[1] 00:13I'm not sure that every person here
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui
[2] 00:15is familiar with my pictures.
conhecem minhas fotografias.
[4] 00:22and after I'll speak.
depois falarei.
[6] 01:01because we'll be speaking on this
porque estaremos falando disso
[7] 01:03during my speech here.
durante minha palestra aqui.
[8] 01:06I was born in 1944 in Brazil,
Nasci em 1944, no Brasil,
[10] 01:13I was born on a farm,
Nasci em uma fazenda,
[12] 01:20A marvelous place.
Um local maravilhoso.
[14] 01:25I swam in our small rivers with our caimans.
nadei em pequenos rios com jacarés.
[17] 01:37Very few things went to the market.
Muito poucas coisas iam para o mercado.
[19] 01:42was the cattle that we produced,
era o gado produzido,
[20] 01:43and we made trips of about 45 days
e fazíamos viagens de mais ou menos 45 dias
[21] 01:46to reach the slaughterhouse,
para chegar ao abatedouro,
[22] 01:48bringing thousands of head of cattle,
trazendo milhares de cabeças de gado,
[23] 01:51and about 20 days traveling back
e cerca de 20 dias de viagem
[24] 01:53to reach our farm again.
para voltar à nossa fazenda novamente.
[25] 01:56When I was 15 years old,
Quando eu tinha 15 anos,
[26] 01:58it was necessary for me to leave this place
foi necessário que eu deixasse esse lugar
[29] 02:08There I learned different things.
Lá aprendi coisas diferentes.
[32] 02:18I was a member of leftist parties,
era membro de partidos de esquerda,
[33] 02:21and I became an activist.
e transformei-me em um ativista.
[34] 02:24I [went to] university to become an economist.
Fui à universidade para ser um economista.
[35] 02:27I [did] a master's degree in economics.
Fiz um mestrado em economia.
[36] 02:30And the most important thing in my life
E a coisa mais importante em minha vida
[37] 02:33also happened in this time.
também aconteceu nessa época.
[38] 02:35I met an incredible girl
Encontrei uma garota incrível
[39] 02:37who became my lifelong best friend,
que se tornou minha melhor amiga pela vida,
[41] 02:45my wife, Lélia Wanick Salgado.
minha esposa, Lélia Wanick Salgado.
[42] 02:48Brazil radicalized very strongly.
O Brasil radicalizou-se muito fortemente.
[43] 02:50We fought very hard against the dictatorship,
Lutamos duramente contra a ditadura,
[44] 02:53in a moment it was necessary to us:
num certo momento foi necessário para todos nós:
[46] 02:59or leave Brazil. We were too young,
ou deixar o Brasil. Éramos muito jovens,
[48] 03:06and we went to France,
e fomos para a França,
[49] 03:07where I did a PhD in economics,
onde fiz um doutorado em economia,
[50] 03:09Léila became an architect.
Lélia tornou-se arquiteta.
[51] 03:11I worked after for an investment bank.
Trabalhei depois para um banco de investimento.
[55] 03:24I became a photographer,
Tornei-me um fotógrafo,
[56] 03:25abandoned everything and became a photographer,
abandonei tudo e tornei-me um fotógrafo,
[57] 03:27and I started to do the photography
e comecei a fazer a fotografia
[58] 03:30that was important for me.
que era importante para mim.
[60] 03:35that you are an anthropologist photographer,
você é um fotógrafo antropologista,
[61] 03:38that you are an activist photographer.
você é um fotógrafo ativista.
[62] 03:41But I did much more than that.
Mas fiz muito mais que isso.
[63] 03:44I put photography as my life.
Coloquei a fotografia como minha vida.
[64] 03:47I lived totally inside photography
Vivi completamente dentro da fotografia,
[65] 03:49doing long term projects,
realizando projetos de longo prazo,
[66] 03:51and I want to show you just a few pictures
e quero mostrar-lhe algumas fotos
[68] 04:00that I went to, I published many books
que prossegui, publiquei muitos livros
[69] 04:02on these photographs,
sobre essas fotografias,
[70] 04:05but I'll just show you a few ones now.
mas mostrarei apenas algumas agora.
[71] 04:54In the '90s, from 1994 to 2000,
Nos anos 90, de 1994 a 2000,
[72] 04:58I photographed a story called Migrations.
fotografei uma história chamada Migrações.
