[1] 00:16We're here today to announce
Estamos aqui para anunciar
[2] 00:18the first synthetic cell,
a primeira célula sintética,
[3] 00:21a cell made by
uma célula feita
[4] 00:23starting with the digital code in the computer,
a partir de um código digital no computador,
[5] 00:26building the chromosome
formando o cromossomo
[6] 00:29from four bottles of chemicals,
com quatro frascos químicos,
[7] 00:32assembling that chromosome in yeast,
juntando esse cromossomo na levedura,
[8] 00:34transplanting it into
transplantado-o em uma
[9] 00:37a recipient bacterial cell
célula receptora bacteriana
[10] 00:39and transforming that cell
e transformando essa célula
[11] 00:41into a new bacterial species.
em uma nova espécie bacteriana.
[12] 00:44So this is the first self-replicating species
Esta é a primeira espécie autorreplicadora
[13] 00:47that we've had on the planet
que nós temos no planeta
[14] 00:49whose parent is a computer.
cujo pai é um computador.
[15] 00:52It also is the first species
Também é a primeira espécie
[16] 00:54to have its own website
a ter seu próprio website
[17] 00:56encoded in its genetic code.
codificado em seu código genético.
[18] 00:59But we'll talk more about
Mas vamos falar mais sobre
[19] 01:01the watermarks in a minute.
as marcas d'água em um minuto.
[20] 01:04This is a project that had its inception
Este é um projeto que teve início
[21] 01:0615 years ago
há 15 anos atrás
[22] 01:08when our team then --
quando nosso grupo --
[23] 01:10we called the institute TIGR --
nós o chamamos de instituto TIGR --
[24] 01:12was involved in sequencing
estava envolvido em sequenciar
[25] 01:14the first two genomes in history.
os primeiros dois genomas da história.
[26] 01:16We did Haemophilus influenzae
Nós sequenciamos a Haemophilus influenzae
[28] 01:21that of Mycoplasma genitalium.
o da Mycoplasma genitalium.
[29] 01:24And as soon as
E tão logo
[30] 01:26we had these two sequences
obtivemos estas duas sequências,
[32] 01:31of a self-replicating species,
de uma espécie autorreplicadora,
[33] 01:33could there be even a smaller genome?
poderia haver um genoma ainda menor?
[34] 01:35Could we understand the basis of cellular life
Poderíamos entender a base da vida celular
[35] 01:38at the genetic level?
no nível genético?
[36] 01:40It's been a 15-year quest
Foi uma busca de 15 anos
[37] 01:42just to get to the starting point now
para só agora chegar ao ponto de partida,
[38] 01:44to be able to answer those questions,
e poder responder estas questões.
[39] 01:47because it's very difficult to eliminate
Porque é muito difícil eliminar
[40] 01:49multiple genes from a cell.
múltiplos genes de uma célula.
[41] 01:51You can only do them one at a time.
Você só pode fazer um deles de cada vez.
[42] 01:54We decided early on
Nós decidimos desde o início
[43] 01:56that we had to take a synthetic route,
que deveríamos trilhar o caminho sintético,
[44] 01:58even though nobody had been there before,
mesmo que ninguém tenha feito isso antes,
[45] 02:00to see if we could synthesize
para ver se poderíamos sintetizar
[46] 02:02a bacterial chromosome
um cromossomo bacteriano,
[47] 02:04so we could actually vary the gene content
para que pudéssemos alterar o conteúdo genético
[48] 02:06to understand the essential genes for life.
para entender os genes essenciais para vida.
[49] 02:09That started our 15-year quest
Isto começou nossa busca de 15 anos
[50] 02:12to get here.
para chegar aqui.
[51] 02:14But before we did the first experiments,
Antes que fizéssemos os primeiros experimentos,
[52] 02:16we actually asked
nós pedimos à equipe
[54] 02:22to undertake a review
para fazer uma revisão
[55] 02:24of what the risks, the challenges,
sobre quais seriam os riscos, os desafios
[56] 02:27the ethics around creating new
e a ética envolvidos em criar uma
[57] 02:29species in the laboratory were
nova espécie no laboratório
[58] 02:31because it hadn't been done before.
porque isso nunca foi feito antes.
[59] 02:33They spent about two years
Eles gastaram mais ou menos dois anos
[60] 02:35reviewing that independently
revisando isso de forma independente
[62] 02:40Ham and I took two years off
Ham e eu ficamos dois anos fora,
[64] 02:44but as soon as that was done
mas assim que isso ficou pronto,
[65] 02:46we got back to the task at hand.
nós voltamos a por as mãos na obra.
