fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What fear can teach us

Karen Thompson Walker

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15One day in 1819,
Um dia em 1819,

[2] 00:183,000 miles off the coast of Chile,
a 3.000 milhas da costa do Chile,

[3] 00:20in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
numa das regiões mais remotas do Oceano Pacífico,

[4] 00:2320 American sailors watched their ship flood with seawater.
20 marinheiros americanos assistiram a inundação de seu navio pela água do mar.

[5] 00:27They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
Tinham sido atingidos por um cachalote que fizera

[6] 00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
um rombo catastrófico no casco do navio.

[7] 00:32As their ship began to sink beneath the swells,
Quando o navio começou a afundar sob as ondas,

[8] 00:35the men huddled together in three small whaleboats.
os homens se amontoaram em três pequenos barcos baleeiros.

[9] 00:39These men were 10,000 miles from home,
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,

[10] 00:41more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
a mais de 1.000 milhas da nesga de terra mais próxima.

[11] 00:44In their small boats, they carried only
Nos pequenos barcos, carregaram somente

[12] 00:47rudimentary navigational equipment
equipamento rudimentar de navegação

[13] 00:48and limited supplies of food and water.
e suprimento limitado de comida e água.

[14] 00:52These were the men of the whaleship Essex,
Esses eram os homens do baleeiro Essex,

[15] 00:54whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
cuja história inspiraria, mais tarde, partes de "Moby Dick".

[16] 00:57Even in today's world, their situation would be really dire,
Mesmo no mundo de hoje, a situação deles seria realmente terrível,

[17] 01:00but think about how much worse it would have been then.
mas pense quanto pior não foi então.

[18] 01:02No one on land had any idea that anything had gone wrong.
Ninguém em terra tinha ideia de que algo dera errado.

[19] 01:05No search party was coming to look for these men.
Nenhuma equipe de busca estava procurando por esses homens.

[20] 01:08So most of us have never experienced a situation
A maioria de nós nunca vivenciou uma situação

[21] 01:11as frightening as the one in which these sailors found themselves,
tão assustadora como aquela em que os marinheiros se encontravam,

[22] 01:14but we all know what it's like to be afraid.
mas todos sabemos como é ter medo.

[23] 01:16We know how fear feels,
Sabemos como é sentir medo,

[24] 01:18but I'm not sure we spend enough time thinking about
mas não tenho certeza se passamos tempo bastante pensando sobre

[25] 01:20what our fears mean.
o que nossos medos significam.

[26] 01:22As we grow up, we're often encouraged to think of fear
À medida que crescemos, com frequência somos encorajados a pensar em medo

[27] 01:25as a weakness, just another childish thing to discard
como uma fraqueza, apenas mais uma coisa de criança a descartar

[28] 01:28like baby teeth or roller skates.
como dentes de leite e patins.

[29] 01:31And I think it's no accident that we think this way.
E acho que não é por acaso que pensamos dessa forma.

[30] 01:33Neuroscientists have actually shown that human beings
Na verdade, os neurocientistas demonstraram que seres humanos

[31] 01:36are hard-wired to be optimists.
são equipados para ser otimistas.

[32] 01:38So maybe that's why we think of fear, sometimes,
Talvez seja por isso que pensamos em medo, algumas vezes,

[33] 01:41as a danger in and of itself.
como um perigo em si mesmo.

[34] 01:43"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
"Não se preocupe", gostamos de dizer um ao outro. "Não fique em pânico".

[35] 01:46In English, fear is something we conquer.
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.

[36] 01:49It's something we fight. It's something we overcome.
É algo que combatemos. É algo que superamos.

[37] 01:53But what if we looked at fear in a fresh way?
Mas, e se olhássemos para o medo de uma nova maneira?

[38] 01:55What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
E se pensássemos no medo como um ato surpreendente da imaginação,

[39] 01:59something that can be as profound and insightful
algo que pode ser tão profundo e perspicaz

[40] 02:01as storytelling itself?
quanto o narrar histórias?

[41] 02:04It's easiest to see this link between fear and the imagination
É mais fácil ver esta ligação entre medo e imaginação

[42] 02:07in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
em crianças pequenas, cujos medos são com frequência extraordinariamente vívidos.

[43] 02:10When I was a child, I lived in California,
Quando era criança, morei na Califórnia,

[44] 02:12which is, you know, mostly a very nice place to live,
que é, você sabe, na maior parte, um lugar muito agradável para viver,

[45] 02:15but for me as a child, California could also be a little scary.
mas, para mim, uma criança, a Califórnia era também um pouquinho assustadora.

