[2] 00:18and the phone rang and I heard,
quando o telefone tocou e eu ouvi,
[4] 00:22you won the TED Prize 2011.
você ganhou o Prêmio TED 2011.
[6] 00:27I was lost.
Eu estava perdido.
[7] 00:29I mean, I can't save the world. Nobody can.
Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode.
[8] 00:32The world is fucked up.
O mundo está todo zuado.
[10] 00:36population is growing by millions,
a população está crescendo em milhões,
[11] 00:38there's no more fish in the sea,
não tem mais peixes no mar,
[12] 00:40the North Pole is melting
o Pólo Norte está derretendo,
[13] 00:42and as the last TED Prize winner said,
e como disse o último ganhador do Prêmio TED,
[14] 00:44we're all becoming fat.
estamos todos ficando gordos.
[16] 00:48Except maybe French people.
Com exceção talvez dos franceses
[18] 00:52So I called back
Então eu liguei de volta
[19] 00:54and I told her,
e disse para ela,
[20] 00:56"Look, Amy,
"Olha, Amy,
[22] 01:00I can't do anything to save the world."
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo."
[23] 01:02She said, "Hey, JR,
Ela disse, "JR,
[25] 01:07"Oh, all right."
"Ah, está bem."
[27] 01:11"That's cool."
"Legal."
[28] 01:13I mean, technology, politics, business
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
[29] 01:16do change the world --
mudam o mundo --
[30] 01:18not always in a good way, but they do.
nem sempre de maneira positiva, mas mudam.
[31] 01:20What about art?
E arte?
[32] 01:22Could art change the world?
Arte pode mudar o mundo?
[33] 01:26I started when I was 15 years old.
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade.
[35] 01:31I was doing graffiti --
Eu estava fazendo pichação --
[36] 01:33writing my name everywhere,
escrevendo meu nome em todo lugar,
[37] 01:35using the city as a canvas.
fazendo da cidade a minha tela
[38] 01:39I was going in the tunnels of Paris,
Eu estava entrando nos túneis de Paris,
[39] 01:41on the rooftops with my friends.
subindo nos telhados com meus amigos.
[40] 01:44Each trip was an excursion,
Cada viagem era uma excursão,
[41] 01:46was an adventure.
uma aventura.
[42] 01:48It was like leaving our mark on society,
Era como deixar nossa marca na sociedade,
[46] 02:01and gave them back as photocopies --
e as devolvia como fotocópias --
[47] 02:04really small photos just that size.
fotos bem pequenas, desse tamanho.
[48] 02:12That's how, at 17 years old,
Foi assim que, com 17 anos,
[49] 02:14I started pasting them.
comecei a colar elas na rua.
[50] 02:16And I did my first "expo de rue,"
E montei minha primeira expo de rue,
[51] 02:18which means sidewalk gallery.
que significa galeria de rua.
[52] 02:20And I framed it with color
E eu as emoldurei com tinta
[56] 02:34and let them decide
e deixar que outros decidissem
[59] 02:41in the streets.
nas ruas.
[60] 02:44So that's Paris.
Então isso é Paris.
[61] 02:46I would change --
Eu mudava --
[62] 02:48depending on the places I would go --
dependendo dos lugares onde eu estava --
[63] 02:50the title of the exhibition.
o título da exposição.
[64] 02:52That's on the Champs-Elysees.
Isso fica no Champs-Elysées.
[65] 02:54I was quite proud of that one.
Eu me orgulhava muito desse.
[66] 02:56Because I was just 18
Porque eu tinha só 18 anos
[68] 03:00Then when the photo left,
E quando as fotos saíram,
[69] 03:02the frame was still there.
as molduras permaneceram.
[71] 03:06November 2005:
Novembro de 2005:
[72] 03:08the streets are burning.
as ruas estão em chamas.
[73] 03:10A large wave of riots
Uma grande onde de revoltas
[75] 03:16Everyone was glued to the TV,
Todos estavam grudados em suas televisões,
[76] 03:18watching disturbing, frightening images
assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras
[77] 03:22taken from the edge of the neighborhood.
tiradas nas proximidades do bairro.
