[1] 00:16I was raised in Seoul, Korea,
Fui criada em Seul, Coréia,
[3] 00:22I was pre-med at the time,
Era estudante de Medicina, naquele tempo,
[4] 00:25and I thought I would become a surgeon
e pensava que me tornaria uma cirurgiã
[5] 00:28because I was interested in anatomy
porque tinha interesse em anatomia
[9] 00:44as a living organism.
como um organismo vivo.
[10] 00:46I wanted to dissect it
Queria dissecá-la
[11] 00:48and look into its unseen layers.
e olhar suas camadas escondidas.
[12] 00:50And the way to it, for me,
E a maneira de fazer isso era, para mim,
[13] 00:52was through artistic means.
foi através da arte.
[15] 01:00and in grad school I became interested
e na pós-graduação me interessei
[18] 01:13Most people ignore them or are frightened of them.
A maioria os ignora ou tem medo deles.
[19] 01:17But I took a liking to them
Mas passei a gostar deles
[20] 01:19because they dwell on the fringes of society.
porque eles vivem à margem da sociedade.
[22] 01:24they're also considered pests.
são, também, considerados pragas.
[23] 01:27I also started looking around in the city
Também comecei a observar a cidade
[24] 01:31and trying to photograph them.
e tentar fotografá-los.
[26] 01:37hoping to catch a rat or two,
esperando captar um ou outro rato,
[27] 01:40and a man came up to me and said,
e um homem veio até mim e disse:
[28] 01:43"You can't take photographs here.
"Você não pode fotografar aqui.
[29] 01:46The MTA will confiscate your camera."
Sua câmera pode ser confiscada."
[30] 01:49I was quite shocked by that,
Fiquei muito chocada com isso,
[31] 01:52and thought to myself, "Well, OK then.
e pensei: "Tudo bem, então.
[32] 01:55I'll follow the rats."
Vou seguir os ratos."
[33] 01:58Then I started going into the tunnels,
Então, comecei a adentrar os túneis,
[38] 02:16guerrilla historians, etc.
"historiadores de guerrilha", etc.
[41] 02:26such as abandoned subway stations,
como estações de metrô abandonadas,
[42] 02:29tunnels, sewers, aqueducts,
túneis, esgotos, aquedutos,
[44] 02:39When I took photographs in these locations,
Quando fotografava esses locais,
[47] 02:50wasn't enough for me.
não era o bastante para mim.
[48] 02:53So I wanted to create a fictional character
Assim, quis criar um personagem fictício
[51] 03:03was to model myself.
era ser eu mesma essa personagem.
[52] 03:06I decided against clothing
Eu decidi contra as roupas
[54] 03:12or time-specific elements.
ou elementos de uma determinada época.
[58] 03:29It's now an empty, six-acre lot
É agora um lote vazio, de seis acres
[60] 03:35I was very fond of this space
Gostei muito desse lugar
[62] 03:42that is abandoned.
que é abandonado.
[63] 03:44When I first went in, I was scared,
Quando entrei pela primeira vez, estava assustada,
[65] 03:50But they happened to be wild dogs living there,
Mas eram apenas cães selvagens vivendo ali
[66] 03:53and it was right by the water,
e o complexo era bem próximo da água,
[68] 03:58and trees growing everywhere
árvores crescendo por toda parte
[69] 04:00and bees nesting in the sugar barrels.
e abelhas estabelecidas em barris de açúcar.
[72] 04:08to become a part of that nature.
se tornasse parte daquela natureza.
[73] 04:13When I got comfortable in the space,
Quando me senti confortável,
[74] 04:15it also felt like a big playground.
o lugar também pareceu um grande parque infantil.
[77] 04:25This was taken in the old Croton Aqueduct,
Essa foi tirada no antigo Aqueduto Croton,
[79] 04:33The construction began in 1837.
A construção começou em 1837.
[80] 04:36It lasted about five years.
Durou cerca de cinco anos.