[66] 02:50In 2002, we started
Em 2002 nós inauguramos
[67] 02:52a new institute,
um novo instituto,
[69] 02:57where we set out two goals:
onde estabelecemos dois objetivos.
[70] 02:59One, to understand
Um, compreender
[72] 03:04and how to understand the environment better,
e como entender melhor o meio ambiente.
[73] 03:06and two, to start down this process
Dois, iniciar esse processo
[74] 03:08of making synthetic life
de fazer vida sintética
[75] 03:11to understand basic life.
para compreender a vida básica.
[77] 03:16we published our first success.
nós publicamos nosso primeiro sucesso.
[78] 03:18So Ham Smith and Clyde Hutchison
Então Ham Smith e Clyde Hutchison
[79] 03:20developed some new methods
desenvolveram alguns novos métodos
[80] 03:22for making error-free DNA
de produção de DNA sem erros
[81] 03:25at a small level.
em pequena escala.
[82] 03:27Our first task was
Nossa primeira tarefa foi
[83] 03:29a 5,000-letter code bacteriophage,
um código com 5.000 letras de um bacteriófago,
[84] 03:32a virus that attacks only E. coli.
um vírus que ataca apenas E. coli.
[85] 03:36So that was
Então esse foi o
[86] 03:38the phage phi X 174,
fago phi X 174,
[87] 03:40which was chosen for historical reasons.
que foi escolhido por motivos históricos.
[88] 03:42It was the first DNA phage,
Ele foi o primeiro DNA de um fago,
[89] 03:45DNA virus, DNA genome
DNA viral, genoma de DNA
[90] 03:48that was actually sequenced.
a ser realmente sequenciado.
[91] 03:50So once we realized
Quando percebemos
[92] 03:53that we could make 5,000-base pair
que poderíamos fazer peças de tamanho viral com
[93] 03:55viral-sized pieces,
5.000 pares de base,
[94] 03:57we thought, we at least have the means
nós pensamos que pelo menos temos os meios
[97] 04:05to make this mega base chromosome.
para fazer este cromossomo com 1 milhão de bases.
[98] 04:09So, substantially larger than
Logo, substancialmente maior do que
[99] 04:11we even thought we would go initially.
pensávamos que podíamos obter no início.
[101] 04:18We had to solve the chemistry
Nós precisávamos resolver a química
[102] 04:20for making large DNA molecules,
envolvida em fazer moléculas grandes de DNA,
[103] 04:22and we had to solve the biological side
e precisávamos resolver a parte biológica
[105] 04:27how would we boot it up, activate it
como poderíamos iniciá-la, ativá-la,
[106] 04:30in a recipient cell.
em uma célula receptora.
[108] 04:35one team on the chemistry,
uma equipe na química,
[109] 04:37and the other on trying to
e a outra tentando
[110] 04:40be able to transplant
fazer transplantes
[111] 04:42entire chromosomes
de cromossomos inteiros
[112] 04:44to get new cells.
para obter novas células.
[114] 04:50which is why we chose the smallest genome.
e é por isso que escolhemos o menor genoma.
[116] 04:56to a much larger one.
para outro muito maior.
[117] 04:58And we can walk through the reasons for that,
E podemos falar sobre as razões disso,
[118] 05:00but basically the small cell
mas basicamente, a célula menor
[119] 05:03took on the order of
levava em torno de
[120] 05:05one to two months to get results from,
um a dois meses para gerar resultados,
[122] 05:10takes only two days.
levava apenas dois dias.
[124] 05:15in a year at six weeks per cycle.
em um ano, a seis semanas por ciclo.
[125] 05:18And you should know that basically
E vocês devem saber que, basicamente,
[126] 05:2099, probably 99 percent plus
99, provavelmente mais de 99 por cento
[127] 05:23of our experiments failed.
de nossos experimentos falharam.
[128] 05:25So this was a debugging,
Então isto era um cenário de depuração
[129] 05:27problem-solving scenario from the beginning
para resolver problemas desde o início
[130] 05:30because there was no recipe
pois não havia receita
[131] 05:32of how to get there.
de como chegar lá.
[133] 05:37was in 2007.
foi em 2007.
[134] 05:39Carole Lartigue led the effort
Carole Lartigue liderou o processo
[135] 05:42to actually transplant a bacterial chromosome
de transplantar um cromossomo bacteriano
[136] 05:45from one bacteria to another.
de uma bactéria para outra.