[78] 03:26I mean, these kids, without control,
Estou falando de garotos, fora de controle,
[79] 03:29throwing Molotov cocktails,
atirando coquetéis molotov,
[80] 03:31attacking the cops and the firemen,
atacando a polícia e os bombeiros,
[81] 03:33looting everything they could in the shops.
roubando tudo que podiam nas lojas.
[82] 03:35These were criminals, thugs, dangerous,
Eram criminosos, bandidos, perigosos
[83] 03:38destroying their own environment.
danificando seu próprio ambiente.
[84] 03:41And then I saw it -- could it be possible? --
Foi então que eu vi -- será possível? --
[85] 03:44my photo on a wall
minha foto na parede
[86] 03:47revealed by a burning car --
revelada por um carro em chamas --
[87] 03:50a pasting I'd done a year earlier --
uma colagem que eu tinha feito havia um ano --
[88] 03:52an illegal one -- still there.
uma ilegal -- ainda lá.
[89] 03:55I mean, these were the faces of my friends.
E era o rosto dos meus amigos.
[90] 03:57I know those guys.
Eu conheço esses caras.
[91] 03:59All of them are not angels,
Nenhum deles são anjos,
[92] 04:01but they're not monsters either.
mas também nenhum deles são monstros.
[93] 04:05So it was kind of weird to see
Então foi estranho ver
[95] 04:11So I went back there
Então eu voltei para aquele local
[96] 04:13with a 28 mm lens.
com uma lente de 28 mm.
[97] 04:16It was the only one I had at that time.
Naquela época era a única que eu tinha.
[98] 04:18But with that lens,
Mas com aquela lente,
[100] 04:23So you can do it only with their trust.
Então você só consegue se ela confiar em você.
[102] 04:30They were making scary faces
Elas estavam fazendo caretas
[103] 04:32to play the caricature of themselves.
para fazerem caricaturas delas mesmas.
[104] 04:47And then I pasted huge posters everywhere
E então eu colei cartazes enormes por toda parte
[105] 04:50in the bourgeois area of Paris
da área nobre de Paris
[106] 04:52with the name, age, even building number
com o nome, idade, até número do prédio
[107] 04:55of these guys.
desses caras.
[108] 05:04A year later,
Um ano depois,
[110] 05:09And we go from thug images,
E vamos de imagens tomadas,
[111] 05:12who've been stolen and distorted by the media,
que foram roubas e distorcidas pela mídia,
[113] 05:18That's where I realized
Foi então que percebi
[114] 05:20the power of paper and glue.
o poder do papel e cola.
[115] 05:30So could art change the world?
Então a arte pode mudar o mundo?
[116] 05:33A year later,
Um ano depois,
[117] 05:35I was listening to all the noise
Eu ouvi falar
[118] 05:37about the Middle East conflict.
sobre o conflito no Oriente Médio.
[119] 05:39I mean, at that time, trust me,
E naquela época, confia em mim,
[121] 05:43So with my friend Marco,
Eu e meu amigo Marco,
[122] 05:45we decided to go there
decidimos ir até lá
[124] 05:50Are they so different?
Eles são tão diferentes assim?
[125] 05:52When we got there, we just went in the street,
Quando chegamos lá fomos para as ruas,
[126] 05:55started talking with people everywhere,
começamos a falar com todo mundo,
[128] 06:00from the rhetoric we heard in the media.
da retórica propagada pela mídia.
[129] 06:03So we decided to take portraits
Então decidimos tirar retratos
[130] 06:05of Palestinians and Israelis
de Palestinos e Israelenses
[131] 06:07doing the same jobs --
fazendo os mesmos trabalhos --
[132] 06:09taxi-driver, lawyer, cooks.
taxista, advogado, cozinheiro.
[134] 06:16Not a smile -- that really doesn't tell
Não que sorrissem -- isso não dize muito`
[135] 06:18about who you are and what you feel.
a respeito de quem são e o que sentem.
[136] 06:20They all accepted
Todos aceitaram
[137] 06:22to be pasted next to the other.
ser postados um ao lado do outro.