[82] 04:44When you go into spaces like this,
Ao adentrar espaços como esse,
[83] 04:46you're directly accessing the past,
você acessa o passado diretamente
[84] 04:49because they sit untouched for decades.
porque eles permanecem intocados por décadas.
[86] 04:57Instead of looking at reproductions of it at home,
Em vez de olhar réplicas, em casa,
[87] 05:00you're actually feeling the hand-laid bricks
você sente mesmo os tijolos de verdade,
[88] 05:03and shimmying up and down narrow cracks
vasculha aberturas estreitas,
[89] 05:06and getting wet and muddy
fica molhada e suja de lama
[91] 05:13This is a tunnel underneath Riverside Park.
Esse é um túnel debaixo do Riverside Park.
[92] 05:17It was built in the 1930s by Robert Moses.
Foi construído em 1930, por Robert Moses.
[93] 05:20The murals were done by a graffiti artist
Os murais foram feitos por um grafiteiro
[94] 05:23to commemorate the hundreds of homeless people
como um memorial das centenas de sem-teto
[95] 05:26that got relocated from the tunnel in 1991
que foram relocadas do túnel, em 1991,
[96] 05:29when the tunnel reopened for trains.
quando o lugar seria reaberto para trens.
[97] 05:32Walking in this tunnel is very peaceful.
É bem tranquilo andar nesse túnel.
[98] 05:34There's nobody around you,
Não há ninguém por perto,
[100] 05:40completely unaware of what's underneath.
que ignoram por completo o que há abaixo delas.
[101] 05:43When I was going out a lot to these places,
No tempo em que ia bastante a esses lugares,
[102] 05:46I was feeling a lot of anxiety and isolation
sentia muita ansiedade e isolamento
[105] 05:57which references Charles Baudelaire.
em alusão a Charles Baudelaire.
[109] 06:12This is the same tunnel.
Esse é o mesmo túnel.
[111] 06:18and the train approaching.
e o trem se aproximando.
[113] 06:27I was there alone, setting up,
Estava ali, sozinha, me preparando,
[114] 06:30and a homeless man approached.
quando um morador de rua se aproximou.
[115] 06:33I was basically intruding in his living space.
Era praticamente uma intrusa no seu espaço.
[116] 06:36I was really frightened at first,
Fiquei muito assustada, no começo,
[118] 06:42and he didn't seem to mind
e ele pareceu não se incomodar,
[120] 06:47and ran back and forth.
e corri de um lado a outro.
[122] 06:52to wipe off my feet
para eu limpar meus pés
[123] 06:54and kindly walked me out.
e me acompanhou gentilmente até a saída.
[124] 06:56It must have been a very unusual day for him.
Deve ter sido um dia bem incomum para ele.
[125] 06:59(Laughter)
(Risadas)
[129] 07:16an element of the unconscious of the city.
um elemento do inconsciente da cidade.
[130] 07:21He told me that he was abused above ground
Ele me contou que era maltratado na superfície,
[131] 07:24and was once in Riker's Island,
que antes vivia na Riker's Island,
[134] 07:36but is now a sanctuary for outcasts,
mas é, agora, um santuário para excluídos,
[139] 08:01This particular tunnel is interesting
Esse túnel em particular é interessante
[141] 08:07which was demolished in 1890
que foi demolido em 1890,
[142] 08:09when Columbia moved in.
quando a Columbia University foi instaurada.
[143] 08:14This is the New York City Farm Colony,
Essa é a New York City Farm Colony,
[145] 08:20from the 1890s to the 1930s.
de 1890 até 1930.
[146] 08:26Most of my photos are set in places
A maioria das minhas fotos foi tirada em lugares
[147] 08:29that have been abandoned for decades,
que estavam abandonados por décadas
[148] 08:31but this is an exception.
mas essa é uma exceção.
[149] 08:34This children's hospital was closed in 1997;
Esse hospital infantil foi fechado em 1997;
[150] 08:37it's located in Newark.
está localizado em Newark.