[138] 05:50that we've ever done
que nós já fizemos
[139] 05:52because it showed how dynamic life was.
porque mostrou o quão dinâmica a vida era.
[140] 05:55And we knew, once that worked,
E sabíamos, uma vez que isso funcionou,
[141] 05:57that we actually had a chance
que nós tínhamos uma chance,
[142] 05:59if we could make the synthetic chromosomes
se pudéssemos fazer os cromossomos sintéticos,
[143] 06:01to do the same with those.
de fazer o mesmo com estes.
[144] 06:04We didn't know that it was going to take us
Nós não sabíamos que isso nos tomaria
[145] 06:06several years more to get there.
tantos anos ou mais para chegar lá.
[147] 06:10we reported the complete synthesis
nós divulgamos a síntese completa
[148] 06:12of the Mycoplasma genitalium genome,
do genoma da Mycoplasma genitalium,
[152] 06:26and, in part,
e por outro lado,
[154] 06:31to keep these events from happening.
para evitar acontecimentos como este.
[157] 06:39and was happy to eat
e estava feliz comendo
[158] 06:41the synthetic DNA that we gave it
o DNA sintético que nós colocávamos
[159] 06:43and never got transplantations.
e nunca era transplantado.
[160] 06:46But at the time, that was the largest
Mas na época, essa era a maior
[161] 06:48molecule of a defined structure
molécula de uma estrutura definida
[162] 06:50that had been made.
que havia sido feita.
[163] 06:52And so both sides were progressing,
E ambos os lados estavam progredindo,
[164] 06:54but part of the synthesis
mas parte da síntese
[167] 07:02and yeast would assemble these for us.
e o lêvedo iria organizá-los para nós.
[168] 07:04It's an amazing step forward,
Isso foi um passo incrível adiante,
[169] 07:07but we had a problem because now we had
mas tivemos um problema porque agora tínhamos
[170] 07:09the bacterial chromosomes growing in yeast.
o cromossomo bacteriano crescendo na levedura.
[171] 07:12So in addition to doing the transplant,
Então além de fazer o transplante,
[173] 07:17out of the eukaryotic yeast
da levedura eucariótica,
[174] 07:19into a form where we could transplant it
de maneira que fosse possível transplantá-lo
[175] 07:21into a recipient cell.
para uma célula receptora.
[176] 07:25So our team developed new techniques
Então nossa equipe desenvolveu novas técnicas
[177] 07:28for actually growing, cloning
para crescimento e clonagem
[178] 07:30entire bacterial chromosomes in yeast.
de cromossomos bacterianos inteiros na levedura.
[179] 07:32So we took the same mycoides genome
Então nós pegamos os mesmo genoma da M. mycoides
[180] 07:35that Carole had initially transplanted,
que Carole havia transplantado inicialmente,
[181] 07:37and we grew that in yeast
e cultivamos isso na levedura
[182] 07:39as an artificial chromosome.
como um cromossomo artificial.
[185] 07:46and transplant them.
e transplantá-los.
[186] 07:48When we did these experiments, though,
Quando fizemos estes experimentos, porém,
[187] 07:50we could get the chromosome out of yeast
nós conseguimos retirar o cromossomo da levedura,
[190] 07:59It turns out, the DNA in the bacterial cell
Acontece que o DNA dentro da célula bacteriana
[191] 08:02was actually methylated,
estava metilado,
[193] 08:08from digesting the DNA.
que digere o DNA.
[195] 08:13out of yeast and methylated it,
da levedura e o metilássemos,
[196] 08:15we could then transplant it.
poderíamos então transplantá-lo.
[197] 08:17Further advances came
Mais avanços vieram
[199] 08:22from the recipient capricolum cell.
da célula receptora da M. capricolum.
[200] 08:25And once we had done that, now we can take
E, uma vez isto feito, agora podíamos retirar
[201] 08:27naked DNA out of yeast and transplant it.
o DNA desprotegido do lêvedo e transplantá-lo.
[202] 08:30So last fall
Então, no último outono,
[204] 08:35we all became overconfident
todos nós ficamos super confiantes
[205] 08:37and were sure we were only
e estávamos certos de que
[206] 08:39a few weeks away
estávamos há algumas semanas
[207] 08:41from being able to now boot up
de conseguir iniciar agora
[208] 08:43a chromosome out of yeast.
o cromossomo fora da levedura.