[138] 06:25I decided to paste
Decidi fazer a colagem
[139] 06:27in eight Israeli and Palestinian cities
em oito cidades Palestinas e Israelenses
[140] 06:31and on both sides of the wall.
e em ambos os lados da parede de separação.
[142] 06:37We called the project Face 2 Face.
Chamamos o projeto de face a face.
[143] 06:40The experts said, "No way.
Os especialistas diserram, "Impossível,
[144] 06:43The people will not accept.
As pessoas nunca vão aceitar.
[147] 06:52I love the way that people will ask me,
Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam,
[148] 06:54"How big will my photo be?"
"Quão grande vai ser minha foto?"
[149] 06:56"It will be as big as your house."
"Vai ser do tamanho da sua casa."
[151] 07:02So we arrived with just our ladders
Chegamos apenas com nossas escadas
[153] 07:06And so Palestinians guys say,
Então caras Palestinos disseram,
[155] 07:11So he went to the Church of Nativity
Então ele foi até a Igreja da Natividade
[156] 07:14and brought back an old ladder
e trouxe de volta uma escada
[159] 07:21We did Face 2 Face with only six friends,
Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos,
[160] 07:24two ladders, two brushes,
duas escadas, dois pincéis,
[161] 07:27a rented car, a camera
um carro alugado, uma câmera
[162] 07:29and 20,000 square feet of paper.
e 2,000 metros quadrados de papel.
[163] 07:32We had all sorts of help
Tivemos todo tipo de ajuda
[164] 07:34from all walks of life.
de várias pessoas diferentes.
[165] 07:39Okay, for example, that's Palestine.
Por exemplo, isso é na Palestina.
[166] 07:41We're in Ramallah right now.
Aqui somos nós em Ramallah.
[167] 07:43We're pasting portraits --
Estamos colando retratos --
[170] 07:50"What are you doing here?"
"O que vocês estão fazendo aqui?"
[171] 07:52"Oh, we're actually doing an art project
"Ah, estamos fazendo um projeto artístico
[173] 07:57And those ones are actually two taxi-drivers."
e esses são dois motoristas de taxi."
[174] 08:00And then there was always a silence.
E então havia sempre um silêncio.
[176] 08:06doing a face -- right here?"
fazendo uma careta aqui?"
[178] 08:11And I would always leave that moment,
E eu sempre deixava esse momento,
[179] 08:13and we would ask them,
e nós lhe perguntávamos,
[180] 08:15"So can you tell me who is who?"
"Então você pode me dizer quem é quem?"
[181] 08:18And most of them couldn't say.
E a maioria deles não sabia dizer.
[182] 08:20(Applause)
(Aplausos)
[183] 08:26We even pasted on Israeli military towers,
Postamos até em torres militares Israelenses,
[184] 08:29and nothing happened.
e não aconteceu nada.
[188] 08:39but the people in the street,
mas as pessoas nas ruas,
[189] 08:41they are the curator.
elas são os curadores.
[191] 08:45They are not meant to stay.
Não foram feitas para ficar.
[192] 08:47But exactly four years after,
Mas exatamente quatro anos depois,
[193] 08:50the photos, most of them are still there.
aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá.
[194] 08:53Face 2 Face demonstrated
O Face a Face demonstrou
[196] 08:58and, you know what, even easy.
e quer saber, até fácil.
[197] 09:00We didn't push the limit;
Nós não passamos do limite,
[199] 09:07In the Middle East, I experienced my work
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho
[200] 09:09in places without [many] museums.
em lugares com poucos museus.
[201] 09:11So the reactions in the street
Então a direção que estavamos tomando nas ruas,
[202] 09:14were kind of interesting.
era bem interessante.
[203] 09:16So I decided to go further in this direction
Então eu decidi me aprofundar nessa direção
[204] 09:18and go in places where there were zero museums.
indo para lugares onde não haviam museus.
[205] 09:24When you go in these developing societies,
Nessas sociedade que estão se desenvolvendo,
[206] 09:27women are the pillars of their community,
as mulheres são os pilares de suas comunidades,
[208] 09:33So we were inspired to create a project
Então fomos inspirados a criar um projeto
[209] 09:36where men will pay tribute to women
onde homens prestam tributo as mulheres
[210] 09:39by posting their photos.
colando suas fotos.