[46] 02:19I remember how frightening it was to see the chandelier
Lembro quão apavorante era ver o lustre

[47] 02:22that hung above our dining table swing back and forth
que pendia sobre a mesa de jantar balançando para frente e para trás

[48] 02:24during every minor earthquake,
durante o menor tremor de terra,

[49] 02:27and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
e algumas vezes não conseguia dormir à noite, aterrorizada

[50] 02:29that the Big One might strike while we were sleeping.
porque o Big One (terremoto) poderia nos atingir enquanto estávamos dormindo.

[51] 02:31And what we say about kids who have fears like that
E o que dizemos sobre crianças que têm medos como este

[52] 02:34is that they have a vivid imagination.
é que elas têm uma imaginação vívida.

[53] 02:37But at a certain point, most of us learn
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende

[54] 02:40to leave these kinds of visions behind and grow up.
a deixar para trás esse tipo de visões e cresce.

[55] 02:43We learn that there are no monsters hiding under the bed,
Aprendemos que não há monstros escondidos debaixo da cama,

[56] 02:46and not every earthquake brings buildings down.
e nem todo terremoto destrói edifícios.

[57] 02:48But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
Mas talvez não seja coincidência que algumas de nossas mentes mais criativas

[58] 02:52fail to leave these kinds of fears behind as adults.
não conseguiram deixar para trás esse tipo de medo quando adultos.

[59] 02:55The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
A mesma imaginação incrível que produziu "A Origem das Espécies",

[60] 02:59"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",

[61] 03:02also generated intense worries that haunted the adult lives
também gerou preocupações intensas que assombraram a vida adulta

[62] 03:05of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.

[63] 03:10So the question is, what can the rest of us learn about fear
Assim, a questão é: o que podemos aprender sobre o medo

[64] 03:12from visionaries and young children?
com visionários e crianças pequenas?

[65] 03:16Well let's return to the year 1819 for a moment,
Bem, vamos retornar ao ano de 1819 por um momento,

[66] 03:19to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
para a situação que enfrentava a tripulação do baleeiro Essex.

[67] 03:22Let's take a look at the fears that their imaginations
Vamos dar uma olhada nos medos que a imaginação deles

[68] 03:24were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
criava enquanto estavam à deriva no meio do Pacífico.

[69] 03:28Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
Vinte e quatro horas tinham se passado desde o naufrágio do navio.

[70] 03:32The time had come for the men to make a plan,
Era hora de os homens fazerem um plano,

[71] 03:34but they had very few options.
mas eles tinham muito poucas opções.

[72] 03:37In his fascinating account of the disaster,
Em seu fascinante relato do desastre,

[73] 03:40Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
Nathanel Philbrick escreveu que esses homens estavam

[74] 03:42as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
tão distantes da terra quanto era possível estar de qualquer lugar na Terra.

[75] 03:47The men knew that the nearest islands they could reach
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas que poderiam alcançar

[76] 03:49were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
eram as Ilhas Marquesas, a 1.200 milhas de distância.

[77] 03:53But they'd heard some frightening rumors.
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.

[78] 03:55They'd been told that these islands,
Diziam que essas ilhas,

[79] 03:57and several others nearby, were populated by cannibals.
e várias outras nas redondezas, eram habitadas por canibais.

[80] 04:01So the men pictured coming ashore only to be murdered
Então os homens imaginaram-se chegando à praia apenas para serem mortos

[81] 04:04and eaten for dinner.
e comidos no jantar.

[82] 04:05Another possible destination was Hawaii,
Um outro destino possível era o Havaí,

[83] 04:08but given the season, the captain was afraid
mas, em razão da estação do ano, o capitão tinha medo

[84] 04:10they'd be struck by severe storms.
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.

[85] 04:13Now the last option was the longest, and the most difficult:
A última opção era a mais longa, e a mais difícil:

[86] 04:17to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
navegar 1.500 milhas em direção ao sul, na esperança de alcançar

[87] 04:21a certain band of winds that could eventually
uma determinada região de ventos que poderiam finalmente

[88] 04:22push them toward the coast of South America.
empurrá-los em direção à costa da América do Sul.

[89] 04:25But they knew that the sheer length of this journey
Mas sabiam que a extensão dessa viagem

[90] 04:27would stretch their supplies of food and water.
esgotaria seus suprimentos de comida e água.

[91] 04:31To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
Ser comido por canibais, ser abatido por tempestades,

[92] 04:34to starve to death before reaching land.
morrer de fome antes de atingir a terra.

