[1] 00:15One day in 1819,
Um dia em 1819,
[2] 00:183,000 miles off the coast of Chile,
a 3.000 milhas da costa do Chile,
[6] 00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
um rombo catastrófico no casco do navio.
[9] 00:39These men were 10,000 miles from home,
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,
[11] 00:44In their small boats, they carried only
Nos pequenos barcos, carregaram somente
[12] 00:47rudimentary navigational equipment
equipamento rudimentar de navegação
[13] 00:48and limited supplies of food and water.
e suprimento limitado de comida e água.
[14] 00:52These were the men of the whaleship Essex,
Esses eram os homens do baleeiro Essex,
[22] 01:14but we all know what it's like to be afraid.
mas todos sabemos como é ter medo.
[23] 01:16We know how fear feels,
Sabemos como é sentir medo,
[25] 01:20what our fears mean.
o que nossos medos significam.
[28] 01:28like baby teeth or roller skates.
como dentes de leite e patins.
[31] 01:36are hard-wired to be optimists.
são equipados para ser otimistas.
[33] 01:41as a danger in and of itself.
como um perigo em si mesmo.
[35] 01:46In English, fear is something we conquer.
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.
[39] 01:59something that can be as profound and insightful
algo que pode ser tão profundo e perspicaz
[40] 02:01as storytelling itself?
quanto o narrar histórias?
[43] 02:10When I was a child, I lived in California,
Quando era criança, morei na Califórnia,
[48] 02:24during every minor earthquake,
durante o menor tremor de terra,
[52] 02:34is that they have a vivid imagination.
é que elas têm uma imaginação vívida.
[53] 02:37But at a certain point, most of us learn
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende
[56] 02:46and not every earthquake brings buildings down.
e nem todo terremoto destrói edifícios.
[64] 03:12from visionaries and young children?
com visionários e crianças pequenas?
[70] 03:32The time had come for the men to make a plan,
Era hora de os homens fazerem um plano,
[71] 03:34but they had very few options.
mas eles tinham muito poucas opções.
[72] 03:37In his fascinating account of the disaster,
Em seu fascinante relato do desastre,
[77] 03:53But they'd heard some frightening rumors.
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.
[78] 03:55They'd been told that these islands,
Diziam que essas ilhas,
[81] 04:04and eaten for dinner.
e comidos no jantar.
[82] 04:05Another possible destination was Hawaii,
Um outro destino possível era o Havaí,
[84] 04:10they'd be struck by severe storms.
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.
[89] 04:25But they knew that the sheer length of this journey
Mas sabiam que a extensão dessa viagem
[92] 04:34to starve to death before reaching land.
morrer de fome antes de atingir a terra.
[95] 04:44would govern whether they lived or died.
decidiria se viveriam ou morreriam.
[97] 04:51What if instead of calling them fears,
E se em vez de nomeá-los como medos,
[98] 04:53we called them stories?
nós os chamássemos de histórias?
[100] 04:57It's a kind of unintentional storytelling
É uma forma não intencional de contar histórias
[101] 05:00that we are all born knowing how to do.
que todos nascem sabendo fazer.
[103] 05:06They have the same architecture.
Eles têm a mesma arquitetura.
[105] 05:10In our fears, the characters are us.
Em nossos medos, os personagens somos nós.
[110] 05:27Picture a cannibal, human teeth
Imagine um canibal, dente humano
[111] 05:30sinking into human skin,
afundando na pele humana,
[112] 05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana assando sobre uma fogueira.
[113] 05:35Fears also have suspense.
Medos também têm suspense.
[114] 05:38If I've done my job as a storyteller today,
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,
[115] 05:40you should be wondering what happened
você deve estar imaginando o que aconteceu
[116] 05:42to the men of the whaleship Essex.
com os homens do baleeiro Essex.
[120] 05:56What will happen next?
O que acontecerá depois?
[123] 06:03of thinking about the future in this way,
de pensar sobre o futuro dessa maneira,
[124] 06:05of projecting ourselves forward in time,
de projetar-nos à frente no tempo;
[126] 06:10that fears have in common with storytelling.
que medos têm em comum com a narração.
[129] 06:18will affect all the other events,
afetará todos os outros acontecimentos,
[130] 06:20and fear works in that same way.
e o medo funciona dessa mesma maneira.
[136] 06:39What would happen to our minds?
O que aconteceria a nossas mentes?
[139] 06:46as a child frightened in the night.
quando criança, assustada, no meio da noite.
[145] 07:05as the authors of those stories.
como os autores dessas histórias.
[157] 07:38their businesses were ready.
suas empresas estão preparadas.
[162] 07:56that our imaginations concoct.
que nossa imaginação inventa.
[163] 07:59So how can we tell the difference between
Então, podemos distinguir entre
[169] 08:20and instead embarked on the longer
e em vez disso embarcaram na rota
[172] 08:29as they knew they might,
como sabiam que poderiam ficar,
[173] 08:30and they were still quite far from land.
e ainda estavam bem distantes da terra.
[178] 08:48wrote years later, and from dry land, quote,
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:
[182] 09:00steered straight for Tahiti.
tivessem se dirigido direto para o Taiti.
[186] 09:14Why were they swayed by one story
Por que foram influenciados por uma história
[187] 09:15so much more than the other?
muito mais do que pela outra?
[188] 09:18Looked at from this angle,
Olhe por este ângulo,
[189] 09:20theirs becomes a story about reading.
ali começa uma história sobre leitura.
[192] 09:28the artistic and the scientific.
o artístico e o científico.
[193] 09:31A good reader has an artist's passion,
Um bom leitor tem uma paixão de artista,
[194] 09:34a willingness to get caught up in the story,
uma disposição de ser apanhado na história,
[196] 09:38the coolness of judgment of a scientist,
da frieza de julgamento de um cientista,
[197] 09:42which acts to temper and complicate
que age para acalmar e complicar
[198] 09:43the reader's intuitive reactions to the story.
as reações intuitivas do leitor à história.
[205] 10:06cannibals.
canibais.
[211] 10:26And maybe if we all tried to read our fears,
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,
[212] 10:28we too would be less often swayed
nós também seríamos com menos frequência influenciados
[213] 10:30by the most salacious among them.
pelo mais indecente entre eles.
[215] 10:34serial killers and plane crashes,
com assassinos em série ou desastres de avião,
[216] 10:36and more time concerned with the subtler
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis
[217] 10:38and slower disasters we face:
e lentos que enfrentamos:
[219] 10:43the gradual changes in our climate.
as mudanças graduais em nosso clima.
[227] 11:08as our favorite works of literature:
como nossas obras de literatura favoritas:
[228] 11:11a little wisdom, a bit of insight
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia
[229] 11:14and a version of that most elusive thing --
e uma versão da coisa mais ardilosa --
[230] 11:16the truth.
a verdade.
[231] 11:17Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)