fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Making art of New York's urban ruins

Miru Kim

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16I was raised in Seoul, Korea,
Fui criada em Seul, Coréia,

[2] 00:18and moved to New York City in 1999 to attend college.
e me mudei para Nova York em 1999 para cursar à universidade.

[3] 00:22I was pre-med at the time,
Era estudante de Medicina, naquele tempo,

[4] 00:25and I thought I would become a surgeon
e pensava que me tornaria uma cirurgiã

[5] 00:28because I was interested in anatomy
porque tinha interesse em anatomia

[6] 00:31and dissecting animals really piqued my curiosity.
e dissecar animais despertava muito minha curiosidade.

[7] 00:35At the same time, I fell in love with New York City.
Ao mesmo tempo, me apaixonei pela cidade de Nova York.

[8] 00:40I started to realize that I could look at the whole city
Comecei a perceber que podia enxergar toda a cidade

[9] 00:44as a living organism.
como um organismo vivo.

[10] 00:46I wanted to dissect it
Queria dissecá-la

[11] 00:48and look into its unseen layers.
e olhar suas camadas escondidas.

[12] 00:50And the way to it, for me,
E a maneira de fazer isso era, para mim,

[13] 00:52was through artistic means.
foi através da arte.

[14] 00:56So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
Decidi estudar artes plásticas em vez de Medicina,

[15] 01:00and in grad school I became interested
e na pós-graduação me interessei

[16] 01:03in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
em criaturas que vivem em cantos escondidos da cidade.

[17] 01:10In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
Em Nova York, ratos são parte do cotidiano dos transeuntes.

[18] 01:13Most people ignore them or are frightened of them.
A maioria os ignora ou tem medo deles.

[19] 01:17But I took a liking to them
Mas passei a gostar deles

[20] 01:19because they dwell on the fringes of society.
porque eles vivem à margem da sociedade.

[21] 01:21And even though they're used in labs to promote human lives,
E embora sejam usados em laboratórios para promover vidas humanas

[22] 01:24they're also considered pests.
são, também, considerados pragas.

[23] 01:27I also started looking around in the city
Também comecei a observar a cidade

[24] 01:31and trying to photograph them.
e tentar fotografá-los.

[25] 01:34One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
Um dia, no metrô, estava tirando fotos dos trilhos

[26] 01:37hoping to catch a rat or two,
esperando captar um ou outro rato,

[27] 01:40and a man came up to me and said,
e um homem veio até mim e disse:

[28] 01:43"You can't take photographs here.
"Você não pode fotografar aqui.

[29] 01:46The MTA will confiscate your camera."
Sua câmera pode ser confiscada."

[30] 01:49I was quite shocked by that,
Fiquei muito chocada com isso,

[31] 01:52and thought to myself, "Well, OK then.
e pensei: "Tudo bem, então.

[32] 01:55I'll follow the rats."
Vou seguir os ratos."

[33] 01:58Then I started going into the tunnels,
Então, comecei a adentrar os túneis,

[34] 02:01which made me realize that there's a whole new dimension to the city
o que me fez perceber que há toda, uma dimensão da cidade

[35] 02:04that I never saw before and most people don't get to see.
que nunca havia sido vista e a maioria das pessoas não conhece.

[36] 02:09Around the same time, I met like-minded individuals
Ao mesmo tempo, conheci indivíduos com ideias semelhantes

[37] 02:12who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
que chamavam a si mesmos exploradores urbanos, aventureiros, espeleólogos

[38] 02:16guerrilla historians, etc.
"historiadores de guerrilha", etc.

[39] 02:18I was welcomed into this loose, Internet-based network
Fui bem recebida nessa comunidade virtual

[40] 02:22of people who regularly explore urban ruins
de pessoas que exploram ruínas urbanas regularmente

[41] 02:26such as abandoned subway stations,
como estações de metrô abandonadas,

[42] 02:29tunnels, sewers, aqueducts,
túneis, esgotos, aquedutos,

[43] 02:32factories, hospitals, shipyards and so on.
fábricas, hospitais, estaleiros e assim por diante.

[44] 02:39When I took photographs in these locations,
Quando fotografava esses locais,

[45] 02:42I felt there was something missing in the pictures.
senti que algo estava faltando nas fotos.

[46] 02:45Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
Documentar, apenas, essas estruturas prestes a serem demolidas

[47] 02:50wasn't enough for me.
não era o bastante para mim.

