage.
era uma imensa quantidade de coragem.

[145] 08:06They did not have any pardas inside their body,
Elas não usavam nem pardah, nem

[146] 08:10hijabs inside themselves;
hijabs para se cobrirem;

[147] 08:13they've crossed the barrier of it.
elas já cruzaram os limites.

[148] 08:15And therefore they could fight in a male-dominated world,
E por isso ela podem lutar numa cultura dominada pelos homens,

[149] 08:19very easily, and not feel very shy about it.
com muita facilidade, e não se intimidar a respeito disso.

[150] 08:23We have trained girls as carpenters,
Treinamos garotas como marceneiras,

[151] 08:26as masons,
como serventes,

[152] 08:28as security guards, as cab drivers.
como guardas de segurança, motoristas de taxi.

[153] 08:31And each one of them are excelling
E cada uma delas está se destacando

[154] 08:35in their chosen field,
nos seus campos,

[155] 08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando dignidade,

[156] 08:41and building hopes in their own lives.
e construindo esperança para suas próprias vidas.

[157] 08:44These girls are also working in big construction companies
Essas meninas estão também trabalhando em grandes construtoras

[158] 08:48like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
como Ram-ki Construtora, como serventes, serventes de tempo integral.

[159] 08:54What has been my challenge?
Qual tem sido meu desafio?

[160] 08:58My challenge has not been the traffickers who beat me up.
Meu desafio não tem sido aqueles traficantes que batem em mim.

[161] 09:03I've been beaten up more than 14 times in my life.
Já fui surrada mais de 14 vezes em minha vida.

[162] 09:07I can't hear from my right ear.
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.

[163] 09:11I've lost a staff of mine who was murdered
Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada

[164] 09:13while on a rescue.
enquanto fazia um resgate.

[165] 09:16My biggest challenge
Meu maior desafio

[166] 09:18is society.
é a sociedade.

[167] 09:20It's you and me.
É você e eu.

[168] 09:23My biggest challenge is your blocks to accept these victims
Meu maior desafio são os bloqueios em se aceitar essas vítimas

[169] 09:27as our own.
como sendo suas.

[170] 09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga muito apoiadora

[171] 09:33a well-wisher of mine,
alguém que quero muito bem,

[172] 09:36used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
que chegava a doar todo mês 2.000 rupees em verduras.

[173] 09:40When her mother fell sick she said,
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:

[174] 09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, você tem tantos contatos.

[175] 09:44Can you get somebody in my house to work,
Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa,

[176] 09:47so that she can look after my mother?"
cuidando da minha mãe?"

[177] 09:49And there is a long pause.
E aí uma pausa longa.

[178] 09:51And then she says, "Not one of our girls."
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".

[179] 09:55It's very fashionable to talk about human trafficking,
É até moda, falar a respeito do tráfico humano,

[180] 09:58in this fantastic A-C hall.
neste auditório maravilhoso.

[181] 10:01It's very nice for discussion, discourse,
O discurso e o tema são bonitos,

[182] 10:05making films and everything.
fazer filmes e tudo o mais.

[183] 10:07But it is not nice to bring them to our homes.
Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares.

[184] 10:11It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
Não é bonito empregá-las em nossas fábricas, nossas empresas.

[185] 10:17It's not nice for our children to study with their children.
Não é bonito nossas crianças estudando com os filhos delas.

[186] 10:21There it ends.
É aí onde termina.

[187] 10:23That's my biggest challenge.
Este é meu maior desafio.

[188] 10:25If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
Se estou aqui hoje, não estou somente como Sunitha Krishnan.

[189] 10:29I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
Estou aqui como uma voz das vítimas e dos sobreviventes do tráfico humano.

[190] 10:34They need your compassion.
Eles necessitam a sua compaixão.

[191] 10:37They need your empathy.
Eles necessitam a sua empatia.

[192] 10:39They need, much more than anything else,
Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa,

[193] 10:41your acceptance.
a sua aceitação.

[194] 10:45Many times when I talk to people,
Muitas vezes, quando converso com pessoas,

[195] 10:47I keep telling them one thing:
eu sempre digo uma coisa:

[196] 10:49don't tell me hundred ways
não me venha com as centenas de desculpas

[197] 10:52how you cannot respond to this problem.
para não responder a esse problema.

[198] 10:55Can you ply your mind for that one way
Que tal forçar a sua mente ao ponto de

[199] 10:58that you can respond to the problem?
conseguir responder ao problema?

[200] 11:01And that's what I'm here for,
E é por isso que estou aqui, para

[201] 11:03asking for your support,
pedir seu apoio,

[202] 11:05demanding for your support,
demandar seu apoio,

[203] 11:07requesting for your support.
convocar seu apoio.

[204] 11:09Can you break your culture of silence?
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?

[205] 11:12Can you speak to at least two persons about this story?
Será que você pode contar esta história para ao menos 2 pessoas?

[206] 11:16Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Conte a eles esta história. Convença-os a contar a história a mais 2 pessoas.

[207] 11:21I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
Não estou pedindo a vocês todos a se tornar Mahatma Gandhis

[208] 11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,

[209] 11:25or something like that.
ou algo assim.

[210] 11:27I'm asking you, in your limited world,
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:

[211] 11:30can you open your minds? Can you open your hearts?
vocês podem abrir suas mentes? Vocês podem abrir seus corações?

[212] 11:33Can you just encompass these people too?
Vocês podem incluir essas pessoas também?

[213] 11:37Because they are also a part of us.
Porque elas também são parte da gente.

[214] 11:40They are also part of this world.
Elas também são parte deste mundo.

[215] 11:42I'm asking you, for these children,
Peço a vocês, em nome dessas crianças,

[216] 11:46whose faces you see, they're no more.
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.

[217] 11:48They died of AIDS last year.
Elas morreram de AIDS no ano passado.

[218] 11:51I'm asking you to help them,
Estou pedido a vocês para ajudá-las,

[219] 11:55accept as human beings --
aceitá-las como seres humanos,

[220] 11:58not as philanthropy, not as charity,
não por filantropia, não por caridade,

[221] 12:01but as human beings who deserve all our support.
mas como seres humanos que merecem todo nosso apoio.

[222] 12:05I'm asking you this because no child, no human being,
Eu peço a vocês porque nenhuma criança, nenhum ser humano,

[223] 12:09deserves what these children have gone through.
merece o que essas crianças já passaram.

[224] 12:12Thank you.
Obrigada.

[225] 12:14(Applause)
(Aplauso)