[209] 08:46Because of the problems with
Devido a problemas com
[211] 08:51about a year and a half ago,
há cerca de um ano e meio atrás,
[212] 08:54we decided to synthesize
nós decidimos sintetizar
[215] 09:03for transplantation.
para o transplante.
[216] 09:05And Dan led the team for the synthesis
E Dan liderou a equipe para a síntese
[219] 09:15and it set us back three months
E isso nos atrasou mais três meses
[220] 09:17because we had one error
porque nós tínhamos um erro
[223] 09:25where we could test each synthetic fragment
onde podíamos testar cada fragmento sintético
[224] 09:28to see if it would grow in a background
para ver se isso cresceria num cenário
[225] 09:30of wild type DNA.
de DNA selvagem.
[226] 09:33And we found that 10 out of the 11
E nós encontramos que 10 entre 11
[227] 09:36100,000-base pair pieces we synthesized
peças com 100.000 pares de base que sintetizamos
[228] 09:39were completely accurate
eram completamente precisas
[229] 09:41and compatible with
e compatíveis com
[230] 09:43a life-forming sequence.
uma sequência formadora de vida.
[231] 09:47We narrowed it down to one fragment;
Nós estreitamos isso para um fragmento.
[232] 09:49we sequenced it
Nós o sequenciamos
[234] 09:53in an essential gene.
num gene essencial.
[235] 09:55So accuracy is essential.
Então a precisão é essencial.
[236] 09:58There's parts of the genome
Há partes do genoma
[238] 10:03and then there's parts of the genome
e há também partes do genoma
[239] 10:05where we can put in large blocks of DNA,
onde nós podemos inserir grandes blocos de DNA,
[240] 10:07as we did with the watermarks,
como fizemos com as marcas d'água,
[241] 10:09and it can tolerate all kinds of errors.
e isso pode tolerar todos os tipos de erros.
[243] 10:15and repair it.
e corrigi-lo.
[244] 10:17And then early one morning, at 6 a.m.
E depois, numa manhã, às 6 horas,
[245] 10:20we got a text from Dan
nós recebemos um texto de Dan
[247] 10:26So, it's been a long route to get here:
Então, foi um longo caminho para chegar aqui --
[248] 10:2915 years from the beginning.
15 anos desde o início.
[249] 10:32We felt
Nós percebemos,
[250] 10:34one of the tenets of this field
um dos princípios desses campo
[251] 10:36was to make absolutely certain
era ter certeza absoluta que
[252] 10:39we could distinguish synthetic DNA
pudéssemos distinguir DNA sintético
[253] 10:42from natural DNA.
de DNA natural.
[255] 10:47you have to think about all the pitfalls
é preciso pensar sobre todos os obstáculos
[256] 10:50and things that could lead you
e coisas que podem levar você
[259] 10:58So, we thought the worst problem would be
Então, pensamos que o pior problema seria
[260] 11:00a single molecule contamination
uma contaminação de uma única molécula
[261] 11:03of the native chromosome,
do cromossomo nativo,
[262] 11:05leading us to believe that we actually had
nos levando a acreditar que nós tínhamos
[263] 11:08created a synthetic cell,
criado uma célula sintética,
[264] 11:10when it would have been just a contaminant.
quando teria sido apenas um contaminante.
[265] 11:12So early on, we developed the notion
Então logo de início, desenvolvemos a noção
[266] 11:14of putting in watermarks in the DNA
de inserir marcas d'água no DNA
[267] 11:16to absolutely make clear
para deixar absolutamente claro
[268] 11:18that the DNA was synthetic.
que o DNA era sintético.
[269] 11:21And the first chromosome we built
E o primeiro cromossomo que construímos,
[271] 11:26the 500,000-base pair one --
o de 500.000 pares de base,
[272] 11:28we simply assigned
nós simplesmente assinamos
[273] 11:31the names of the authors of the chromosome
os nomes dos autores do cromossomo
[274] 11:34into the genetic code,
dentro do código genético.
[275] 11:37but it was using just amino acid
Mas isso foi usando apenas translações
[276] 11:39single letter translations,
de aminoácidos com letra única,
[277] 11:41which leaves out certain letters of the alphabet.
que exclui algumas letras do alfabeto.
[278] 11:45So the team actually developed a new code
Então a equipe desenvolveu um novo código
[279] 11:48within the code within the code.
dentro do código dentro do código.
