fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Craig Venter unveils "synthetic life"

Craig Venter

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16We're here today to announce
Estamos aqui para anunciar

[2] 00:18the first synthetic cell,
a primeira célula sintética,

[3] 00:21a cell made by
uma célula feita

[4] 00:23starting with the digital code in the computer,
a partir de um código digital no computador,

[5] 00:26building the chromosome
formando o cromossomo

[6] 00:29from four bottles of chemicals,
com quatro frascos químicos,

[7] 00:32assembling that chromosome in yeast,
juntando esse cromossomo na levedura,

[8] 00:34transplanting it into
transplantado-o em uma

[9] 00:37a recipient bacterial cell
célula receptora bacteriana

[10] 00:39and transforming that cell
e transformando essa célula

[11] 00:41into a new bacterial species.
em uma nova espécie bacteriana.

[12] 00:44So this is the first self-replicating species
Esta é a primeira espécie autorreplicadora

[13] 00:47that we've had on the planet
que nós temos no planeta

[14] 00:49whose parent is a computer.
cujo pai é um computador.

[15] 00:52It also is the first species
Também é a primeira espécie

[16] 00:54to have its own website
a ter seu próprio website

[17] 00:56encoded in its genetic code.
codificado em seu código genético.

[18] 00:59But we'll talk more about
Mas vamos falar mais sobre

[19] 01:01the watermarks in a minute.
as marcas d'água em um minuto.

[20] 01:04This is a project that had its inception
Este é um projeto que teve início

[21] 01:0615 years ago
há 15 anos atrás

[22] 01:08when our team then --
quando nosso grupo --

[23] 01:10we called the institute TIGR --
nós o chamamos de instituto TIGR --

[24] 01:12was involved in sequencing
estava envolvido em sequenciar

[25] 01:14the first two genomes in history.
os primeiros dois genomas da história.

[26] 01:16We did Haemophilus influenzae
Nós sequenciamos a Haemophilus influenzae

[27] 01:18and then the smallest genome of a self-replicating organism,
e então o menor genoma de um organismo autorreplicador,

[28] 01:21that of Mycoplasma genitalium.
o da Mycoplasma genitalium.

[29] 01:24And as soon as
E tão logo

[30] 01:26we had these two sequences
obtivemos estas duas sequências,

[31] 01:28we thought, if this is supposed to be the smallest genome
nós pensamos: se este é supostamente o menor genoma

[32] 01:31of a self-replicating species,
de uma espécie autorreplicadora,

[33] 01:33could there be even a smaller genome?
poderia haver um genoma ainda menor?

[34] 01:35Could we understand the basis of cellular life
Poderíamos entender a base da vida celular

[35] 01:38at the genetic level?
no nível genético?

[36] 01:40It's been a 15-year quest
Foi uma busca de 15 anos

[37] 01:42just to get to the starting point now
para só agora chegar ao ponto de partida,

[38] 01:44to be able to answer those questions,
e poder responder estas questões.

[39] 01:47because it's very difficult to eliminate
Porque é muito difícil eliminar

[40] 01:49multiple genes from a cell.
múltiplos genes de uma célula.

[41] 01:51You can only do them one at a time.
Você só pode fazer um deles de cada vez.

[42] 01:54We decided early on
Nós decidimos desde o início

[43] 01:56that we had to take a synthetic route,
que deveríamos trilhar o caminho sintético,

[44] 01:58even though nobody had been there before,
mesmo que ninguém tenha feito isso antes,

[45] 02:00to see if we could synthesize
para ver se poderíamos sintetizar

[46] 02:02a bacterial chromosome
um cromossomo bacteriano,

[47] 02:04so we could actually vary the gene content
para que pudéssemos alterar o conteúdo genético

[48] 02:06to understand the essential genes for life.
para entender os genes essenciais para vida.

[49] 02:09That started our 15-year quest
Isto começou nossa busca de 15 anos

[50] 02:12to get here.
para chegar aqui.

[51] 02:14But before we did the first experiments,
Antes que fizéssemos os primeiros experimentos,

[52] 02:16we actually asked
nós pedimos à equipe

[53] 02:19Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
de Art Caplan, da Universidade da Pensilvânia,

[54] 02:22to undertake a review
para fazer uma revisão

[55] 02:24of what the risks, the challenges,
sobre quais seriam os riscos, os desafios

[56] 02:27the ethics around creating new
e a ética envolvidos em criar uma

[57] 02:29species in the laboratory were
nova espécie no laboratório

[58] 02:31because it hadn't been done before.
porque isso nunca foi feito antes.