[48] 02:53So I wanted to create a fictional character
Assim, quis criar um personagem fictício

[49] 02:57or an animal that dwells in these underground spaces,
ou um animal que habitasse esses espaços subterrâneos,

[50] 03:00and the simplest way to do it, at the time,
e a maneira mais simples de fazer isso, na época,

[51] 03:03was to model myself.
era ser eu mesma essa personagem.

[52] 03:06I decided against clothing
Eu decidi contra as roupas

[53] 03:09because I wanted the figure to be without any cultural implications
porque queria que a imagem não tivesse nenhuma sugestão cultural

[54] 03:12or time-specific elements.
ou elementos de uma determinada época.

[55] 03:14I wanted a simple way to represent a living body
Queria uma maneira simples de representar um corpo vivo

[56] 03:18inhabiting these decaying, derelict spaces.
habitando esses espaços decadentes e abandonados.

[57] 03:25This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
Essa foi tirada na Riviera Sugar Factory, em Red Hook, Brooklyn.

[58] 03:29It's now an empty, six-acre lot
É agora um lote vazio, de seis acres

[59] 03:32waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
à espera de um shopping, logo em frente ao novo Ikea.

[60] 03:35I was very fond of this space
Gostei muito desse lugar

[61] 03:38because it's the first massive industrial complex I found on my own
porque foi o primeiro grande complexo industrial que encontrei sozinha

[62] 03:42that is abandoned.
que é abandonado.

[63] 03:44When I first went in, I was scared,
Quando entrei pela primeira vez, estava assustada,

[64] 03:47because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
porque ouvi cães latindo e pensei que fossem cães de guarda.

[65] 03:50But they happened to be wild dogs living there,
Mas eram apenas cães selvagens vivendo ali

[66] 03:53and it was right by the water,
e o complexo era bem próximo da água,

[67] 03:55so there were swans and ducks swimming around
tanto que havia cisnes e patos nadando por ali,

[68] 03:58and trees growing everywhere
árvores crescendo por toda parte

[69] 04:00and bees nesting in the sugar barrels.
e abelhas estabelecidas em barris de açúcar.

[70] 04:02The nature had really reclaimed the whole complex.
A natureza reivindicou o complexo inteiro.

[71] 04:05And, in a way, I wanted the human figure in the picture
E, de certa forma, queria que a figura humana da foto

[72] 04:08to become a part of that nature.
se tornasse parte daquela natureza.

[73] 04:13When I got comfortable in the space,
Quando me senti confortável,

[74] 04:15it also felt like a big playground.
o lugar também pareceu um grande parque infantil.

[75] 04:17I would climb up the tanks and hop across exposed beams
Subia os tanques e pulava através de vigas expostas

[76] 04:20as if I went back in time and became a child again.
como se houvesse retrocedido no tempo e me tornado criança novamente.

[77] 04:25This was taken in the old Croton Aqueduct,
Essa foi tirada no antigo Aqueduto Croton,

[78] 04:29which supplied fresh water to New York City for the first time.
que forneceu água fresca para a cidade de Nova York pela primeira vez.

[79] 04:33The construction began in 1837.
A construção começou em 1837.

[80] 04:36It lasted about five years.
Durou cerca de cinco anos.

[81] 04:38It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
Foi abandonada quando o novo Aquedutos Croton abriu em 1890.

[82] 04:44When you go into spaces like this,
Ao adentrar espaços como esse,

[83] 04:46you're directly accessing the past,
você acessa o passado diretamente

[84] 04:49because they sit untouched for decades.
porque eles permanecem intocados por décadas.

[85] 04:52I love feeling the aura of a space that has so much history.
Adoro sentir a aura de um lugar que possui tanta história.

[86] 04:57Instead of looking at reproductions of it at home,
Em vez de olhar réplicas, em casa,

[87] 05:00you're actually feeling the hand-laid bricks
você sente mesmo os tijolos de verdade,

[88] 05:03and shimmying up and down narrow cracks
vasculha aberturas estreitas,

[89] 05:06and getting wet and muddy
fica molhada e suja de lama

[90] 05:09and walking in a dark tunnel with a flashlight.
e caminha em um túnel escuro com uma lanterna.

[91] 05:13This is a tunnel underneath Riverside Park.
Esse é um túnel debaixo do Riverside Park.

[92] 05:17It was built in the 1930s by Robert Moses.
Foi construído em 1930, por Robert Moses.

[93] 05:20The murals were done by a graffiti artist
Os murais foram feitos por um grafiteiro

[94] 05:23to commemorate the hundreds of homeless people
como um memorial das centenas de sem-teto

[95] 05:26that got relocated from the tunnel in 1991
que foram relocadas do túnel, em 1991,

[96] 05:29when the tunnel reopened for trains.
quando o lugar seria reaberto para trens.