[280] 11:51So it's a new code
Então é um novo código
[285] 12:05because, if you write long messages
porque, se você escreve mensagens longas
[287] 12:11it would more than likely lead to
isso levaria provavelmente a
[288] 12:13new proteins being synthesized
novas proteínas sendo sintentizadas
[289] 12:16with unknown functions.
com funções desconhecidas.
[291] 12:22actually puts frequent stop codons,
na verdade insere frequentes códons de parada.
[292] 12:24so it's a different alphabet
Então é um alfabeto diferente,
[293] 12:27but allows us to use
mas que nos permite usar
[294] 12:29the entire English alphabet
o alfabeto inglês inteiro
[295] 12:32with punctuation and numbers.
com pontuações e números.
[296] 12:34So, there are four major watermarks
Então há quatro marcas d'água principais
[298] 12:39The first one actually contains within it
A primeira contém dentro dela
[299] 12:42this code for interpreting
esse código para interpretar
[300] 12:45the rest of the genetic code.
o resto do código genético.
[301] 12:49So in the remaining information,
Então nas demais informações,
[302] 12:51in the watermarks,
nas marcas d'água
[303] 12:53contain the names of, I think it's
estão contidos os nomes de, eu acho,
[304] 12:5646 different authors
46 autores diferentes
[305] 12:58and key contributors
e contribuintes chaves
[306] 13:00to getting the project to this stage.
que levaram o projeto a esse nível.
[307] 13:04And we also built in
E nós também embutimos
[308] 13:06a website address
um endereço de website,
[309] 13:09so that if somebody decodes the code
para que se alguém decodificar o código
[310] 13:11within the code within the code,
dentro do código dentro do código,
[311] 13:13they can send an email to that address.
ele possa enviar um email para esse endereço.
[312] 13:15So it's clearly distinguishable
Então é claramente distinguível
[313] 13:18from any other species,
de qualquer outra espécie,
[314] 13:20having 46 names in it,
tendo 46 nomes dentro dele,
[315] 13:23its own web address.
seu próprio endereço de internet.
[316] 13:27And we added three quotations,
E nós adicionamos três citações
[317] 13:30because with the first genome
porque, com o primeiro genoma,
[319] 13:35than just signing the work.
do que apenas assinar o trabalho.
[320] 13:37So we won't give the rest of the code,
Então nós não vamos mostrar o resto do código,
[321] 13:39but we will give the three quotations.
mas nós vamos mostras as três citações.
[322] 13:41The first is,
Então a primeira é:
[323] 13:43"To live, to err,
"Viver, errar,
[324] 13:45to fall, to triumph
cair, triunfar,
[325] 13:47and to recreate life out of life."
e recriar vida a partir da vida."
[326] 13:49It's a James Joyce quote.
É uma citação de James Joyce.
[328] 13:56but as they might be."
mas como elas deveriam ser."
[329] 13:58It's a quote from the "American Prometheus"
Essa é uma citação do "Prometeu Americano",
[330] 14:01book on Robert Oppenheimer.
o livro sobre Robert Oppenheimer.
[331] 14:03And the last one is a Richard Feynman quote:
E a última é uma citação de Richard Feynman:
[332] 14:06"What I cannot build,
"O que não posso construir,
[333] 14:08I cannot understand."
eu não posso entender."
[335] 14:16as a technical advance in science,
como um avanço técnico na ciência,
[337] 14:22and the technical side.
como o técnico.
[339] 14:26is that the extensive work
é que o enorme trabalho
[340] 14:29that we've done --
que nós fizemos,
[341] 14:31asking for ethical review,
pedindo por uma revisão ética,
[342] 14:33pushing the envelope
ultrapassando os limites
[343] 14:35on that side as well as the technical side --
tanto nesse lado como no lado técnico,
[345] 14:41in the policy community
na comunidade política
[347] 14:46Even with this announcement,
Mesmo com esse anúncio,
[348] 14:49as we did in 2003 --
como fizemos em 2003 --
[350] 14:54so the work was reviewed
de forma que o trabalho foi revisto
[351] 14:56at the level of the White House,
no nível da Casa Branca,
[354] 15:04which is the right approach --
que é a abordagem correta.
[355] 15:07we've briefed the White House,
Nós comunicamos a Casa Branca.
[356] 15:09we've briefed members of Congress,
Nós comunicamos a membros do Congresso.
[357] 15:12we've tried to take and push
Nos tentamos tomar e mover
[358] 15:14the policy issues
as questões políticas
[359] 15:16in parallel with the scientific advances.
em paralelo com os avanços científicos.