[93] 04:38These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
Esses eram os medos que dançavam na imaginação desses pobres homens,

[94] 04:41and as it turned out, the fear they chose to listen to
acontece que, o medo a que escolhessem dar ouvidos

[95] 04:44would govern whether they lived or died.
decidiria se viveriam ou morreriam.

[96] 04:47Now we might just as easily call these fears by a different name.
Bem, poderíamos simplesmente designar esses medos por um nome diferente.

[97] 04:51What if instead of calling them fears,
E se em vez de nomeá-los como medos,

[98] 04:53we called them stories?
nós os chamássemos de histórias?

[99] 04:55Because that's really what fear is, if you think about it.
Porque isso é realmente o que o medo é, se você pensa nisso.

[100] 04:57It's a kind of unintentional storytelling
É uma forma não intencional de contar histórias

[101] 05:00that we are all born knowing how to do.
que todos nascem sabendo fazer.

[102] 05:03And fears and storytelling have the same components.
E medos e contar histórias têm os mesmos componentes.

[103] 05:06They have the same architecture.
Eles têm a mesma arquitetura.

[104] 05:08Like all stories, fears have characters.
Como todas as histórias, os medos têm personagens.

[105] 05:10In our fears, the characters are us.
Em nossos medos, os personagens somos nós.

[106] 05:13Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
Medos também têm enredos. Têm começo, meio e fim.

[107] 05:17You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
Você embarca no avião. O avião decola. O motor falha.

[108] 05:21Our fears also tend to contain imagery that can be
Nossos medos também tendem a conter imagens que podem ser,

[109] 05:24every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
em cada pedacinho, tão vívidas como as que você encontraria nas páginas de um romance.

[110] 05:27Picture a cannibal, human teeth
Imagine um canibal, dente humano

[111] 05:30sinking into human skin,
afundando na pele humana,

[112] 05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana assando sobre uma fogueira.

[113] 05:35Fears also have suspense.
Medos também têm suspense.

[114] 05:38If I've done my job as a storyteller today,
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,

[115] 05:40you should be wondering what happened
você deve estar imaginando o que aconteceu

[116] 05:42to the men of the whaleship Essex.
com os homens do baleeiro Essex.

[117] 05:44Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
Nossos medos provocam em nós uma forma de suspense muito semelhante.

[118] 05:48Just like all great stories, our fears focus our attention
Como todas grandes histórias, nosso medos focalizam nossa atenção

[119] 05:52on a question that is as important in life as it is in literature:
numa questão que é tão importante na vida quanto é na literatura:

[120] 05:56What will happen next?
O que acontecerá depois?

[121] 05:58In other words, our fears make us think about the future.
Em outras palavras, nossos medos nos fazem pensar sobre o futuro.

[122] 06:01And humans, by the way, are the only creatures capable
E humanos, a propósito, são as únicas criaturas capazes

[123] 06:03of thinking about the future in this way,
de pensar sobre o futuro dessa maneira,

[124] 06:05of projecting ourselves forward in time,
de projetar-nos à frente no tempo;

[125] 06:08and this mental time travel is just one more thing
e essa viagem mental no tempo é mais uma coisa

[126] 06:10that fears have in common with storytelling.
que medos têm em comum com a narração.

[127] 06:14As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
Como escritora, posso dizer-lhes que grande parte do escrever ficção

[128] 06:16is learning to predict how one event in a story
é aprender a predizer como um fato em uma história

[129] 06:18will affect all the other events,
afetará todos os outros acontecimentos,

[130] 06:20and fear works in that same way.
e o medo funciona dessa mesma maneira.

[131] 06:22In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
No medo, exatamente como na ficção, uma coisa sempre leva a outra.

[132] 06:27When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
Quando estava escrevendo meu primeiro romance, "The Age Of Miracles",

[133] 06:30I spent months trying to figure out what would happen
passei meses tentando imaginar o que aconteceria

[134] 06:33if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
se a rotação da Terra subitamente começasse a diminuir.

[135] 06:36What would happen to our days? What would happen to our crops?
O que aconteceria a nossos dias? O que aconteceria a nossas colheitas?

[136] 06:39What would happen to our minds?
O que aconteceria a nossas mentes?

[137] 06:41And then it was only later that I realized how very similar
E foi somente mais tarde que percebi quão semelhantes

[138] 06:44these questions were to the ones I used to ask myself
eram essas perguntas àquelas que eu costuma me fazer

[139] 06:46as a child frightened in the night.
quando criança, assustada, no meio da noite.