[211] 09:42I called that project Women Are Heroes.
Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas.
[212] 09:46When I listened to all the stories
Quando eu ouvia todas as histórias
[213] 09:48everywhere I went on the continents,
em todos os lugares que eu ia nos continentes,
[214] 09:50I couldn't always understand
Eu nem sempre pude entender
[216] 09:55I just observed.
Eu apenas observava.
[217] 09:58Sometimes there was no words,
As vezes não haviam palavras,
[218] 10:01no sentence, just tears.
nem frases, apenas lágrimas.
[219] 10:04I just took their pictures
Eu apenas tirava suas fotos
[220] 10:07and pasted them.
e as colava.
[222] 10:14Most of the places I went to,
A maioria dos lugares onde fui,
[223] 10:16I decided to go there
eu decidi ir
[225] 10:20So for example, in June 2008,
Por exemplo, em Junho de 2008,
[226] 10:22I was watching TV in Paris,
Eu estava assistindo TV em Paris,
[227] 10:24and then I heard about this terrible thing
e ouvi falar sobre algo terrível
[228] 10:26that happened in Rio de Janeiro --
que aconteceu no Rio de Janeiro.
[230] 10:32Three kids -- that was three students --
Três garotos -- que eram três estudantes --
[231] 10:35were [detained] by the army
foram detidos pelo exército
[232] 10:37because they were not carrying their papers.
porque não estavam com seus papeis.
[233] 10:39And the army took them,
E o exército os pegou,
[235] 10:44they brought them to an enemy favela
os levaram para uma favela inimiga
[236] 10:47where they get chopped into pieces.
onde foram cortados em pedaços.
[237] 10:49I was shocked.
Eu fiquei em choque.
[238] 10:51All Brazil was shocked.
O Brasil inteiro ficou chocado.
[241] 10:59So I decided to go there.
Então eu decidi ir até lá.
[242] 11:01When I arrived --
Quando cheguei --
[245] 11:09no eyewitnesses.
nenhuma testemunha.
[246] 11:11So we just walked around,
Então começamos a andar pelos arredores,
[247] 11:13and we met a woman,
e conheçemos uma mulher,
[248] 11:15and I showed her my book.
e mostrei meu livro para ela.
[249] 11:17And she said, "You know what?
E ela disse, "Sabe de uma coisa?
[250] 11:19We're hungry for culture.
Estamos famintos por cultura.
[251] 11:21We need culture out there."
Precisamos de cultura."
[252] 11:24So I went out and I started with the kids.
Então eu sai e comecei com as crianças.
[253] 11:27I just took a few photos of the kids,
Tirei algumas fotos das crianças,
[256] 11:35But that's okay.
Mas isso não tem problema.
[259] 11:44and some women came.
e algumas mulheres vieram.
[262] 11:54they all wanted to shout the story.
Todas queriam berrar a história.
[263] 11:58After that day,
Depois daquele dia,
[264] 12:00everyone in the favela gave me the green light.
todos na favela passaram a me apoiar.
[266] 12:06The drug lords were kind of worried
Os traficantes ficaram um pouco preocupados
[267] 12:08about us filming in the place,
por estarmos filmando no local,
[268] 12:10so I told them, "You know what?
então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa:
[270] 12:14You see that enough in the media.
Já vemos isso o suficiente na mídia.
[273] 12:22So that's a really symbolic pasting,
Essa é uma colagem bem simbólica.
[275] 12:27And that's where the three kids got arrested,
Foi aqui que os três garotos foram presos,
[276] 12:30and that's the grandmother of one of them.
e essa é a avó de um deles.
[277] 12:33And on that stairs,
São nessas escadas,
[278] 12:35that's where the traffickers always stand
onde os traficantes sempre ficam.
[279] 12:37and there's a lot of exchange of fire.
e há muita troca de tiros.
[280] 12:39Everyone there understood the project.
Todos lá entenderam o projeto.
[282] 12:46(Applause)
(Aplausos)
[284] 12:58I mean, you should see that.