[360] 15:20So with that, I would like
Então com isso, eu gostaria
[361] 15:22to open it first to the floor for questions.
de abrir primeiro no campo das perguntas.
[362] 15:25Yes, in the back.
Sim, lá atrás.
[367] 15:38It's significant to us.
É significante para nós.
[368] 15:41Perhaps it's a giant philosophical change
Talvez seja uma gigante mudança filosófica
[369] 15:44in how we view life.
em como vemos a vida.
[370] 15:46We actually view it as a baby step in terms of,
Nós vemos isso como um passo de criança,
[371] 15:49it's taken us 15 years to be able
isso nos tomou 15 anos para, agora, poder
[372] 15:51to do the experiment
fazer o experimento
[373] 15:53we wanted to do 15 years ago
que queríamos fazer 15 anos atrás
[374] 15:55on understanding life at its basic level.
para entender a vida em seu nível básico.
[375] 15:58But we actually believe
Mas nós realmente acreditamos
[377] 16:04and we're already starting
E nós já estamos começando
[378] 16:06in numerous avenues
em vários caminhos
[379] 16:08to use this tool.
para usar essa ferramenta.
[380] 16:10We have, at the Institute,
Nós temos no instituto
[381] 16:12ongoing funding now from NIH
financiamentos em curso, agora da NIH
[382] 16:15in a program with Novartis
num programa com a Novartis
[383] 16:17to try and use these new
para tentar e usar essas novas
[384] 16:19synthetic DNA tools
ferramentas de DNA sintético
[385] 16:21to perhaps make the flu vaccine
para talvez produzir a vacina de gripe
[386] 16:24that you might get next year.
que vocês devem receber no ano que vem.
[388] 16:30Dan's team can now make these
a equipe de Dan pode fazer
[389] 16:33in less than 24 hours.
em menos de 24 horas.
[391] 16:39we think we can shorten that process
nós achamos que podemos encurtar esse processo
[392] 16:41quite substantially.
substancialmente.
[393] 16:43In the vaccine area,
Na área das vacinas,
[394] 16:45Synthetic Genomics and the Institute
a Synthetic Genomics e o instituto
[395] 16:47are forming a new vaccine company
estão formando uma nova companhia de vacinas
[397] 16:52to diseases that haven't been possible to date,
e doenças que não eram possíveis antes,
[398] 16:55things where the viruses rapidly evolve,
coisas onde os vírus evoluem rapidamente,
[399] 16:58such with rhinovirus.
como o Rhinovirus.
[401] 17:03Or, more importantly, HIV,
Ou, ainda mais importante, o HIV
[402] 17:06where the virus evolves so quickly
em que o vírus evolui tão rapidamente,
[403] 17:08the vaccines that are made today
que as vacinas que são feitas hoje
[404] 17:10can't keep up
não podem lidar
[405] 17:12with those evolutionary changes.
com essas mudanças evolucionárias.
[406] 17:15Also, at Synthetic Genomics,
Também na Synthetic Genomics,
[407] 17:17we've been working
estamos trabalhando
[408] 17:19on major environmental issues.
em problemas ambientais sérios.
[409] 17:21I think this latest oil spill in the Gulf
Acho que esse último vazamento de óleo no Golfo
[410] 17:23is a reminder.
é um lembrete.
[411] 17:25We can't see CO2 --
Nós não podemos ver CO2,
[413] 17:29and we see the beginning results
e nós vemos os resultados iniciais
[414] 17:31of having too much of it --
de ter muito disso.
[415] 17:33but we can see pre-CO2 now
Mas nós podemos ver o pré-C02 agora
[416] 17:35floating on the waters
boiando nas águas
[417] 17:37and contaminating the beaches in the Gulf.
e contaminando as praias no Golfo.
[418] 17:40We need some alternatives
Nós precisamos de algumas alternativas
[419] 17:43for oil.
para o óleo.
[420] 17:45We have a program with Exxon Mobile
Nós temos um programa com a Exxon Mobile
[421] 17:47to try and develop new strains of algae
para tentar desenvolver novos tipos de algas
[423] 17:53from the atmosphere or from concentrated sources,
da atmosfera e de fontes concentradas,
[425] 17:59to make normal gasoline
para fazer gasolina
[426] 18:01and diesel fuel out of CO2.
e óleo diesel normais sem CO2.
[427] 18:03Those are just a couple of the approaches
Essas são só algumas das abordagens
[428] 18:05and directions that we're taking.
e direções que estamos indo.
[429] 18:08(Applause)
(Aplausos)