[73] 05:01It became a book. It became a show.
Tornou-se um livro. Tornou-se um show.
[76] 05:12I saw in Rwanda total brutality.
Vi a brutalidade total em Ruanda.
[77] 05:16I saw deaths by thousands per day.
Vi mortes aos milhares por dia,
[78] 05:19I lost my faith in our species.
perdi minha fé em nossa espécie.
[81] 05:32I started to have infection everywhere.
Comecei a ter infecções em todos os lugares.
[83] 05:39I had blood.
tinha sangue.
[84] 05:42I went to see a friend's doctor in Paris,
Fui ver um médico de um amigo, em Paris,
[85] 05:45told him that I was completely sick.
contei-lhe que estava completamente doente.
[89] 05:58You must stop. Stop.
Você tem que parar. Pare.
[91] 06:06And I made the decision to stop.
E tomei a decisão de parar.
[92] 06:09I was really upset with photography,
Estava realmente transtornado com a fotografia,
[93] 06:12with everything in the world,
com tudo no mundo,
[95] 06:18It was a big coincidence.
Foi uma grande coincidência.
[98] 06:26and they made together the decision
e eles, juntos, decidiram
[99] 06:28to transfer this land to Léila and myself.
transferir aquela terra para Lélia e para mim.
[102] 06:40When we received the land,
Quando recebemos a terra,
[104] 06:45as in all my region.
como em toda minha região.
[106] 06:49we destroyed a lot of our forest.
destruímos muito de nossa floresta.
[107] 06:52As you did here in the United States,
Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos,
[109] 06:56To build our development,
Para construir nosso desenvolvimento,
[110] 06:58we come to a huge contradiction
chegamos a uma enorme contradição
[111] 07:00that we destroy around us everything.
em que destruímos tudo a nosso redor.
[113] 07:08had just a few hundreds,
tinha apenas algumas centenas,
[114] 07:10and we didn't know how to deal with these.
e não sabíamos como lidar com isso.
[117] 07:21You say that you were born in paradise.
Você diz que nasceu no paraíso.
[118] 07:22Let's build the paradise again.
Vamos construir o paraíso novamente.
[119] 07:25And I went to see a good friend
E fui ver um bom amigo,
[120] 07:28that was engineering forests
que era engenheiro florestal,
[121] 07:30to prepare a project for us,
para preparar um projeto para nós,
[122] 07:31and we started. We started to plant, and this
e começamos. Começamos a plantar, e no
[129] 07:58It was necessary for us to transform our land
Foi necessário transformar nossa terra
[130] 08:00into a national park.
em um parque nacional.
[132] 08:05It became a national park.
Ela tornou-se um parque nacional.
[138] 08:24We worked with a lot of companies in Brazil
Trabalhamos com muitas empresas no Brasil
[144] 08:44I wished to photograph the other animals,
Queria fotografar os outros animais,
[145] 08:46to photograph the landscapes,
fotografar as paisagens,
[146] 08:48to photograph us, but us from the beginning,
fotografar a nós, mas nós no começo,
[148] 08:54And I went. I started in the beginning of 2004,
E prossegui. Comecei no início de 2004
[149] 08:59and I finished at the end of 2011.
e terminei no final de 2011.
[150] 09:02We created an incredible amount of pictures,
Criamos uma quantia incrível de fotos,
[153] 09:11And what we want with these pictures
E o que queremos com essas fotos
[155] 09:20and what we must hold on this planet
e que devemos manter neste planeta,
[157] 09:26And I wanted to see us
E eu queria ver a nós
[159] 09:34We exist yet. I was last week
Nós existimos ainda. Semana passada, estive
[160] 09:36at the Brazilian National Indian Foundation,
na Fundação Nacional do Índio,
[162] 09:43of Indians that are not contacted yet.
de índios que não foram contatados ainda.
[163] 09:45We must protect the forest in this sense.
Temos que proteger a floresta nesse sentido.
[165] 09:53information, a system of information.
informação, um sistema de informação.
[167] 09:59and I want to show you now just a few pictures
e quero mostrar-lhes agora algumas fotos
[168] 10:01of this project, please.
desse projeto, por favor.
[169] 11:59Well, this - (Applause) -
Bem, isto -- (Aplausos) --
[170] 12:01Thank you. Thank you very much.
Obrigado. Muito obrigado.