[59] 02:33They spent about two years
Eles gastaram mais ou menos dois anos

[60] 02:35reviewing that independently
revisando isso de forma independente

[61] 02:37and published their results in Science in 1999.
e publicaram os resultados na Science em 1999.

[62] 02:40Ham and I took two years off
Ham e eu ficamos dois anos fora,

[63] 02:42as a side project to sequence the human genome,
em um projeto paralelo para sequenciar o genoma humano,

[64] 02:44but as soon as that was done
mas assim que isso ficou pronto,

[65] 02:46we got back to the task at hand.
nós voltamos a por as mãos na obra.

[66] 02:50In 2002, we started
Em 2002 nós inauguramos

[67] 02:52a new institute,
um novo instituto,

[68] 02:54the Institute for Biological Energy Alternatives,
o Institute for Biological Energy Alternatives,

[69] 02:57where we set out two goals:
onde estabelecemos dois objetivos.

[70] 02:59One, to understand
Um, compreender

[71] 03:01the impact of our technology on the environment,
o impacto da nossa tecnologia no meio ambiente,

[72] 03:04and how to understand the environment better,
e como entender melhor o meio ambiente.

[73] 03:06and two, to start down this process
Dois, iniciar esse processo

[74] 03:08of making synthetic life
de fazer vida sintética

[75] 03:11to understand basic life.
para compreender a vida básica.

[76] 03:14In 2003,
Em 2003,

[77] 03:16we published our first success.
nós publicamos nosso primeiro sucesso.

[78] 03:18So Ham Smith and Clyde Hutchison
Então Ham Smith e Clyde Hutchison

[79] 03:20developed some new methods
desenvolveram alguns novos métodos

[80] 03:22for making error-free DNA
de produção de DNA sem erros

[81] 03:25at a small level.
em pequena escala.

[82] 03:27Our first task was
Nossa primeira tarefa foi

[83] 03:29a 5,000-letter code bacteriophage,
um código com 5.000 letras de um bacteriófago,

[84] 03:32a virus that attacks only E. coli.
um vírus que ataca apenas E. coli.

[85] 03:36So that was
Então esse foi o

[86] 03:38the phage phi X 174,
fago phi X 174,

[87] 03:40which was chosen for historical reasons.
que foi escolhido por motivos históricos.

[88] 03:42It was the first DNA phage,
Ele foi o primeiro DNA de um fago,

[89] 03:45DNA virus, DNA genome
DNA viral, genoma de DNA

[90] 03:48that was actually sequenced.
a ser realmente sequenciado.

[91] 03:50So once we realized
Quando percebemos

[92] 03:53that we could make 5,000-base pair
que poderíamos fazer peças de tamanho viral com

[93] 03:55viral-sized pieces,
5.000 pares de base,

[94] 03:57we thought, we at least have the means
nós pensamos que pelo menos temos os meios

[95] 03:59then to try and make serially lots of these pieces
para tentar criar várias dessas peças em série,

[96] 04:02to be able to eventually assemble them together
e poder eventualmente juntá-las umas nas outras

[97] 04:05to make this mega base chromosome.
para fazer este cromossomo com 1 milhão de bases.

[98] 04:09So, substantially larger than
Logo, substancialmente maior do que

[99] 04:11we even thought we would go initially.
pensávamos que podíamos obter no início.

[100] 04:15There were several steps to this. There were two sides:
Houve várias etapas para isso. Havia duas partes.

[101] 04:18We had to solve the chemistry
Nós precisávamos resolver a química

[102] 04:20for making large DNA molecules,
envolvida em fazer moléculas grandes de DNA,

[103] 04:22and we had to solve the biological side
e precisávamos resolver a parte biológica

[104] 04:24of how, if we had this new chemical entity,
em como, se tivéssemos essa nova entidade química,

[105] 04:27how would we boot it up, activate it
como poderíamos iniciá-la, ativá-la,

[106] 04:30in a recipient cell.
em uma célula receptora.

[107] 04:33We had two teams working in parallel:
Então nós tínhamos duas equipes trabalhando em paralelo,

[108] 04:35one team on the chemistry,
uma equipe na química,

[109] 04:37and the other on trying to
e a outra tentando

[110] 04:40be able to transplant
fazer transplantes

[111] 04:42entire chromosomes
de cromossomos inteiros

[112] 04:44to get new cells.
para obter novas células.