[151] 08:40When I was there three years ago,
Quando estive lá, três anos atrás,
[153] 08:45but everything was left there as it was.
mas tudo foi deixado como estava.
[155] 08:50and even used utensils,
até mesmo ferramentas usadas
[156] 08:52which you see on the autopsy table.
que vocês vêm na mesa de autópsia.
[157] 08:56After exploring recently-abandoned buildings,
Após explorar construções recém-abandonadas,
[160] 09:07any man-made structures around you.
qualquer estrutura feita pelo homem.
[162] 09:18and how vulnerable people truly are.
e o quão vulneráveis as pessoas realmente são.
[163] 09:21I love to travel,
Adoro viajar,
[165] 09:27It's full of history,
Está cheia de história,
[166] 09:29and also full of underground bunkers
e também repleta de bunkers subterrâneos
[167] 09:32and ruins from the war.
e ruínas da guerra.
[169] 09:37built in 1885 to house 1,100 people.
construído em 1885 para abrigar 1.100 pessoas.
[170] 09:41I saw the structure while I was on the train,
Vi a estrutura enquanto estava no trem,
[175] 09:59This is the actual catacombs in Paris.
Essas são as catacumbas, em Paris.
[176] 10:02I explored there extensively
Explorei-as extensivamente
[177] 10:06in the off-limits areas
nas áreas restritas
[178] 10:08and fell in love right away.
e me apaixonei imediatamente.
[179] 10:10There are more than 185 miles of tunnels,
Há mais que 295 quilômetros de túneis,
[181] 10:19The first tunnels date back to 60 B.C.
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.
[183] 10:26and by the 18th century,
e, no século 18,
[186] 10:37and dug new observation tunnels
e que túneis auxiliares fossem feitos
[187] 10:40in order to monitor and map the whole place.
para monitorar e mapear o lugar inteiro.
[189] 10:46It's very dangerous to get lost in there.
Se perder ali é bem perigoso.
[190] 10:50And at the same time,
Ao mesmo tempo, havia um problema,
[193] 11:01making them into the catacombs.
transformando-as em catacumbas.
[195] 11:10some over 1,300 years old.
alguns com mais de 1.300 anos.
[197] 11:17where most of the ossuaries are located.
onde estão localizados a maioria dos ossuários.
[200] 11:29This is a German bunker.
Esse é um bunker alemão.
[201] 11:32Nearby there's a French bunker,
Há um bunker francês, próximo,
[202] 11:35and the whole tunnel system is so complex
e todo o sistema de túneis é tão complexo
[203] 11:38that the two parties never met.
que os dois adversários nunca se encontraram.
[207] 11:56After exploring the underground of Paris,
Após explorar o subterrâneo de Paris,
[208] 11:59I decided to climb up,
decidi subir.
[209] 12:02and I climbed a Gothic monument
Subi um monumento gótico
[210] 12:05that's right in the middle of Paris.
que fica bem no meio de Paris.
[211] 12:11This is the Tower of Saint Jacques.
Essa é a Torre de Saint Jacques.
[212] 12:15It was built in the early 1500s.
Foi construída em meados de 1500.
[214] 12:24It was not very comfortable. (Laughter)
Não é muito confortável.
[215] 12:28And all this time,
E todo esse tempo,
[220] 12:43I guess, except for in this picture.
acho que exceto por essa foto.
[221] 12:46And when the tides of waste matter come in
E quando as correntes de resíduos se aproximam,
[229] 13:27in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
no túnel da Atlantic Avenue, no Brooklyn,
[231] 13:35built in 1844.
construído em 1844.
[234] 13:48The last place I visited
O último lugar que visitei
[235] 13:51was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
foi as ruínas maias de Copán, em Honduras.
[240] 14:16before they're lost forever.
antes que se percam para sempre.
[241] 14:19Thank you.
Obrigada.