[97] 05:32Walking in this tunnel is very peaceful.
É bem tranquilo andar nesse túnel.

[98] 05:34There's nobody around you,
Não há ninguém por perto,

[99] 05:37and you hear the kids playing in the park above you,
e é possível escutar as crianças no parque, acima,

[100] 05:40completely unaware of what's underneath.
que ignoram por completo o que há abaixo delas.

[101] 05:43When I was going out a lot to these places,
No tempo em que ia bastante a esses lugares,

[102] 05:46I was feeling a lot of anxiety and isolation
sentia muita ansiedade e isolamento

[103] 05:49because I was in a solitary phase in my life,
porque estava numa fase solitária da minha vida,

[104] 05:52and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
e decidi intitular minha série "Naked City Spleen",

[105] 05:57which references Charles Baudelaire.
em alusão a Charles Baudelaire.

[106] 06:00"Naked City" is a nickname for New York,
"Naked City" (Cidade Nua) é um apelido de Nova York

[107] 06:03and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
e "Spleen" (Angústia) encorpora a melancolia e a inércia

[108] 06:06that come from feeling alienated in an urban environment.
que vêm do sentimento de alienação em um ambiente urbano.

[109] 06:12This is the same tunnel.
Esse é o mesmo túnel.

[110] 06:15You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
Pode-se ver os raios de sol através dos dutos de ventilação

[111] 06:18and the train approaching.
e o trem se aproximando.

[112] 06:23This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
Esse é um túnel abandonado em Hell's Kitchen.

[113] 06:27I was there alone, setting up,
Estava ali, sozinha, me preparando,

[114] 06:30and a homeless man approached.
quando um morador de rua se aproximou.

[115] 06:33I was basically intruding in his living space.
Era praticamente uma intrusa no seu espaço.

[116] 06:36I was really frightened at first,
Fiquei muito assustada, no começo,

[117] 06:39but I calmly explained to him that I was working on an art project
mas expliquei a ele, calmamente, que estava trabalhando num projeto artístico,

[118] 06:42and he didn't seem to mind
e ele pareceu não se incomodar,

[119] 06:44and so I went ahead and put my camera on self-timer
então continuei e coloquei minha câmera no modo self-timer

[120] 06:47and ran back and forth.
e corri de um lado a outro.

[121] 06:49And when I was done, he actually offered me his shirt
Quando terminei, ele até me ofereceu sua camisa

[122] 06:52to wipe off my feet
para eu limpar meus pés

[123] 06:54and kindly walked me out.
e me acompanhou gentilmente até a saída.

[124] 06:56It must have been a very unusual day for him.
Deve ter sido um dia bem incomum para ele.

[125] 06:59(Laughter)
(Risadas)

[126] 07:05One thing that struck me, after this incident,
Um pensamento que me ocorreu, depois desse incidente,

[127] 07:08was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
é que um espaço como aquele carrega muitas memórias excluídas da cidade.

[128] 07:13That homeless man, to me, really represented
Aquele morador de rua representava inteiramente

[129] 07:16an element of the unconscious of the city.
um elemento do inconsciente da cidade.

[130] 07:21He told me that he was abused above ground
Ele me contou que era maltratado na superfície,

[131] 07:24and was once in Riker's Island,
que antes vivia na Riker's Island,

[132] 07:27and at last he found peace and quiet in that space.
e que finalmente havia encontrado paz e tranquilidade naquele lugar.

[133] 07:31The tunnel was once built for the prosperity of the city,
O túnel foi, outrora, construído para a prosperidade da cidade,

[134] 07:36but is now a sanctuary for outcasts,
mas é, agora, um santuário para excluídos,

[135] 07:40who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
que são inteiramente esquecidos no cotidiano dos moradores comuns da cidade.

[136] 07:49This is underneath my alma mater, Columbia University.
Isso fica embaixo da minha faculdade, a Columbia University.

[137] 07:52The tunnels are famous for having been used
Esses túneis são famosos por terem sido utilizados

[138] 07:55during the development of the Manhattan Project.
durante o desenvolvimento do Projeto Manhattan.

[139] 08:01This particular tunnel is interesting
Esse túnel em particular é interessante

[140] 08:03because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
porque mostra as fundações originais do Manicômio Bloomingdale,

[141] 08:07which was demolished in 1890
que foi demolido em 1890,

[142] 08:09when Columbia moved in.
quando a Columbia University foi instaurada.