[113] 04:47When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
Quando começamos, pensávamos que a síntese seria o maior problema,

[114] 04:50which is why we chose the smallest genome.
e é por isso que escolhemos o menor genoma.

[115] 04:53And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
E alguns de vocês perceberam que nós mudamos do menor genoma

[116] 04:56to a much larger one.
para outro muito maior.

[117] 04:58And we can walk through the reasons for that,
E podemos falar sobre as razões disso,

[118] 05:00but basically the small cell
mas basicamente, a célula menor

[119] 05:03took on the order of
levava em torno de

[120] 05:05one to two months to get results from,
um a dois meses para gerar resultados,

[121] 05:08whereas the larger, faster-growing cell
enquanto a célula maior, de crescimento mais rápido,

[122] 05:10takes only two days.
levava apenas dois dias.

[123] 05:12So there's only so many cycles we could go through
Logo há limites em quantos ciclos podemos ter

[124] 05:15in a year at six weeks per cycle.
em um ano, a seis semanas por ciclo.

[125] 05:18And you should know that basically
E vocês devem saber que, basicamente,

[126] 05:2099, probably 99 percent plus
99, provavelmente mais de 99 por cento

[127] 05:23of our experiments failed.
de nossos experimentos falharam.

[128] 05:25So this was a debugging,
Então isto era um cenário de depuração

[129] 05:27problem-solving scenario from the beginning
para resolver problemas desde o início

[130] 05:30because there was no recipe
pois não havia receita

[131] 05:32of how to get there.
de como chegar lá.

[132] 05:34So, one of the most important publications we had
Uma das mais importantes publicações que tivemos

[133] 05:37was in 2007.
foi em 2007.

[134] 05:39Carole Lartigue led the effort
Carole Lartigue liderou o processo

[135] 05:42to actually transplant a bacterial chromosome
de transplantar um cromossomo bacteriano

[136] 05:45from one bacteria to another.
de uma bactéria para outra.

[137] 05:47I think philosophically, that was one of the most important papers
Eu penso, filosoficamente, que este foi um dos artigos mais importantes

[138] 05:50that we've ever done
que nós já fizemos

[139] 05:52because it showed how dynamic life was.
porque mostrou o quão dinâmica a vida era.

[140] 05:55And we knew, once that worked,
E sabíamos, uma vez que isso funcionou,

[141] 05:57that we actually had a chance
que nós tínhamos uma chance,

[142] 05:59if we could make the synthetic chromosomes
se pudéssemos fazer os cromossomos sintéticos,

[143] 06:01to do the same with those.
de fazer o mesmo com estes.

[144] 06:04We didn't know that it was going to take us
Nós não sabíamos que isso nos tomaria

[145] 06:06several years more to get there.
tantos anos ou mais para chegar lá.

[146] 06:08In 2008,
Em 2008,

[147] 06:10we reported the complete synthesis
nós divulgamos a síntese completa

[148] 06:12of the Mycoplasma genitalium genome,
do genoma da Mycoplasma genitalium,

[149] 06:15a little over 500,000 letters of genetic code,
com pouco mais de 5.000 letras no código genético,

[150] 06:19but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
mas ainda não tivemos sucesso em iniciar este cromossomo.

[151] 06:22We think in part, because of its slow growth
Achamos, por um lado, que foi devido ao seu crescimento lento,

[152] 06:26and, in part,
e por outro lado,

[153] 06:28cells have all kinds of unique defense mechanisms
porque as células têm mecanismos únicos de defesa

[154] 06:31to keep these events from happening.
para evitar acontecimentos como este.

[155] 06:33It turned out the cell that we were trying to transplant into
Isso resultou que a célula que estávamos tentando transplantar

[156] 06:36had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
possuía uma nuclease, uma enzima que mastiga o DNA na superfície

[157] 06:39and was happy to eat
e estava feliz comendo

[158] 06:41the synthetic DNA that we gave it
o DNA sintético que nós colocávamos

[159] 06:43and never got transplantations.
e nunca era transplantado.

[160] 06:46But at the time, that was the largest
Mas na época, essa era a maior

[161] 06:48molecule of a defined structure
molécula de uma estrutura definida

[162] 06:50that had been made.
que havia sido feita.