[171] 12:09This is what we must fight hard
Isto é aquilo por que devemos lutar fortemente
[172] 12:12to hold like it is now.
para manter como está agora.
[175] 12:22we are at a point where we cannot go back.
estamos em um ponto em que não podemos voltar.
[176] 12:24But we create an incredible contradiction.
Mas criamos uma contradição incrível.
[177] 12:27To build all this, we destroy a lot.
Para construir tudo isso, nós destruímos muito.
[179] 12:31that was the size of California,
que era do tamanho da Califórnia,
[180] 12:34is destroyed today 93 percent.
está 93 por cento destruída hoje.
[183] 12:43Gone very fast, disappeared.
Foram muito rápido, despareceram.
[185] 12:47I was flying over deserts
eu voava sobre desertos
[188] 12:55And we must rebuild these forests.
E devemos reconstruir essas florestas.
[190] 13:02We need to breathe. The only factory
Precisamos respirar. A única fábrica
[191] 13:06capable to transform CO2 into oxygen,
capaz de transformar CO2 em oxigênio
[192] 13:10are the forests.
são as florestas.
[193] 13:12The only machine capable to capture the carbon
A única máquina capaz de capturar o carbono
[194] 13:16that we are producing, always,
que estamos produzindo, sempre,
[196] 13:23are the trees.
são as árvores.
[198] 13:29we saw in the newspapers
vimos nos jornais
[199] 13:30millions of fish that die in Norway.
milhões de peixes que morreram na Noruega.
[200] 13:33A lack of oxygen in the water.
Falta de oxigênio na água.
[207] 13:58if you take a shower, it takes you
se tomam um banho, leva
[208] 14:01two or three hours to dry your hair
duas ou três horas para o cabelo secar,
[209] 14:05if you don't use a dryer machine.
se não usam um secador.
[211] 14:12The trees are the hair of our planet.
As árvores são os cabelos de nosso planeta.
[214] 14:22brings soil, destroying our water source,
traz solo, destrói nossa fonte de água,
[215] 14:24destroying the rivers,
destrói os rios,
[216] 14:26and no humidity to retain.
e não há umidade para reter.
[219] 14:35create a humid area,
criam uma área úmida,
[221] 14:41and maintain our source, maintain our rivers.
e mantém nossa fonte, mantém nossos rios.
[222] 14:45This is the most important thing,
Esta é a coisa mais importante,
[224] 14:51I want to show you now, to finish,
Quero mostrar-lhes agora, para encerrar,
[225] 14:53just a few pictures that for me
algumas fotos que para mim
[226] 14:56are very important in that direction.
são muito importantes nesse sentido.
[227] 14:59You remember that I told you,
Lembram-se de que contei a vocês,
[228] 15:01when I received the farm from my parents
quando recebi a fazenda de meus pais
[229] 15:03that was my paradise, that was the farm.
que era meu paraíso, que era a fazenda.
[231] 15:11But you can see in this picture,
Mas podem ver nesta foto,
[236] 15:31There are thousands of trees.
Há milhares de árvores.
[238] 15:36two months ago.
dois meses atrás.
[239] 15:39(Applause)
(Aplausos)
[240] 15:48I told you in the beginning that it was necessary
Disse-lhes no começo que era necessário
[241] 15:50for us to plant about 2.5 million trees
plantar aproximadamente 2.5 milhões de árvores
[242] 15:55of about 200 different species
de cerca de 200 espécies diferentes
[243] 15:57in order to rebuild the ecosystem.
para reconstruir o ecossistema.
[244] 16:01And I'll show you the last picture.
E vou mostrar a última foto.
[246] 16:06We are doing the sequestration
Estamos fazendo a retirada
[249] 16:17By an accident that happened to me,
Por um acidente que aconteceu comigo,
[250] 16:19we went back, we built an ecosystem.
voltamos, construímos um ecossistema.
[251] 16:23We here inside the room,
Nós aqui nesta sala,
[252] 16:25I believe that we have the same concern,
acredito que tenhamos a mesma preocupação,
[253] 16:29and the model that we created in Brazil,
e o modelo que criamos no Brasil,
[254] 16:31we can transplant it here.
podemos transplantá-lo aqui.
[256] 16:36And I believe that we can do it together.
E acredito que podemos fazer isso juntos.
[257] 16:39Thank you very much.
Muito obrigado.
[258] 16:40(Applause)
(Aplausos)