Você tinha que ver.
[286] 13:03and then have a really long lens,
e tinham que ter uma lente bem comprida,
[287] 13:05and we would see ourselves, on TV, pasting.
e nós nos viamos na TV fazendo as colagens.
[290] 13:11We just did a project and then left
Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora
[291] 13:14so the media wouldn't know.
para que a mídia não soubesse.
[292] 13:16So how can we know about the project?
Então como podemos saber sobre o projeto?
[293] 13:18So they had to go and find the women
Então tiveram que achar aquelas mulheres
[294] 13:21and get an explanation from them.
e pediram que elas explicassem.
[295] 13:23So you create a bridge between the media
Então criamos uma ponte entre a mídia
[296] 13:26and the anonymous women.
e as mulheres anônimas.
[297] 13:29We kept traveling.
Continuamos viajando.
[298] 13:31We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
Fomos a África, Sudão, Serra Leoa,
[299] 13:33Liberia, Kenya.
Libéria, Quênia.
[300] 13:35In war-torn places like Monrovia,
Em lugares devastados pela guerra como Monróvia,
[301] 13:37people come straight to you.
as pessoas vem diretamente a você.
[302] 13:39I mean, they want to know what you're up to.
elas querem saber o que você está fazendo.
[304] 13:44Are you an NGO? Are you the media?"
Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?"
[305] 13:47Art. Just doing art.
Arte. Apenas fazendo arte.
[307] 13:52Don't you have color in France?"
Vocês não tem cores na França?"
[312] 14:04"You know, you've been here for a few hours
"Sabe, você já está aqui por algumas horas
[314] 14:10During that time, you haven't thought about
Durantes esse tempo você não pensou
[315] 14:12what you're going to eat tomorrow.
no que você vai comer amanhã.
[316] 14:14This is art."
Isso é arte."
[317] 14:17I think it's people's curiosity
Acho que é a curiosidade das pessoas
[318] 14:20that motivates them
que as motivam
[319] 14:23to come into the projects.
a virem aos projetos.
[320] 14:25And then it becomes more.
E então isso se torna mais.
[321] 14:27It becomes a desire, a need, an armor.
Se torna um desejo, uma necessidade.
[322] 14:31On this bridge that's in Monrovia,
Nessa ponte que fica em Monróvia,
[325] 14:40Women are always the first ones targeted
As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem
[326] 14:42during conflict.
durante um conflito.
[327] 14:45This is Kibera, Kenya,
Isso é Kibera, Quênia,
[328] 14:47one of the largest slums of Africa.
uma das maiores favelas da África.
[330] 14:53that happened there in 2008.
que aconteceu em 2008.
[332] 14:59but we didn't use paper,
mas não usamos papel,
[333] 15:02because paper doesn't prevent the rain
por que papel não evita que a água
[334] 15:05from leaking inside the house --
vaze para dentro das casas --
[335] 15:07vinyl does.
mas vinil sim.
[336] 15:09Then art becomes useful.
Então a arte se torna útil.
[337] 15:11So the people kept it.
Então as pessoas a guardaram.
[339] 15:16there are so [many] houses inside.
Há tantas casa lá.
[340] 15:18And I went there a few months ago --
E eu fui lá há alguns meses atrás --
[342] 15:23So I asked the people what happened.
Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido.
[343] 15:25"Oh, that guy just moved."
"Ah, esse cara se mudou."
[346] 15:34"Now God can see me."
"Agora Deus pode me ver."
[347] 15:36When you look at Kibera now,
Agora quando você olha para a Kibera,
[348] 15:38they look back.
ela olha de volta.
[349] 15:44Okay, India.
Está bem, Índia.
[350] 15:46Before I start that, just so you know,
Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam,
[352] 15:50so we set up like commandos --
então nós nos estabelecemos como comandos --
[354] 15:54and we try to paste on the walls.
e tentam colar nos muros.
[356] 15:59In India it was just impossible to paste.
Na Índia foi impossível colar.
[358] 16:05they would just arrest us at the first pasting.
nós seríamos presos na primeira colagem.
[359] 16:08So we decided to paste white,
Então nós decidimos colar branco,
[360] 16:10white on the walls.
branco nos muros.