[163] 06:52And so both sides were progressing,
E ambos os lados estavam progredindo,

[164] 06:54but part of the synthesis
mas parte da síntese

[165] 06:56had to be accomplished or was able to be accomplished
teve der ser completada ou pôde ser completada,

[166] 06:59using yeast, putting the fragments in yeast
usando levedura, inserindo os fragmentos no lêvedo,

[167] 07:02and yeast would assemble these for us.
e o lêvedo iria organizá-los para nós.

[168] 07:04It's an amazing step forward,
Isso foi um passo incrível adiante,

[169] 07:07but we had a problem because now we had
mas tivemos um problema porque agora tínhamos

[170] 07:09the bacterial chromosomes growing in yeast.
o cromossomo bacteriano crescendo na levedura.

[171] 07:12So in addition to doing the transplant,
Então além de fazer o transplante,

[172] 07:15we had to find out how to get a bacterial chromosome
precisávamos descobrir como retirar o cromossomo bacteriano

[173] 07:17out of the eukaryotic yeast
da levedura eucariótica,

[174] 07:19into a form where we could transplant it
de maneira que fosse possível transplantá-lo

[175] 07:21into a recipient cell.
para uma célula receptora.

[176] 07:25So our team developed new techniques
Então nossa equipe desenvolveu novas técnicas

[177] 07:28for actually growing, cloning
para crescimento e clonagem

[178] 07:30entire bacterial chromosomes in yeast.
de cromossomos bacterianos inteiros na levedura.

[179] 07:32So we took the same mycoides genome
Então nós pegamos os mesmo genoma da M. mycoides

[180] 07:35that Carole had initially transplanted,
que Carole havia transplantado inicialmente,

[181] 07:37and we grew that in yeast
e cultivamos isso na levedura

[182] 07:39as an artificial chromosome.
como um cromossomo artificial.

[183] 07:42And we thought this would be a great test bed
E pensamos que este seria um ótimo teste controle

[184] 07:44for learning how to get chromosomes out of yeast
para aprender como retirar cromossomos da levedura

[185] 07:46and transplant them.
e transplantá-los.

[186] 07:48When we did these experiments, though,
Quando fizemos estes experimentos, porém,

[187] 07:50we could get the chromosome out of yeast
nós conseguimos retirar o cromossomo da levedura,

[188] 07:52but it wouldn't transplant and boot up a cell.
mas não pudemos transplantá-lo e iniciar a célula.

[189] 07:56That little issue took the team two years to solve.
E este probleminha tomou dois anos da equipe para ser resolvido.

[190] 07:59It turns out, the DNA in the bacterial cell
Acontece que o DNA dentro da célula bacteriana

[191] 08:02was actually methylated,
estava metilado,

[192] 08:04and the methylation protects it from the restriction enzyme,
e a metilação protege-o da enzima de restrição,

[193] 08:08from digesting the DNA.
que digere o DNA.

[194] 08:11So what we found is if we took the chromosome
O que descobrimos foi, se retirássemos o cromossomo

[195] 08:13out of yeast and methylated it,
da levedura e o metilássemos,

[196] 08:15we could then transplant it.
poderíamos então transplantá-lo.

[197] 08:17Further advances came
Mais avanços vieram

[198] 08:19when the team removed the restriction enzyme genes
quando a equipe removeu os genes da enzima de restrição

[199] 08:22from the recipient capricolum cell.
da célula receptora da M. capricolum.

[200] 08:25And once we had done that, now we can take
E, uma vez isto feito, agora podíamos retirar

[201] 08:27naked DNA out of yeast and transplant it.
o DNA desprotegido do lêvedo e transplantá-lo.

[202] 08:30So last fall
Então, no último outono,

[203] 08:32when we published the results of that work in Science,
quando publicamos os resultados desse trabalho na Science,

[204] 08:35we all became overconfident
todos nós ficamos super confiantes

[205] 08:37and were sure we were only
e estávamos certos de que

[206] 08:39a few weeks away
estávamos há algumas semanas

[207] 08:41from being able to now boot up
de conseguir iniciar agora

[208] 08:43a chromosome out of yeast.
o cromossomo fora da levedura.

[209] 08:46Because of the problems with
Devido a problemas com

[210] 08:48Mycoplasma genitalium and its slow growth
a Mycoplasma genitalium e seu desenvolvimento lento,

[211] 08:51about a year and a half ago,
há cerca de um ano e meio atrás,

[212] 08:54we decided to synthesize
nós decidimos sintetizar

[213] 08:57the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
um cromossomo muito maior, um cromossomo da M. mycoides,

[214] 09:00knowing that we had the biology worked out on that
sabendo que tínhamos a biologia desenvolvida nisso

[215] 09:03for transplantation.
para o transplante.