[140] 06:48If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
Se um terremoto nos atingir esta noite, eu costumava a me inquietar,

[141] 06:51what will happen to our house? What will happen to my family?
o que acontecerá à nossa casa? O que acontecerá à minha família?

[142] 06:55And the answer to those questions always took the form of a story.
E a resposta a essas questões sempre teve a forma de uma história.

[143] 06:59So if we think of our fears as more than just fears
Portanto se pensamos em nossos medos como mais do que apenas medos,

[144] 07:02but as stories, we should think of ourselves
mas como histórias, devemos pensar em nós mesmos

[145] 07:05as the authors of those stories.
como os autores dessas histórias.

[146] 07:07But just as importantly, we need to think of ourselves
Mas tão importante quanto isso, precisamos pensar em nós mesmos

[147] 07:09as the readers of our fears, and how we choose
como leitores de nossos medos, e como escolhemos

[148] 07:11to read our fears can have a profound effect on our lives.
ler nossos medos pode ter um profundo efeito em nossas vidas.

[149] 07:16Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
Bem, alguns de nós leem naturalmente os medos mais exatamente que outros.

[150] 07:19I read about a study recently of successful entrepreneurs,
Recentemente li um estudo sobre empreendedores bem sucedidos

[151] 07:22and the author found that these people shared a habit
e o autor descobriu que essas pessoas tinham um hábito

[152] 07:24that he called "productive paranoia," which meant that
que ele chamou de "paranoia produtiva", o que significa

[153] 07:28these people, instead of dismissing their fears,
que essas pessoas, em vez de descartar seus medos,

[154] 07:30these people read them closely, they studied them,
essas pessoas fazem uma leitura detalhada deles, elas os estudam,

[155] 07:33and then they translated that fear into preparation and action.
e então traduzem aquele medo em preparação e ação.

[156] 07:36So that way, if their worst fears came true,
Dessa forma, se seus piores temores se tornarem realidade,

[157] 07:38their businesses were ready.
suas empresas estão preparadas.

[158] 07:40And sometimes, of course, our worst fears do come true.
E às vezes, claro, nossos piores medos se tornam realidade.

[159] 07:45That's one of the things that is so extraordinary about fear.
Essa é uma das coisas que são tão extraordinárias sobre o medo.

[160] 07:48Once in a while, our fears can predict the future.
Vez por outra, nossos medos podem prever o futuro.

[161] 07:53But we can't possibly prepare for all of the fears
Mas talvez não possamos nos preparar para todos os medos

[162] 07:56that our imaginations concoct.
que nossa imaginação inventa.

[163] 07:59So how can we tell the difference between
Então, podemos distinguir entre

[164] 08:01the fears worth listening to and all the others?
os medos que valem a pena ouvir e todos os outros?

[165] 08:04I think the end of the story of the whaleship Essex
Penso que o final da história do baleeiro Essex

[166] 08:07offers an illuminating, if tragic, example.
apresenta um exemplo esclarecedor, ainda que trágico.

[167] 08:11After much deliberation, the men finally made a decision.
Depois de muita deliberação, os homens finalmente tomaram uma decisão.

[168] 08:16Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
Aterrorizados pelos canibais, decidiram abrir mão das ilhas mais próximas

[169] 08:20and instead embarked on the longer
e em vez disso embarcaram na rota

[170] 08:22and much more difficult route to South America.
mais longa e muito mais difícil para a América do Sul.

[171] 08:25After more than two months at sea, the men ran out of food
Depois de mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,

[172] 08:29as they knew they might,
como sabiam que poderiam ficar,

[173] 08:30and they were still quite far from land.
e ainda estavam bem distantes da terra.

[174] 08:33When the last of the survivors were finally picked up
Quando o último dos sobreviventes finalmente foi recolhido

[175] 08:35by two passing ships, less than half of the men were left alive,
por dois navios que passavam, menos da metade dos homens tinha sobrevivido

[176] 08:40and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
e alguns deles tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.

[177] 08:45Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
Herman Melville, que usou esta história como pesquisa para "Moby Dick",

[178] 08:48wrote years later, and from dry land, quote,
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:

[179] 08:52"All the sufferings of these miserable men of the Essex
"Todos os sofrimentos desses pobres homens do Essex

[180] 08:55might in all human probability have been avoided
poderiam, dentro de todas probabilidades humanas, ter sido evitados,

[181] 08:57had they, immediately after leaving the wreck,
se eles, imediatamente após deixar o naufrágio,

[182] 09:00steered straight for Tahiti.
tivessem se dirigido direto para o Taiti.