[362] 16:14So people would come to us and ask us,
Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam,
[363] 16:16"Hey, what are you up to?"
" Ei, o que vocês estão fazendo?"
[365] 16:22Of course, they were confused.
É Claro que ficavam confusos.
[367] 16:27and the more dust you would have
e quanto mais poeira você tinha
[368] 16:29going up in the air,
subindo no ar,
[369] 16:31on the white paper you can almost see,
no papel branco você quase podia ver,
[370] 16:34but there is this sticky part
existe uma parte grudenta
[371] 16:36like when you reverse a sticker.
como quando você vira um adesivo ao contrário.
[374] 16:44and the photos would get revealed by themselves.
e as fotos iam se revelando sozinhas.
[375] 16:46(Applause)
(Aplausos)
[376] 16:53Thank you.
Obrigado.
[377] 16:56So we didn't get caught this time.
Então dessa vez nós não fomos pegos.
[378] 17:01Each project -- that's a film
Cada projeto, esse é um filme
[379] 17:03from Women Are Heroes.
de Mulheres são Heroínas.
[382] 17:11For each project we do
Para cada projeto fazemos
[385] 17:18its images, photography,
são imagens, fotografia,
[386] 17:21taken one after the other.
tiradas uma após a outra.
[387] 17:42And the photos kept traveling even without us.
E a foto continuou viajando mesmo sozinha.
[389] 18:23(Applause)
(Aplausos)
[390] 18:33Hopefully, you'll see the film,
Espero que, vocês vejam o filme,
[391] 18:35and you'll understand the scope of the project
e entendam o âmbito do projeto
[394] 18:42Behind each image is a story.
Por trás de cada imagem há uma história.
[395] 18:45Women Are Heroes created a new dynamic
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica
[396] 18:47in each of the communities,
em cada uma das comunidades,
[399] 18:55that all the community would get.
que toda a comunidade ganharia.
[401] 19:01We did that in most of the places.
Fizemos isso na maioria dos lugares.
[402] 19:03We go back regularly.
Voltamos com frequência.
[404] 19:08we have a cultural center running there.
nós temos um centro controlado funcionando.
[407] 19:15said, "Hey, what about my roof?"
disseram, "Ei, e o meu telhado?"
[408] 19:18So we decided to come the year after
Então decidimos voltar no ano seguinte
[409] 19:20and keep doing the project.
e continuar o projeto.
[410] 19:23A really important point for me
Um ponto bem importante para mim
[412] 19:28So I have no responsibility
Então não tenho nenhuma responsabilidade
[413] 19:30to anyone but myself
para com ninguem a não ser eu mesmo
[414] 19:32and the subjects.
e os indivíduos.
[415] 19:34(Applause)
(Aplausos)
[416] 19:38And that is for me
E isso é para mim
[417] 19:40one of the more important things in the work.
uma das coisas mais importantes dessa obra.
[418] 19:42I think, today,
Eu acho que, hoje,
[420] 19:47And that has always been a central part of the work.
E essa sempre foi uma parte da obra.
[422] 19:53with images and advertising.
entre imagens e publicidade.
[423] 19:55We just did some pasting in Los Angeles
Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles
[424] 19:57on another project in the last weeks.
em outro projeto nas últimas semanas.
[426] 20:04But yesterday the city called them and said,
Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse,
[427] 20:06"Look, you're going to have to tear it down.
"Olha, vamos ter que tirar tudo.
[428] 20:08Because this can be taken for advertising,
Porque pode ser visto como publicidade,
[429] 20:10and because of the law,
e por causa da lei,
[430] 20:12it has to be taken down."
tem que ser tirado."
[431] 20:14But tell me, advertising for what?
Mas me diz, publicidade para o que?
[432] 20:17The people I photograph
As pessoas que eu fotografo
[433] 20:19were proud to participate in the project
se orgulharam de participar do projeto
[434] 20:21and to have their photo in the community.
e ter sua foto na comunidade.
[437] 20:29So I did. That's Paris.
Então foi o que fiz. Isso é Paris.
[438] 20:32That's Rio.