[216] 09:05And Dan led the team for the synthesis
E Dan liderou a equipe para a síntese

[217] 09:07of this over one-million-base pair chromosome.
desse cromossomo com mais de um milhão de pares de base.

[218] 09:12But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
Mas resultou que não seria tão simples no final.

[219] 09:15and it set us back three months
E isso nos atrasou mais três meses

[220] 09:17because we had one error
porque nós tínhamos um erro

[221] 09:19out of over a million base pairs in that sequence.
entre mais de um milhão de pares de base nessa sequência.

[222] 09:22So the team developed new debugging software,
Então a equipe desenvolveu um novo programa de depuração,

[223] 09:25where we could test each synthetic fragment
onde podíamos testar cada fragmento sintético

[224] 09:28to see if it would grow in a background
para ver se isso cresceria num cenário

[225] 09:30of wild type DNA.
de DNA selvagem.

[226] 09:33And we found that 10 out of the 11
E nós encontramos que 10 entre 11

[227] 09:36100,000-base pair pieces we synthesized
peças com 100.000 pares de base que sintetizamos

[228] 09:39were completely accurate
eram completamente precisas

[229] 09:41and compatible with
e compatíveis com

[230] 09:43a life-forming sequence.
uma sequência formadora de vida.

[231] 09:47We narrowed it down to one fragment;
Nós estreitamos isso para um fragmento.

[232] 09:49we sequenced it
Nós o sequenciamos

[233] 09:51and found just one base pair had been deleted
e encontramos apenas um par de base que havia sido deletado

[234] 09:53in an essential gene.
num gene essencial.

[235] 09:55So accuracy is essential.
Então a precisão é essencial.

[236] 09:58There's parts of the genome
Há partes do genoma

[237] 10:00where it cannot tolerate even a single error,
onde isso não pode tolerar um único erro sequer,

[238] 10:03and then there's parts of the genome
e há também partes do genoma

[239] 10:05where we can put in large blocks of DNA,
onde nós podemos inserir grandes blocos de DNA,

[240] 10:07as we did with the watermarks,
como fizemos com as marcas d'água,

[241] 10:09and it can tolerate all kinds of errors.
e isso pode tolerar todos os tipos de erros.

[242] 10:12So it took about three months to find that error
Então levou cerca de três meses para encontrar esse erro

[243] 10:15and repair it.
e corrigi-lo.

[244] 10:17And then early one morning, at 6 a.m.
E depois, numa manhã, às 6 horas,

[245] 10:20we got a text from Dan
nós recebemos um texto de Dan

[246] 10:23saying that, now, the first blue colonies existed.
dizendo que, agora, as primeiras colônias azuis existiam.

[247] 10:26So, it's been a long route to get here:
Então, foi um longo caminho para chegar aqui --

[248] 10:2915 years from the beginning.
15 anos desde o início.

[249] 10:32We felt
Nós percebemos,

[250] 10:34one of the tenets of this field
um dos princípios desses campo

[251] 10:36was to make absolutely certain
era ter certeza absoluta que

[252] 10:39we could distinguish synthetic DNA
pudéssemos distinguir DNA sintético

[253] 10:42from natural DNA.
de DNA natural.

[254] 10:44Early on, when you're working in a new area of science,
No começo, quando você trabalha numa nova área da ciência,

[255] 10:47you have to think about all the pitfalls
é preciso pensar sobre todos os obstáculos

[256] 10:50and things that could lead you
e coisas que podem levar você

[257] 10:52to believe that you had done something when you hadn't,
a acreditar que você fez algo quando você não fez,

[258] 10:55and, even worse, leading others to believe it.
e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso.

[259] 10:58So, we thought the worst problem would be
Então, pensamos que o pior problema seria

[260] 11:00a single molecule contamination
uma contaminação de uma única molécula

[261] 11:03of the native chromosome,
do cromossomo nativo,

[262] 11:05leading us to believe that we actually had
nos levando a acreditar que nós tínhamos

[263] 11:08created a synthetic cell,
criado uma célula sintética,

[264] 11:10when it would have been just a contaminant.
quando teria sido apenas um contaminante.