[143] 08:14This is the New York City Farm Colony,
Essa é a New York City Farm Colony,

[144] 08:17which was a poorhouse in Staten Island
que era um albergue para moradores de rua, em Staten Island

[145] 08:20from the 1890s to the 1930s.
de 1890 até 1930.

[146] 08:26Most of my photos are set in places
A maioria das minhas fotos foi tirada em lugares

[147] 08:29that have been abandoned for decades,
que estavam abandonados por décadas

[148] 08:31but this is an exception.
mas essa é uma exceção.

[149] 08:34This children's hospital was closed in 1997;
Esse hospital infantil foi fechado em 1997;

[150] 08:37it's located in Newark.
está localizado em Newark.

[151] 08:40When I was there three years ago,
Quando estive lá, três anos atrás,

[152] 08:43the windows were broken and the walls were peeling,
as janelas estavam quebradas e as paredes estavam se descascando,

[153] 08:45but everything was left there as it was.
mas tudo foi deixado como estava.

[154] 08:47You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
Vocês podem ver a mesa de autópsia, bandejas de necrotério, máquinas de raios X,

[155] 08:50and even used utensils,
até mesmo ferramentas usadas

[156] 08:52which you see on the autopsy table.
que vocês vêm na mesa de autópsia.

[157] 08:56After exploring recently-abandoned buildings,
Após explorar construções recém-abandonadas,

[158] 09:00I felt that everything could fall into ruins very fast:
percebi que tudo pode se deteriorar rapidamente:

[159] 09:03your home, your office, a shopping mall, a church --
sua casa, seu escritório, um shopping, uma igreja...

[160] 09:07any man-made structures around you.
qualquer estrutura feita pelo homem.

[161] 09:11I was reminded of how fragile our sense of security is
Fui lembrada do quão frágil é nosso senso de segurança

[162] 09:18and how vulnerable people truly are.
e o quão vulneráveis as pessoas realmente são.

[163] 09:21I love to travel,
Adoro viajar,

[164] 09:24and Berlin has become one of my favorite cities.
e Berlim tornou-se uma das minhas cidades prediletas.

[165] 09:27It's full of history,
Está cheia de história,

[166] 09:29and also full of underground bunkers
e também repleta de bunkers subterrâneos

[167] 09:32and ruins from the war.
e ruínas da guerra.

[168] 09:34This was taken under a homeless asylum
Essa foto foi tirada embaixo de um asilo para desabrigados

[169] 09:37built in 1885 to house 1,100 people.
construído em 1885 para abrigar 1.100 pessoas.

[170] 09:41I saw the structure while I was on the train,
Vi a estrutura enquanto estava no trem,

[171] 09:44and I got off at the next station and met people there
desci na próxima estação e encontrei pessoas ali

[172] 09:47that gave me access to their catacomb-like basement,
que me deram acesso ao subterrâneo semelhante a catacumbas,

[173] 09:50which was used for ammunition storage during the war
que era usado como depósito de munição, durante a guerra,

[174] 09:54and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
e também, em algum momento, para esconder judeus refugiados.

[175] 09:59This is the actual catacombs in Paris.
Essas são as catacumbas, em Paris.

[176] 10:02I explored there extensively
Explorei-as extensivamente

[177] 10:06in the off-limits areas
nas áreas restritas

[178] 10:08and fell in love right away.
e me apaixonei imediatamente.

[179] 10:10There are more than 185 miles of tunnels,
Há mais que 295 quilômetros de túneis,

[180] 10:13and only about a mile is open to the public as a museum.
mas apenas cerca de 1,5 km está aberto ao público, como museu.

[181] 10:19The first tunnels date back to 60 B.C.
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.

[182] 10:22They were consistently dug as limestone quarries
Foram escavados continuamente para extração de calcário

[183] 10:26and by the 18th century,
e, no século 18,

[184] 10:29the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
a escavação de algumas dessas pedreiras apresentava riscos de segurança,

[185] 10:32so the government ordered reinforcing of the existing quarries
então o governo ordenou que as pedreiras existentes fossem reforçadas

[186] 10:37and dug new observation tunnels
e que túneis auxiliares fossem feitos

[187] 10:40in order to monitor and map the whole place.
para monitorar e mapear o lugar inteiro.

[188] 10:43As you can see, the system is very complex and vast.
Como vocês podem ver, o sistema é bem complexo e vasto.

[189] 10:46It's very dangerous to get lost in there.
Se perder ali é bem perigoso.

[190] 10:50And at the same time,
Ao mesmo tempo, havia um problema,

[191] 10:52there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
na cidade, de cemitérios superlotados.

[192] 10:56So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
Assim, as ossadas foram movidas dos cemitérios para as pedreiras,

[193] 11:01making them into the catacombs.
transformando-as em catacumbas.