Isso é o Rio.
[440] 20:38You understand the full scope of the project.
Vocês entendem o âmbito total do projeto.
[441] 20:40That's London.
Isso é Londres,
[442] 20:43New York.
Nova Iorque.
[443] 20:45And today, they are with you in Long Beach.
E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.
[445] 20:52where I don't use my artwork anymore.
onde não uso mais minha arte.
[446] 20:55I use Man Ray, Helen Levitt,
Eu uso Man Ray, Helen Levitt,
[447] 20:58Giacomelli, other people's artwork.
Giacomelli, arte de outras pessoas.
[449] 21:03The importance is what you do
O que importa é o que você faz
[450] 21:05with the images,
com as imagens,
[451] 21:07the statement it makes where it's pasted.
o que elas declaram no lugar onde estão coladas.
[453] 21:13in Switzerland
na Suíça
[455] 21:19(Applause)
(Aplausos)
[457] 21:28was taken in Chernobyl originally,
foi tirada originalmente em Chernobyl,
[458] 21:30and I pasted it in Southern Italy,
e eu a postei no Sul da Itália,
[460] 21:39In some ways, art can change the world.
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo.
[461] 21:41Art is not supposed to change the world,
Não é para a arte mudar o mundo,
[462] 21:43to change practical things,
mudar coisas práticas,
[463] 21:45but to change perceptions.
mas mudar percepções.
[464] 21:47Art can change
Arte pode mudar
[465] 21:49the way we see the world.
a maneira como vemos o mundo
[466] 21:51Art can create an analogy.
Arte pode criar uma analogia.
[468] 21:57makes it a neutral place
faz dela uma área neutra
[469] 21:59for exchanges and discussions,
para trocas e discussões
[470] 22:02and then enables you to change the world.
e então o torna capaz de mudar o mundo.
[471] 22:05When I do my work,
Quando faço minhas obras,
[472] 22:07I have two kinds of reactions.
tenho dois tipos de reações.
[474] 22:12They would be really useful."
Seriam muito úteis lá."
[475] 22:14Or, "How can we help?"
Ou, "Como posso ajudar?"
[477] 22:20and that's good,
e isso é bom,
[478] 22:22because for that project,
porque para esse projeto,
[479] 22:24I'm going to ask you to take the photos
Eu vou lhes pedir que tirem fotos
[480] 22:26and paste them.
e as colem.
[481] 22:29So now my wish is:
Então meu desejo é:
[482] 22:31(mock drum roll)
(finge rufar de tambores)
[484] 22:36I wish for you to stand up
Desejo que vocês defendam
[485] 22:39for what you care about
aquilo pelo qual vocês se importam
[486] 22:42by participating in a global art project,
participando de um projeto global de arte,
[487] 22:45and together we'll turn the world inside out.
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
[488] 22:51And this starts right now.
E isso começa agora.
[489] 22:53Yes, everyone in the room.
Sim, todos no recinto.
[490] 22:55Everyone watching.
Todos assistindo.
[491] 22:58I wanted that wish
Eu quero que esse desejo
[492] 23:00to actually start now.
se realize agora.
[494] 23:05or even your own photos --
ou até mesmo suas próprias fotos --
[495] 23:07tell me what you stand for.
me diga o que vocês defendem.
[496] 23:09Take the photos, the portraits,
Tire as fotos, os retratos,
[499] 23:17and reveal things to the world.
e revelem coisas ao mundo.
[500] 23:20The full data is on the website --
Os dados completos estão no site:
[501] 23:23insideoutproject.net --
insideoutproject.net
[502] 23:25that is launching today.
que está sendo lançado hoje.
[503] 23:28What we see changes who we are.
O que vemos muda quem somos.
[504] 23:30When we act together,
Quando agimos juntos,
[507] 23:38that the world will remember.
que o mundo irá lembrar.
[508] 23:40And this starts right now and depends on you.
E isso começa agora e depende de você.
[509] 23:43Thank you.
Obrigado.
[510] 23:45(Applause)
(Aplausos)
[511] 23:52Thank you.
Obrigado.
[512] 23:54(Applause)
(Aplausos)