[265] 11:12So early on, we developed the notion
Então logo de início, desenvolvemos a noção

[266] 11:14of putting in watermarks in the DNA
de inserir marcas d'água no DNA

[267] 11:16to absolutely make clear
para deixar absolutamente claro

[268] 11:18that the DNA was synthetic.
que o DNA era sintético.

[269] 11:21And the first chromosome we built
E o primeiro cromossomo que construímos,

[270] 11:24in 2008 --
em 2008,

[271] 11:26the 500,000-base pair one --
o de 500.000 pares de base,

[272] 11:28we simply assigned
nós simplesmente assinamos

[273] 11:31the names of the authors of the chromosome
os nomes dos autores do cromossomo

[274] 11:34into the genetic code,
dentro do código genético.

[275] 11:37but it was using just amino acid
Mas isso foi usando apenas translações

[276] 11:39single letter translations,
de aminoácidos com letra única,

[277] 11:41which leaves out certain letters of the alphabet.
que exclui algumas letras do alfabeto.

[278] 11:45So the team actually developed a new code
Então a equipe desenvolveu um novo código

[279] 11:48within the code within the code.
dentro do código dentro do código.

[280] 11:51So it's a new code
Então é um novo código

[281] 11:53for interpreting and writing messages in DNA.
para interpretar e escrever mensagens no DNA.

[282] 11:56Now, mathematicians have been hiding and writing
Agora, matemáticos têm se escondido e escrito

[283] 11:59messages in the genetic code for a long time,
mensagens no código genético por muito tempo,

[284] 12:02but it's clear they were mathematicians and not biologists
mas é claro que são matemáticos e não biólogos

[285] 12:05because, if you write long messages
porque, se você escreve mensagens longas

[286] 12:08with the code that the mathematicians developed,
com o código que os matemáticos desenvolveram,

[287] 12:11it would more than likely lead to
isso levaria provavelmente a

[288] 12:13new proteins being synthesized
novas proteínas sendo sintentizadas

[289] 12:16with unknown functions.
com funções desconhecidas.

[290] 12:19So the code that Mike Montague and the team developed
Então o código que Mike Montague e sua equipe desenvolveram

[291] 12:22actually puts frequent stop codons,
na verdade insere frequentes códons de parada.

[292] 12:24so it's a different alphabet
Então é um alfabeto diferente,

[293] 12:27but allows us to use
mas que nos permite usar

[294] 12:29the entire English alphabet
o alfabeto inglês inteiro

[295] 12:32with punctuation and numbers.
com pontuações e números.

[296] 12:34So, there are four major watermarks
Então há quatro marcas d'água principais

[297] 12:36all over 1,000 base pairs of genetic code.
em todo código genético com milhares de pares de base.

[298] 12:39The first one actually contains within it
A primeira contém dentro dela

[299] 12:42this code for interpreting
esse código para interpretar

[300] 12:45the rest of the genetic code.
o resto do código genético.

[301] 12:49So in the remaining information,
Então nas demais informações,

[302] 12:51in the watermarks,
nas marcas d'água

[303] 12:53contain the names of, I think it's
estão contidos os nomes de, eu acho,

[304] 12:5646 different authors
46 autores diferentes

[305] 12:58and key contributors
e contribuintes chaves

[306] 13:00to getting the project to this stage.
que levaram o projeto a esse nível.

[307] 13:04And we also built in
E nós também embutimos

[308] 13:06a website address
um endereço de website,

[309] 13:09so that if somebody decodes the code
para que se alguém decodificar o código

[310] 13:11within the code within the code,
dentro do código dentro do código,

[311] 13:13they can send an email to that address.
ele possa enviar um email para esse endereço.

[312] 13:15So it's clearly distinguishable
Então é claramente distinguível

[313] 13:18from any other species,
de qualquer outra espécie,

[314] 13:20having 46 names in it,
tendo 46 nomes dentro dele,

[315] 13:23its own web address.
seu próprio endereço de internet.

[316] 13:27And we added three quotations,
E nós adicionamos três citações

[317] 13:30because with the first genome
porque, com o primeiro genoma,

[318] 13:32we were criticized for not trying to say something more profound
nós fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo

[319] 13:35than just signing the work.
do que apenas assinar o trabalho.

[320] 13:37So we won't give the rest of the code,
Então nós não vamos mostrar o resto do código,

[321] 13:39but we will give the three quotations.
mas nós vamos mostras as três citações.

[322] 13:41The first is,
Então a primeira é:

[323] 13:43"To live, to err,
"Viver, errar,

[324] 13:45to fall, to triumph
cair, triunfar,

[325] 13:47and to recreate life out of life."
e recriar vida a partir da vida."