[194] 11:06The remains of over six million people are housed in there,
Os restos de mais de seis milhões de pessoas estão guardados ali,

[195] 11:10some over 1,300 years old.
alguns com mais de 1.300 anos.

[196] 11:13This was taken under the Montparnasse Cemetery
Essa foi tirada debaixo do Cemitério Montparnasse,

[197] 11:17where most of the ossuaries are located.
onde estão localizados a maioria dos ossuários.

[198] 11:21There are also phone cables that were used in the '50s
Há, também, cabos de telefone que eram usados na década de 50

[199] 11:26and many bunkers from the World War II era.
e muitos bunkers dos tempos da Segunda Guerra mundial.

[200] 11:29This is a German bunker.
Esse é um bunker alemão.

[201] 11:32Nearby there's a French bunker,
Há um bunker francês, próximo,

[202] 11:35and the whole tunnel system is so complex
e todo o sistema de túneis é tão complexo

[203] 11:38that the two parties never met.
que os dois adversários nunca se encontraram.

[204] 11:41The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
Os túneis são famosos por terem sido usados pela Resistência,

[205] 11:44which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
sobre a qual Victor Hugo escreveu, em Os Miseráveis.

[206] 11:47And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
Também vi várias inscrições do século 19, como essa.

[207] 11:56After exploring the underground of Paris,
Após explorar o subterrâneo de Paris,

[208] 11:59I decided to climb up,
decidi subir.

[209] 12:02and I climbed a Gothic monument
Subi um monumento gótico

[210] 12:05that's right in the middle of Paris.
que fica bem no meio de Paris.

[211] 12:11This is the Tower of Saint Jacques.
Essa é a Torre de Saint Jacques.

[212] 12:15It was built in the early 1500s.
Foi construída em meados de 1500.

[213] 12:20I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
Não recomendo sentar em um gárgula, nua, no meio de janeiro.

[214] 12:24It was not very comfortable. (Laughter)
Não é muito confortável.

[215] 12:28And all this time,
E todo esse tempo,

[216] 12:30I never saw a single rat in any of these places,
não vi um só rato em qualquer um desses lugares,

[217] 12:33until recently, when I was in the London sewers.
até recentemente, quando estive nos esgotos de Londres.

[218] 12:37This was probably the toughest place to explore.
Esse foi, provavelmente, o lugar mais difícil de se explorar.

[219] 12:40I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
Tive que usar uma máscara de gás, por causa dos gases tóxicos,

[220] 12:43I guess, except for in this picture.
acho que exceto por essa foto.

[221] 12:46And when the tides of waste matter come in
E quando as correntes de resíduos se aproximam,

[222] 12:49it sounds as if a whole storm is approaching you.
é como se toda uma tempestade se aproximasse.

[223] 12:55This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
Essa é uma imagem de um filme no qual trabalhei recentemente, chamado Blind Door.

[224] 12:59I've become more interested in capturing movement and texture.
Tenho me interessado mais em capturar movimento e textura.

[225] 13:05And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
E os filmes preto e branco de 16mm deram um toque diferente.

[226] 13:15And this is the first theater project I worked on.
Esse é o primeiro projeto de teatro no qual trabalhei.

[227] 13:19I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
Adaptei e produzi a peça "A Dream Play", de August Strindberg,

[228] 13:24It was performed last September one time only
que foi encenada setembro passado, uma única apresentação,

[229] 13:27in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
no túnel da Atlantic Avenue, no Brooklyn,

[230] 13:30which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
que é considerado o túnel de metrô subterrâneo mais antigo do mundo,

[231] 13:35built in 1844.
construído em 1844.

[232] 13:38I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
Tenho investido em projetos mais colaborativos como esse, ultimamente.

[233] 13:44But whenever I get a chance I still work on my series.
Mas, sempre que posso, ainda trabalho nas minhas séries.

[234] 13:48The last place I visited
O último lugar que visitei

[235] 13:51was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
foi as ruínas maias de Copán, em Honduras.

[236] 13:54This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
Essa foto foi tirada dentro de um túnel arqueológico, no templo principal.

[237] 13:59I like doing more than just exploring these spaces.
Gosto de fazer mais do que explorar esses espaços.

[238] 14:05I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
Sinto uma obrigação de animá-los e humanizá-los continuamente

[239] 14:11in order to preserve their memories in a creative way --
para preservar suas memórias de maneira criativa,

[240] 14:16before they're lost forever.
antes que se percam para sempre.

[241] 14:19Thank you.
Obrigada.