[183] 09:02But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
Mas", como colocou Melville, "eles se apavoraram com os canibais."

[184] 09:06So the question is, why did these men dread cannibals
Assim, a pergunta é: por que esses homens se aterrorizaram com os canibais

[185] 09:09so much more than the extreme likelihood of starvation?
muito mais do que com a extrema possibilidade de inanição?

[186] 09:14Why were they swayed by one story
Por que foram influenciados por uma história

[187] 09:15so much more than the other?
muito mais do que pela outra?

[188] 09:18Looked at from this angle,
Olhe por este ângulo,

[189] 09:20theirs becomes a story about reading.
ali começa uma história sobre leitura.

[190] 09:23The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor

[191] 09:26has a combination of two very different temperaments,
tem uma combinaçao de dois temperamentos muito diferentes,

[192] 09:28the artistic and the scientific.
o artístico e o científico.

[193] 09:31A good reader has an artist's passion,
Um bom leitor tem uma paixão de artista,

[194] 09:34a willingness to get caught up in the story,
uma disposição de ser apanhado na história,

[195] 09:36but just as importantly, the readers also needs
mas, com a mesma importância, o leitor também precisa

[196] 09:38the coolness of judgment of a scientist,
da frieza de julgamento de um cientista,

[197] 09:42which acts to temper and complicate
que age para acalmar e complicar

[198] 09:43the reader's intuitive reactions to the story.
as reações intuitivas do leitor à história.

[199] 09:46As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
Como vimos, os homens do Essex não tiveram problemas com a parte artística.

[200] 09:50They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
Eles imaginaram uma variedade de cenários horríveis.

[201] 09:53The problem was that they listened to the wrong story.
O problema foi que eles deram ouvidos à história errada.

[202] 09:57Of all the narratives their fears wrote,
De toda as narrativas que os medos deles escreveram,

[203] 09:59they responded only to the most lurid, the most vivid,
eles responderam somente à mais sinistra, à mais vívida,

[204] 10:03the one that was easiest for their imaginations to picture:
àquela que era mais fácil para a imaginação deles criar:

[205] 10:06cannibals.
canibais.

[206] 10:08But perhaps if they'd been able to read their fears
Mas, talvez se tivessem sido capazes de ler seus medos

[207] 10:10more like a scientist, with more coolness of judgment,
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,

[208] 10:14they would have listened instead to the less violent
teriam dado ouvidos ao conto menos violento

[209] 10:17but the more likely tale, the story of starvation,
mas mais provável, a história da inanição,

[210] 10:20and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
e se encaminhado para o Taiti, exatamente como o triste comentário de Melville sugere.

[211] 10:26And maybe if we all tried to read our fears,
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,

[212] 10:28we too would be less often swayed
nós também seríamos com menos frequência influenciados

[213] 10:30by the most salacious among them.
pelo mais indecente entre eles.

[214] 10:32Maybe then we'd spend less time worrying about
Talvez então passássemos menos tempo nos preocupando

[215] 10:34serial killers and plane crashes,
com assassinos em série ou desastres de avião,

[216] 10:36and more time concerned with the subtler
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis

[217] 10:38and slower disasters we face:
e lentos que enfrentamos:

[218] 10:40the silent buildup of plaque in our arteries,
a silenciosa sedimentação de placa em nossas artérias,

[219] 10:43the gradual changes in our climate.
as mudanças graduais em nosso clima.

[220] 10:45Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
Assim como as histórias mais matizadas na literatura são com frequência as mais ricas,

[221] 10:49so too might our subtlest fears be the truest.
assim também podem ser mais verdadeiros nossos medos mais sutis.

[222] 10:53Read in the right way, our fears are an amazing gift
Lidos de maneira correta, nossos medos são um dom surpreendente

[223] 10:56of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
da imaginação, um tipo de clarividência diária,

[224] 10:59a way of glimpsing what might be the future
uma forma de antever o que poderia ser o futuro

[225] 11:02when there's still time to influence how that future will play out.
quando ainda há tempo para influenciar como esse futuro se desenrolará.

[226] 11:05Properly read, our fears can offer us something as precious
Adequadamente lidos, nossos medos podem nos oferecer algo tão precioso

[227] 11:08as our favorite works of literature:
como nossas obras de literatura favoritas:

[228] 11:11a little wisdom, a bit of insight
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia

[229] 11:14and a version of that most elusive thing --
e uma versão da coisa mais ardilosa --

[230] 11:16the truth.
a verdade.

[231] 11:17Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)