[326] 13:49It's a James Joyce quote.
É uma citação de James Joyce.

[327] 13:53The second quotation is, "See things not as they are,
A segunda citação é: "Veja as coisas, não como elas são,

[328] 13:56but as they might be."
mas como elas deveriam ser."

[329] 13:58It's a quote from the "American Prometheus"
Essa é uma citação do "Prometeu Americano",

[330] 14:01book on Robert Oppenheimer.
o livro sobre Robert Oppenheimer.

[331] 14:03And the last one is a Richard Feynman quote:
E a última é uma citação de Richard Feynman:

[332] 14:06"What I cannot build,
"O que não posso construir,

[333] 14:08I cannot understand."
eu não posso entender."

[334] 14:13So, because this is as much a philosophical advance
Então, por isso ser tanto um avanço filosófico

[335] 14:16as a technical advance in science,
como um avanço técnico na ciência,

[336] 14:19we tried to deal with both the philosophical
nós tentamos lidar tanto com o lado filosófico

[337] 14:22and the technical side.
como o técnico.

[338] 14:24The last thing I want to say before turning it over to questions
A última coisa que gostaria de dizer antes de começar as perguntas

[339] 14:26is that the extensive work
é que o enorme trabalho

[340] 14:29that we've done --
que nós fizemos,

[341] 14:31asking for ethical review,
pedindo por uma revisão ética,

[342] 14:33pushing the envelope
ultrapassando os limites

[343] 14:35on that side as well as the technical side --
tanto nesse lado como no lado técnico,

[344] 14:38this has been broadly discussed in the scientific community,
tudo isso foi discutido amplamente na comunidade científica,

[345] 14:41in the policy community
na comunidade política

[346] 14:43and at the highest levels of the federal government.
e nos mais altos escalões do governo federal.

[347] 14:46Even with this announcement,
Mesmo com esse anúncio,

[348] 14:49as we did in 2003 --
como fizemos em 2003 --

[349] 14:51that work was funded by the Department of Energy,
aquele trabalho foi financiado pelo Departamento de Energia --

[350] 14:54so the work was reviewed
de forma que o trabalho foi revisto

[351] 14:56at the level of the White House,
no nível da Casa Branca,

[352] 14:58trying to decide whether to classify the work or publish it.
para tentar decidir se o trabalho era publicado ou confidencializado.

[353] 15:01And they came down on the side of open publication,
E eles decidiram pelo lado da publicação aberta,

[354] 15:04which is the right approach --
que é a abordagem correta.

[355] 15:07we've briefed the White House,
Nós comunicamos a Casa Branca.

[356] 15:09we've briefed members of Congress,
Nós comunicamos a membros do Congresso.

[357] 15:12we've tried to take and push
Nos tentamos tomar e mover

[358] 15:14the policy issues
as questões políticas

[359] 15:16in parallel with the scientific advances.
em paralelo com os avanços científicos.

[360] 15:20So with that, I would like
Então com isso, eu gostaria

[361] 15:22to open it first to the floor for questions.
de abrir primeiro no campo das perguntas.

[362] 15:25Yes, in the back.
Sim, lá atrás.

[363] 15:27Reporter: Could you explain, in layman's terms,
Repórter: Você poderia explicar em temos leigos

[364] 15:29how significant a breakthrough this is please?
o quão significante é uma descoberta dessas, por favor?

[365] 15:33Craig Venter: Can we explain how significant this is?
Craig Venter: Podemos explicar o quão significante é isso?

[366] 15:35I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
Eu não estou certo se somos quem deveria explicar o quão significante é isso.

[367] 15:38It's significant to us.
É significante para nós.

[368] 15:41Perhaps it's a giant philosophical change
Talvez seja uma gigante mudança filosófica

[369] 15:44in how we view life.
em como vemos a vida.

[370] 15:46We actually view it as a baby step in terms of,
Nós vemos isso como um passo de criança,

[371] 15:49it's taken us 15 years to be able
isso nos tomou 15 anos para, agora, poder

[372] 15:51to do the experiment
fazer o experimento

[373] 15:53we wanted to do 15 years ago
que queríamos fazer 15 anos atrás

[374] 15:55on understanding life at its basic level.
para entender a vida em seu nível básico.

[375] 15:58But we actually believe
Mas nós realmente acreditamos

[376] 16:00this is going to be a very powerful set of tools
que isso será um poderoso conjunto de ferramentas.

[377] 16:04and we're already starting
E nós já estamos começando

[378] 16:06in numerous avenues
em vários caminhos

[379] 16:08to use this tool.
para usar essa ferramenta.

[380] 16:10We have, at the Institute,
Nós temos no instituto

[381] 16:12ongoing funding now from NIH
financiamentos em curso, agora da NIH

[382] 16:15in a program with Novartis
num programa com a Novartis

[383] 16:17to try and use these new
para tentar e usar essas novas

[384] 16:19synthetic DNA tools
ferramentas de DNA sintético

[385] 16:21to perhaps make the flu vaccine
para talvez produzir a vacina de gripe

[386] 16:24that you might get next year.
que vocês devem receber no ano que vem.

[387] 16:27Because instead of taking weeks to months to make these,
Porque, ao invés de levar semanas a meses para fazer isso,

[388] 16:30Dan's team can now make these
a equipe de Dan pode fazer

[389] 16:33in less than 24 hours.
em menos de 24 horas.

[390] 16:36So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
Quando você percebe o quanto demorou para aparecer um vacina para o H1N1,

[391] 16:39we think we can shorten that process
nós achamos que podemos encurtar esse processo

[392] 16:41quite substantially.
substancialmente.

[393] 16:43In the vaccine area,
Na área das vacinas,

[394] 16:45Synthetic Genomics and the Institute
a Synthetic Genomics e o instituto

[395] 16:47are forming a new vaccine company
estão formando uma nova companhia de vacinas

[396] 16:49because we think these tools can affect vaccines
porque pensamos que essas ferramentas podem afetar vacinas

[397] 16:52to diseases that haven't been possible to date,
e doenças que não eram possíveis antes,

[398] 16:55things where the viruses rapidly evolve,
coisas onde os vírus evoluem rapidamente,

[399] 16:58such with rhinovirus.
como o Rhinovirus.

[400] 17:00Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
Não seria bom conseguir algo que realmente bloqueasse resfriados comuns?

[401] 17:03Or, more importantly, HIV,
Ou, ainda mais importante, o HIV

[402] 17:06where the virus evolves so quickly
em que o vírus evolui tão rapidamente,

[403] 17:08the vaccines that are made today
que as vacinas que são feitas hoje

[404] 17:10can't keep up
não podem lidar

[405] 17:12with those evolutionary changes.
com essas mudanças evolucionárias.

[406] 17:15Also, at Synthetic Genomics,
Também na Synthetic Genomics,

[407] 17:17we've been working
estamos trabalhando

[408] 17:19on major environmental issues.
em problemas ambientais sérios.

[409] 17:21I think this latest oil spill in the Gulf
Acho que esse último vazamento de óleo no Golfo

[410] 17:23is a reminder.
é um lembrete.

[411] 17:25We can't see CO2 --
Nós não podemos ver CO2,

[412] 17:27we depend on scientific measurements for it
nós dependemos de medidas científicas para isso,

[413] 17:29and we see the beginning results
e nós vemos os resultados iniciais

[414] 17:31of having too much of it --
de ter muito disso.

[415] 17:33but we can see pre-CO2 now
Mas nós podemos ver o pré-C02 agora

[416] 17:35floating on the waters
boiando nas águas

[417] 17:37and contaminating the beaches in the Gulf.
e contaminando as praias no Golfo.

[418] 17:40We need some alternatives
Nós precisamos de algumas alternativas

[419] 17:43for oil.
para o óleo.

[420] 17:45We have a program with Exxon Mobile
Nós temos um programa com a Exxon Mobile

[421] 17:47to try and develop new strains of algae
para tentar desenvolver novos tipos de algas

[422] 17:50that can efficiently capture carbon dioxide
que possam capturar eficientemente o dióxido de carbono

[423] 17:53from the atmosphere or from concentrated sources,
da atmosfera e de fontes concentradas,

[424] 17:56make new hydrocarbons that can go into their refineries
fazer novos hidrocarbonetos que possam ir para as refinarias

[425] 17:59to make normal gasoline
para fazer gasolina

[426] 18:01and diesel fuel out of CO2.
e óleo diesel normais sem CO2.

[427] 18:03Those are just a couple of the approaches
Essas são só algumas das abordagens

[428] 18:05and directions that we're taking.
e direções que estamos indo.

[429] 18:08(Applause)
(Aplausos)